Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:33  

цитата avsergeev71

Хозяйка — лучший вариант для русского перевода, без лишних ассоциаций.
Этим то он и плох. Потому как для нативного читателя идёт прямая отсылка к "суровой воспитательнице". В этом отношении "перевод" названия Щербаковым — столь же многозначителен, как и оригинал для англоязычного читателя — "жёстко стелет" — как антитеза широко известной пословице "Мягко стелет, да жёстко спать"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:33  

цитата просточитатель

Ну так при словосочетании "суровая госпожа и представляется такая вот. БДСМ всякий и прочее... нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...

А суровая любовница и вовсе стирает ненужные ассоциации и говорит напрямую.
Чего юлить?
Кому томиться?
Хочу я тайной, поделиться.

А серьёзно: ну, мы, явно испорченные люди. Госпожа как госпожа. Лет двести назад, никто бы и не придал такую окраску и значение слову.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:37  

цитата SergUMlfRZN

Потому как для нативного читателя идёт прямая отсылка к "суровой воспитательнице".

Да обсуждали уже это. Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, что же Маэстро имел в виду.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:42  

цитата avsergeev71

Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, что же Маэстро имел в виду.

Вы пройдите по ссылке Gourmand и прочитайте пост в колонке kdm — вас ждёт открытие.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:45  

цитата Evil Writer

Вы пройдите по ссылке Gourmand и прочитайте пост в колонке kdm — вас ждёт открытие.

Так я про него и говорю. Вы сами то внимательно читали?
"И тут нас ждет сюрприз – оказывается, носителям название тоже не вполне понятно, и они иногда спрашивают в сети, что оно значит."
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:49  
swgold
там не только штаны, там много чего.
и смешно и грустно.

avsergeev71
мы может только порадоваться, или погрустить, потому что никто там ничего менять не будет, вбили себе, что так надо, пусть делают.
выходят книги — и ладно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:52  
Суровость нашей домины компенсируется токмо ее величием.
Предлагаю сойтись на варианте «Луна — наше все» и уплыть в земную тень.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:54  
Образ Фрайди на обложке последнего издания я пережил – вроде как бы это молодёжное и современное, уговорили, но зад космонавта…. Хьюстон, Хайнлайн у нас проблема, зад космонавта закрывает обзор стартовой площадки! Разве есть в творчестве Хайнлайна эта сюжетная линия?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2017 г. 23:58  

цитата avsergeev71

Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий,
Значит такие знатоки, ибо первый же толковый словарь английского языка даёт следующее:

цитата

женщина, имеющая контроль, полномочия или право собственности
, а это прямо отсылает именно к учительнице. Как там у Пинк Флойда? Долой учителей и их контроль?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 00:05  

цитата SergUMlfRZN

    цитата
   женщина, имеющая контроль, полномочия или право собственности

, а это прямо отсылает именно к учительнице.

Не знаю, как их, а меня это к хозяйке отсылает, — у нее и полномочия, и контроль, и право собственности. А учительница — учит. Какое у нее право собственности? На учеников что ли? Да и полномочий особых нет. Разве указкой по голове треснуть.
А вообще, предлагаю закруглить дискуссию. Книга уже выходит, менять ничего не будут.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 00:17  

цитата avsergeev71

Вы сами то внимательно читали?

Но читать надо до конца, а не оперировать первым попавшимся доводом.

цитата avsergeev71

Да и полномочий особых нет. Разве указкой по голове треснуть.

Даже таких полномочий нет.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 00:19  
Когда выйдет, то в соответствующей теме обсудим какие изменения внесли в перевод, как уже было с "Фрайди".
Обложка — это просто обложка, а вот внутреннее содержание важнее всего. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 00:31  

цитата avsergeev71

у нее и полномочия, и контроль, и право собственности.

"Луна — суровая барыня"? 8-)
Подзаголовок: Спешите прочесть! Муму спасает Герасима от кислородного голодания. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 00:32  
Все же люблю я фантлаб :-)))
Вон уже почти 2 страницы понаписали про госпожу против хозяйки.
Жаль, кстати, что Щербакова перевод не использовали, я бы точно взял, т.к наслышан.
А данная книга скорее всего мимо. Оставлю Полярисовскую версию, она привычнее.
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 01:54  
Al_cluw
Вполне можно было и Щербакова напечатать, разумеется, название бы изменили на "Луна — суровая госпожа" тоже. :-)

в "Полярисе" — один из героев, лысый и в черных очках, брутально, просто, а для тех, кто читал — так сразу и понятно.
и никаких штанов на лямках. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 03:02  
Очевидно, что mistr-ess происходит от слова mis-ter (хозяин, господин) и означает женщина-хозяйка, женщина-госпожа. Правильное слово mister-ess, где -ess суффикс или окончание женского рода. Отсюда же и слова mis-s/mis-sis — незамужняя/замужняя женщина, где s/sis тоже суффиксы или окончания. Не удивительно, что мистрессами стали называть женщин, ведущих себя, как мужчины: воспитательниц, учительниц (чужих маленьких детей) или хозяек, госпож при обращении к ним слуг, наёмных работников или рабов в США.
Поэтому вполне понятно название романа Хайнлайна. Для Луны земляне чуждые пришельцы, слуги, рабы или неразумные малые дети, а не хозяева или властелины.
Проблема при переводе на русский язык не только в этом. В русском языке, вообще говоря, Луна мужского рода: месяц, спутник, лунь. Известно русское выражение "седой, как лунь". Индоевропейское лунь — слово мужского рода и означает светло-серый цвет Луны. Птицу назвали лунью именно из-за цвета оперения. Луна же получила женский род в латинском языке. Следовательно, в строгом соответствии с духом русского языка, роман Хайнлайна следует перевести, как "Лунь — суровый хозяин" или, более свободно, "Лунь — крутой чувак".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 03:30  
шерлок, цитата:

цитата

Для Луны земляне чуждые пришельцы, слуги, рабы или неразумные малые дети, а не хозяева или властелины.


шерлок
Всё хотел спросить... И спрашиваю. :-)
А вы роман "Луна — суровая хозяйка" (или "Луна жёстко стелет") читали на русском?
Или в оригинале "The Moon Is a Harsh Mistress"? :-)

Понятно, что как "Луна — суровая госпожа" вы читать не могли, он еще не вышел. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 03:39  
Александр Кенсин Читал перевод Щербакова. Роман никакого впечатления не произвёл, поэтому не перечитывал и не собираюсь. Роман малонаучен, неправдоподобен, тенденциозен.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 03:54  
шерлок
Спасибо за ответ. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 09:24  
Вот пришла в голову интересная аналогия: бажовскую Медной горы Хозяйку переименовать в Медной горы Госпожу, — смешно ведь получится. Ну не говорят в России "госпожа", ни тогда, ни теперь.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы: 123...167168169170171...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх