Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 166  167  168 [169] 170  171  172  173  174  175  написать сообщение
 автор  сообщение
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:33  

цитата avsergeev71

Хозяйка — лучший вариант для русского перевода, без лишних ассоциаций.
Этим то он и плох. Потому как для нативного читателя идёт прямая отсылка к "суровой воспитательнице". В этом отношении "перевод" названия Щербаковым — столь же многозначителен, как и оригинал для англоязычного читателя — "жёстко стелет" — как антитеза широко известной пословице "Мягко стелет, да жёстко спать"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:33  

цитата просточитатель

Ну так при словосочетании "суровая госпожа и представляется такая вот. БДСМ всякий и прочее... нет суровая хозяйка таких фантазий не вызывает...

А суровая любовница и вовсе стирает ненужные ассоциации и говорит напрямую.
Чего юлить?
Кому томиться?
Хочу я тайной, поделиться.

А серьёзно: ну, мы, явно испорченные люди. Госпожа как госпожа. Лет двести назад, никто бы и не придал такую окраску и значение слову.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:37  

цитата SergUMlfRZN

Потому как для нативного читателя идёт прямая отсылка к "суровой воспитательнице".

Да обсуждали уже это. Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, что же Маэстро имел в виду.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:42  

цитата avsergeev71

Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий, что же Маэстро имел в виду.

Вы пройдите по ссылке Gourmand и прочитайте пост в колонке kdm — вас ждёт открытие.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:45  

цитата Evil Writer

Вы пройдите по ссылке Gourmand и прочитайте пост в колонке kdm — вас ждёт открытие.

Так я про него и говорю. Вы сами то внимательно читали?
"И тут нас ждет сюрприз – оказывается, носителям название тоже не вполне понятно, и они иногда спрашивают в сети, что оно значит."
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:49  
swgold
там не только штаны, там много чего.
и смешно и грустно.

avsergeev71
мы может только порадоваться, или погрустить, потому что никто там ничего менять не будет, вбили себе, что так надо, пусть делают.
выходят книги —  и ладно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:52  
Суровость нашей домины компенсируется токмо ее величием.
Предлагаю сойтись на варианте «Луна — наше все» и уплыть в земную тень.
–––
Репутация — вещь стратегическая
Bronzeman 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:54  
Образ Фрайди на обложке последнего издания я пережил – вроде как бы это молодёжное и современное, уговорили, но зад космонавта…. Хьюстон, Хайнлайн у нас проблема, зад космонавта закрывает обзор стартовой площадки! Разве есть в творчестве Хайнлайна эта сюжетная линия?
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 23:58  

цитата avsergeev71

Нет там никакой прямой отсылки. Точно такой же разброс ассоциаций и гаданий,
Значит такие знатоки, ибо первый же толковый словарь английского языка даёт следующее:

цитата

женщина, имеющая контроль, полномочия или право собственности
, а это прямо отсылает именно к учительнице. Как там у Пинк Флойда? Долой учителей и их контроль?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 00:05  

цитата SergUMlfRZN

    цитата
    женщина, имеющая контроль, полномочия или право собственности

, а это прямо отсылает именно к учительнице.

Не знаю, как их, а меня это к хозяйке отсылает, — у нее и полномочия, и контроль, и право собственности. А учительница — учит. Какое у нее право собственности? На учеников что ли? Да и полномочий особых нет. Разве указкой по голове треснуть.
А вообще, предлагаю закруглить дискуссию. Книга уже выходит, менять ничего не будут.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 00:17  

цитата avsergeev71

Вы сами то внимательно читали?

Но читать надо до конца, а не оперировать первым попавшимся доводом.

цитата avsergeev71

Да и полномочий особых нет. Разве указкой по голове треснуть.

Даже таких полномочий нет.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 00:19  
Когда выйдет, то в соответствующей теме обсудим какие изменения внесли в перевод, как уже было  с "Фрайди".
Обложка — это просто обложка, а вот внутреннее содержание важнее всего. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 00:31  

цитата avsergeev71

у нее и полномочия, и контроль, и право собственности.

"Луна — суровая барыня"? 8-)
Подзаголовок: Спешите прочесть! Муму спасает Герасима от кислородного голодания.  :-D
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Al_cluw 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 00:32  
Все же люблю я фантлаб :-)))
Вон уже почти 2 страницы понаписали про госпожу против хозяйки.
Жаль, кстати, что Щербакова перевод не использовали, я бы точно взял, т.к наслышан.
А данная книга скорее всего мимо. Оставлю Полярисовскую версию, она привычнее.
–––
Читаю Роберт Чарльз Уилсон "Хронолиты"
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 01:54  
Al_cluw
Вполне можно было и Щербакова напечатать, разумеется, название бы изменили на "Луна — суровая госпожа" тоже. :-)

в "Полярисе" —  один из героев, лысый и в черных очках, брутально, просто, а для тех, кто читал — так сразу и понятно.
и никаких штанов на лямках. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 03:02  
Очевидно, что mistr-ess происходит от слова mis-ter (хозяин, господин) и означает женщина-хозяйка, женщина-госпожа. Правильное слово mister-ess, где -ess суффикс или окончание женского рода. Отсюда же и слова mis-s/mis-sis — незамужняя/замужняя женщина, где s/sis тоже суффиксы или окончания. Не удивительно, что мистрессами стали называть женщин, ведущих себя, как мужчины: воспитательниц, учительниц (чужих маленьких детей) или хозяек, госпож при обращении к ним слуг, наёмных работников или рабов в США.
Поэтому вполне понятно название романа Хайнлайна. Для Луны земляне чуждые пришельцы, слуги, рабы или неразумные малые дети, а не хозяева или властелины.
Проблема при переводе на русский язык не только в этом. В русском языке, вообще говоря, Луна мужского рода: месяц, спутник, лунь. Известно русское выражение "седой, как лунь". Индоевропейское лунь — слово мужского рода и означает светло-серый цвет Луны. Птицу назвали лунью именно из-за цвета оперения. Луна же получила женский род в латинском языке. Следовательно, в строгом соответствии с духом русского языка, роман Хайнлайна следует перевести, как "Лунь — суровый хозяин" или, более свободно, "Лунь — крутой чувак".
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 03:30  
шерлок, цитата:

цитата

Для Луны земляне чуждые пришельцы, слуги, рабы или неразумные малые дети, а не хозяева или властелины.


шерлок
Всё хотел спросить... И спрашиваю. :-)
А вы роман "Луна — суровая хозяйка" (или "Луна жёстко стелет") читали на русском?
Или в оригинале "The Moon Is a Harsh Mistress"? :-)

Понятно, что как "Луна — суровая госпожа" вы читать не могли, он еще  не вышел. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 03:39  
Александр Кенсин Читал перевод Щербакова. Роман никакого впечатления не произвёл, поэтому не перечитывал и не собираюсь. Роман малонаучен, неправдоподобен, тенденциозен.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 03:54  
шерлок
Спасибо за ответ. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 ноября 2017 г. 09:24  
Вот пришла в голову интересная аналогия: бажовскую Медной горы Хозяйку переименовать в Медной горы Госпожу, — смешно ведь получится. Ну не говорят в России "госпожа", ни тогда, ни теперь.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 166  167  168 [169] 170  171  172  173  174  175 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх