Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 09:08  

цитата swgold

Наверное, нужно было спросить у Соколова, кто решил заменить "жизни" на "жизнь" — переводчик или редактор или вообще наборщик.

Такие вещи издательства решают сами. В последнем издании были "жизни". Вообще при переизданиях ко мне лично, не знаю как к другим переводчикам, с отредактированным заново текстом ко мне не обращался никто и совсем. Да и практика эта вообще по-моему умерла в прошлом веке. И редакторы со мной тесно общались по-моему только в Полярисе и в Мире. Впрочем в этом есть кое-какая сермяжная правда. За четверть с гаком века после перевода трудно иметь сколь-нибудь здравые соображения по тексту.

цитата Ольгун4ик

Юрий Ростиславович и не в курсе о новом издании Лазаруса.

Ольга, не путайте людей. Знает и давно знает. При нынешнем авторском праве ни одно солидное издательство не станет ничего издавать без согласия авторов. Ибо накладно выходит. Но с отредактированным текстом меня не знакомили.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 09:11  
urs , сори, значит я Вас не так поняла.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 10:05  
urs Вот когда речь идёт о единой редакции (то есть согласовать имена-термины-названия) — тогда, наверное, редактор должен сам принимать волевое решение, и переводчика можно не спрашивать. Но названия произведений (особенно многозначные) или ключевые имена собственные или неологизмы типа ЭлДэЭнБэ — это всё-таки личное клеймо переводчика на тексте, спиливать его без спросу как-то не очень некорректно. Мне кажется, редактор должен в таких случаях, минимум, формально черновик с правками закидывать, чтобы у переводчика хотя бы право совещательного голоса было.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 10:28  

цитата swgold

Мне кажется, редактор должен в таких случаях, минимум, формально черновик с правками закидывать, чтобы у переводчика хотя бы право совещательного голоса было.

Чисто формально, так оно и есть. Но кто у нас соблюдает формальности? И вообще-то говоря без согласия переводчика по уже готовому, издававшемуся переводу не должно быть никаких правок.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 12:09  

цитата gooodvin

"Достаточно времени для любви" — это именно тот поздний Хайнлайн, которого многие не переваривают)) Не "Число зверя", конечно, но и не "Иов".

Мне как раз самое то, ибо пытался читать отдельные вещи из скрибнеровского цикла и не пошли. А зрелый Хайнлайн — отлично, даже руки потираю в предвкушении, вчера аж залпом 100 с лишним страниц "Иов.." проглотил.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


новичок

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 13:58  

цитата urs

И вообще-то говоря без согласия переводчика по уже готовому, издававшемуся переводу не должно быть никаких правок.
А разве нельзя оговорить при обсуждении переиздания, что правку обязательно покажут?
Наверное, кому-то не понравилось "для любви или Жизни" — запятую не заметил, а текста первоисточника не читал.


новичок

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 14:46  
urs
Прочитал что Лазарус отредактирован так, что осталась нетронутой только песня про ломбард и довольный смайл того, кто написал.
Очень по мне жаль, что довольный редактир даже вас не спросил и не показал, согласен что надо бы порешать с вами, теперь не буду такое покупать и поищу варианты где переводчика уважают, а не чирикают его труды.
Про название редактир забыл и скапировал с Эксмо, тут вопрос ясен стал, как день.
Мне непонято кто актеров сует и за чем?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2018 г. 14:55  
vasik_ka Вы ошибаетесь, я не "редактир". И я отнюдь не доволен существующей практикой взаимоотношений редакции с переводчиком, о чём, собственно, и написал выше.


новичок

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 12:05  
swgold А кто тогда? Человек, поимевши дело и сверявший, а потом редактиру отдали все? urs сказал золотое правило — не сверять. Я и не назвамши я вас редактиромь, а увидивши, что вы довольный смайл поставили про исправления и знаете про них, а переводчик даже не знает, а потом другой довольный всё сделал по вам?
Буду на развале старое издание пошукаю, такого задарма не надоти мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 12:07  

цитата vasik_ka

swgold А кто тогда? Человек, поимевши дело и сверявший, а потом редактиру отдали все? urs сказал золотое правило — не сверять. Я и не назвамши я вас редактиромь, а увидивши, что вы довольный смайл поставили про исправления и знаете про них, а переводчик даже не знает, а потом другой довольный всё сделал по вам?

сообщение модератора

vasik_ka получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2018 г. 12:51  
Ольгун4ик, спросил в издательстве. Ответили, что правка в основном — приведение всей хайнлайновской номенклатуры к общему знаменателю.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2018 г. 17:38  
urs , спасибо. Тексты Хайнлайна, как хороший коньяк с возрастом становятся только лучше.
А swgold очень профессионально рассматривал все тексты в своём блоге и тоже рекомендует.
Так что пока беру все, без вариантов, если только без Чужака. Как раз начала читать полную версию. В последнее время мне все взгляды на РЭХ интересны. Каждый переводчик в них видит что-то своё, но общее духом что ли... Не уверена, что смогла бы уловить все нюансы даже в оригинале. Вернее точно не смогла бы.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2018 г. 17:20  
Вести с полей: "Чужака" в ЗМФ планируют выпустить в декабре-январе (КМК, на самом деле будет позже, потому что всегда же на самом деле позже, чем планировалось?).


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2018 г. 17:23  
Ждем-с.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2018 г. 21:58  

цитата swgold

"Чужака" в ЗМФ планируют выпустить в декабре-январе

полную версию или как? а то я уже совсем запутался.:-)))

цитата swgold

(КМК, на самом деле будет позже,

?!


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2018 г. 05:51  
swgold а «Звёздный десант» когда планируется, не в курсе? Есть какие-то новости по этому поводу?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2018 г. 08:23  
Mikado "Десант", ориентировочно, был на январь, т.е. после "Чужака", который в декабре. Но, по-моему, всё это сдвинется.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 14:52  
Чужак. Уже пару-тройку лет, собрав все написанные мэтром романы, собрав наконец-то весь Полярис., я поняла, что мне нравится любой перевод Хайнлайна. Вообще любой. Вы же помните, что про переводы говорят. что это разные дети одного родителя. Знаете, это как секта уже. Если человек прочел хоть один роман Хайнлайна, он уже не безнадежен. Если ему нравится хоть один его роман, он будет спасен))
В общем, я честно собиралась читать только новый перевод Азбуки. Но это не просто роман, этот роман. с которого для меня началось осознанное чтение именно этого автора. Купленный случайно на рынке, роман не понравился, но через пару недель я захотела его перечитать. Прочитала еще раз предисловие. И пошла искать другие романы и рассказы.
В общем, кратенько, по тем кусочкам перевода. которые смогла поймать. Кому интересно. В теме переводчиков мне нечего делать, так как сравниваю переводы друг с другом, а не с первоисточником.
о сюжете не буду. Только о разнице в переводах
Начало
И я сразу тормознула. Потому что 20 лет была уверена, что читаю Чужак в чужой земле. А как раз перевода с таким названием у меня нет
У меня первый перевод Н.Коптюг. Дальше он будет обозначен, как Х — Хьюго
В. Ковалевский, далее П — Полярис.
И М.Пчелинцев, А.Питчер, далее А — Азбука.

Без указания страниц, но с краткими комментариями.


Обращение знакомого доктора к Джилл
Ямочка — Х
Пышечка — П
Улыба — А
И вот, благодаря именно трем переводам, передо мной стоит девушка, у которой при улыбке на щечках ямочки.
Упоминание прививок, которые сделали человеку с Марса. Все, кроме
Колено горничной — П
Коленная водянка (болезнь горничной) — Х
Воды в колене — А
При разговоре Бена с Джилл, когда она высказала догадку.
Заработала себе на сигару — П
Ну, леди, вы даете — Х
Возьми с полки пирожок — А

Секретность порождает тиранию — П
Таинственность порождает тиранию — Х
Секретность — мать тирании — А

О первом впечатлении от внешнего вида человека с Марса.
Не от мира сего А и П
Неземной — Х

О политике
— Следить за ней также важно, как за своим пульсом
— А я и за ним не слежу — А
- Она не менее важна, чем собственное сердцебиение
- А мне и на него наплевать — П
- Это почти также важно, как твое сердцебиение
- А я и на него... — Х
Газетная колонка Бена назвается
Воронье гнездо — Х и П
Впередсмотрящий — А
При новой встрече, принеся очередную распечатку подслушанного разговора Бен спрашивает
— Есть хочешь?
- Просто помираю
Тогда сходим и отстрелим коровку — П

- Пойдем, корову подстрелим — Х

— Лапша устроит? На уши... А

Об адвокатах и невозможности что-то доказать
— Только не говори это адвокату; в программу юрфака входит обязательный курс по оцеживанию комаров и поглощению верюлюдов — А

- Не надо употреблять такие слова перед адокатами, их учили сражаться с комарами и глотать верблюдов еще в школе — Х

П — (ничего подобного и нет сосем)

Жажда власти сильнее похоти и также необъяснима — А
Ни в П, ни в Х нет подобной фразы.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 15:10  
Очень интересное сопоставление.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2018 г. 15:41  
Secrecy begets tyranny — секретность порождает тиранию. Нет в исходнике никакой афористичности или поэтичности или чего там ещё. Очень конкретно и чётко. Кто-то умничал с переводом. :-( Шаблон с матерью, хотя буквальный смысл "влечёт за собой", даже "порождает" — это уже идиома. Эти "матери", похоже, тянутся из запавшего в душу прудоновски-махновского слогана "анархия-мать порядка" и лезут во все места.
Страницы: 123...180181182183184...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх