Роберт Хайнлайн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества» поиск в теме

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 180  181  182 [183] 184  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 15:48  
swgold , то есть Кенсин был прав насчёт Поляриса:-)))
На самом деле, мне и правда все нравится. Про пирожок с полки Азбука тоже явно сама придумала. Про сигару красивей. Про лапшу тем более, но видимо у них есть какая то аналогия с зарезанной коровой. Я у Коптюг без Азбуки и не догадалась бы.
А что значит Воронье гнездо?Может на кораблях так называли то место, откуда впередсмотрящие следили за появлением противника или берега?

Сори за апшибки. Рисую с планшета.
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 16:00  
Воронье гнездо и Впередсмотрящий, конечно, близкие аналоги. Но у "вороньего гнезда" некоторые негативные русскому уху ассоциации, так что замена на "вперёдсмотрящий" — это хорошо. Плохо, что было место, откуда далеко видно, если хочется смотреть, а появилась личность/должность, но всё равно более-менее. А вот "лапша на уши" — это как-то... детская шутка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 16:07  
swgold , при условии, что Бен держал распечатки нового разговора, про лапшу понятно, а про корову не очень. Может действительно автор и ничего не имел ввиду.
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 16:07  

цитата Ольгун4ик

Обращение знакомого доктора к Джилл
Ямочка — Х
Пышечка — П
Улыба — А

Прочитав эту "Улыбу" (какое-то время назад) в переводе от "Азбуки" полез посмотреть, что же там в оригинале.
Делюсь — там Dimples (ямочки на щеках).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 16:11  
senso_inglese , ну там же обращение доктора к Джил. Вот как назвать девушку в разговоре, чтобы было понятно, что она часто улыбается и у неё ямочки при улыбке? Я на Ямочке у Коптюг даже не зацепилась. Но в сочетании с Улыбой и Пышечкой заиграло все:-)))
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 16:16  

цитата Ольгун4ик

Вот как назвать девушку в разговоре, чтобы было понятно, что она часто улыбается и у неё ямочки при улыбке?

Если что, у меня претензий к переводчику нет. :)
Я дополнил вашу информацию тем, что сам недавно смотрел и запомнил.
Там еще в следующей реплике, кстати, вот такое отличие от оригинала (на мисс Улыбу переводчик не осмелился):
– Кому Улыба, а для тебя, дружок, мисс Бордман.
'Miss Dimples,' to you, chum


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 16:21  
senso_inglese , спасибо:beer: Я ж и не спорю. Давно я так не читала. А это действительно долго., при условии, что сюжет я помню прекрасно. Но при чтении так и цепляешься вопросом, а как там, в другом издании. А переписать фразы, желательно бещ ошибок, тоже время, хорошо, Лабиринт блокнотов надарил, использую по полной

И все так почему Чужак в стране, а не в чужой земле. Это ещё и Вл.Гаков писали, что библейская аналогия там четкая, почему переводят так?
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 16:35  
Про корову там просто "shoot a cow". Если сильно хотелось повыделываться, можно было бы перевести "ударим по шашлычку" (с). :)
Что до Чужака, то аналогии в названии нет. Там прямая цитата, которую Хайнлайну подсунул редактор вместо "Павшей кариатиды" "Пришелец в чужой земле"  — "Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам; потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле" (Исх 2:22)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 16:38  

цитата Ольгун4ик

И все так почему Чужак в стране, а не в чужой земле. Это ещё и Вл.Гаков писали, что библейская аналогия там четкая, почему переводят так?

Как я понимаю, и в переводах Библии есть варианты со "страной".
Вот, например, сходу нагуглилось:

цитата

Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.

https://bible.by/­verse/­2/­2/­22/­

цитата

Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом , дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.

https://allbible.info/­bible/­modern/­ex/­2/­

Само слово вроде бы вот это: אֶרֶץ [эрец]

Викшнари вот что пишет про него:

цитата

1. страна, земля
2. территория
https://ru.wiktionary.org/­wiki/­%D7%90%D7%A8%D7%A5

Английская:

цитата

אֶרֶץ ('éretz) f (plural indefinite אֲרָצוֹת‎, singular construct אֶרֶץ־, plural construct אַרְצוֹת־‎, Biblical Hebrew pausal form אָרֶץ) [pattern: קֶטֶל]
1. country, land
2. territory, district, region
3. earth, Earth
4. ground, soil
5. (definite, popular) Israel

https://en.wiktionary.org/­wiki/­%D7%90%D7%A8%D7%A5


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 16:53  
Кстати, любопытно, "чужак в чужой", т.е. однокоренными словами переводят эту строку из Библии англичане и немцы, у остальных это разные слова/значения. И только у американцев название книги остаётся цитатой из Библии, потому что на все остальные языки название переведено с английского в лоб без отсылки к источнику.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 18:48  
swgold , у нас есть и Пришелец в земле чужеземной.
senso_inglese , спасибо, как много всего. Да, страна, земля, территория. В общем, земля и точка!
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)


новичок

Ссылка на сообщение 12 октября 19:28  
Давным-давно в далёкой галактике в 90-х годах минувшего столетия Роберт Хайнлайн был для меня автором №1. С диким упоением и азартом разыскивал, покупал и поглощал одну за другой книги серии "Миры Роберта Хайнлайна". Будучи уже взрослым, понемногу перечитывал его романы и осознал, что уже далеко не всё нравится так, как раньше. По-прежнему очень нравятся "Астронавт Джонс", "Время звёзд", "Космический кадет", "Небесный фермер" и "Пасынки Вселенной", а вот к тем же "Кукловодам" заметно охладел. Также убавилось симпатий к позднему творчеству Хайнлайна. Некоторые произведения, справедливости ради, я со времён бесшабашной юности не перечитывал, так что у них ещё есть шанс. Правда не знаю, когда руки до них дойдут...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 14:26  
Чужак — перевод Н.Коптюг обозначен, как Х — Хьюго
В. Ковалевский, далее П — Полярис.
И М.Пчелинцев, А.Питчер, далее А — Азбука.

6 глава первой части
А. Хагерстаунский ресторан располагался "на природе" — столики, разбросанные по сбегающей к озеру лужайке, ещё несколько столбиков в  кронах трёх исполинских деревьев.
Х. В ресторан Хэгерстауна царила "атмосфера" тонкой оригинальности — столики были небрежно расставлены на газоне, спускавшемся к озеру, некоторые размещены прямо в ветвях трёх вековых деревьев.
П. Ресторан в Хагерстауне имел то, что принято называть "атмосферой". Столики были расставлены на лужайке, спускающейся к озеру, а несколько столов находились а дуплах трёх невероятно больших деревьев.

Далее в разговоре. Когда Джилл сомневается, Бен ей отвечает
П. Ерунда и чепуха.
Х. Это ещё цветочки.
А. Чушь, она же по совместительству плешь.

Х. Ел только и пакетов.
П. Ел только консервы.
А. Я даже не ел ничего, кроме консервов и яиц верутую, которые сам покупал и варил. Стерпиться слюбиться.


Чем полней перевод, тем лучше. Но моё мнение, имхо, что лучше давать комментарии к американизмам и английским пословицам, чем добавлять наши в то, что называют переводом.
Ну как Лазарчук вставил песню " ... и машина летит на честном слове и на одном крыле". То есть абсолютно своё, не имеющее к автору никакого отношения. Как виденье художника, создающего полотно — принимаю. Как перевод, оценить не могу, ибо не перевод, а подмена.

Далее о том, кто написал речь генерального секретаря.

А. Ну вот этот пассаж насчёт "руки, что качает колыбель" — это точно его работа. Джим способен конфеткой заманить малолетнюю девчонку в кусты.
Х. Да, эта фразочка про "Длань, качающую колыбель — точно Джим! Он был именно таким типом, который способен соблазнить девочку с помощью конфетки.
П. Да, этот абзац насчёт "материнской руки, тихо качающей колыбель" точно принадлежит Джиму. Джим как раз такой парень, который способен соблазнить девушку, вручив ей в замен пустой фантик.

Кстати, даже с тремя переводами, я так и не поняла, что рекламирует Умная и Мудрая девушка. То ли повышенный рост молочных желез, то ли противозачаточные.%-\

А корабль в А и Х носит имя Чемпион, а в П — Победитель.
А. П. Честный Свидетель
Х. Неподкупный Свидетель
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)


новичок

Ссылка на сообщение 5 ноября 07:58  
А сильно ли различаются два перевода "Шестой колонны"?  Или это уже обсуждалось?


новичок

Ссылка на сообщение 5 ноября 08:06  

цитата swgold

Бинарная псевдоцивилизация на Финстере просуществовала не одну тысячу лет, прежде чем сверхразум начал испытывать нечто эквивалентное смутному беспокойству

Это что, "миниприквел" к роману?  Кстати, речь о полной версии шла ещё в "Мирах...".  Что, вышла ещё более "полная" версия?  Или это издательская "завлекуха"?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 09:46  
ALL2 Это та же полная версия, что в ЗМФ, просто в мягкой обложке. Плюс одну пропущенную сноску восстановили.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 10:37  
swgold  Давно ваших обзоров не было8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 16:06  
просточитатель Да, кстати, вот и он: Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 17:22  

цитата swgold

Да, кстати, вот и он: Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"
спасибо!^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 10:24  

цитата swgold

Обзор по финальному скрибнеровскому роману "Имею скафандр — готов путешествовать!"

Спасибо:cool!:
–––
Это не люди изобрели войну, она появилась задолго до нас. Но мы изобрели политику.
(Хайнлайн Р.Э.)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 180  181  182 [183] 184 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх