Харлан Эллисон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.»

 

  Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 06:28  
eugene444, автору ведь отчислений от реализации тиража слать не будете? А то ведь вы в курсе как он обычно реагирует на такие ситуации?.. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 06:31  
Beksultan
Для начала бросит кирпич в окно, потом стрельнёт из базуки для верности. :-)))

Сравнение переводов:

The Beast That Shouted Love at the Heart of the World

Оригинал:

цитата

After an idle discussion with the pest control man who came once amonth to spray around the outside of his home in the Ruxton section of Baltimore, William Sterog stole a canister of Malathion, a deadlyinsecticide poison, from the man’s truck, and went out early onemorning, following the route of the neighborhood milkman, andspooned medium-large quantities into each bottle left on the reardoorstep of seventy homes. Within six hours of Bill Sterog’s activities,two hundred men, women and children died in convulsive agony.


Перевод М. Кондратьева ("Азбука", а теперь и рекламируемая подделка под "Полярис"):

цитата

Лениво перекинувшись парой-другой словечек с тружеником на поприще борьбы с сельскохозяйственными вредителями, что ежемесячно посещал дом Уильяма Стерога в ракстонском районе Балтимора и опрыскивал все тамошние окрестности, владелец упомянутого дома позаимствовал из грузовика работяги канистру малафиона — предельно убийственного инсектицида. И вот както ранним утром Билл Стерог проследовал обычным маршрутом своего соседа-молочника с простым и ясным намерением плеснуть в бутыли, оставленные у задних дверей семидесяти домов, изрядную дозу смертоносного зелья. Операция увенчалась полным успехом. Через шесть часов после невинной проделки Билла Стерога добрая пара сотен мужчин, женщин и детей скончались в страшных судорогах.


Перевод "Поляриса" (В. Гольдича и И. Оганесовой):

цитата

Поболтав немного с человеком из конторы, занимающейся борьбой с сельскохозяйственными вредителями, который приезжал примерно раз в месяц и обрабатывал территорию вокруг его дома в Ракстоне, Вильям Стерог утащил из его грузовичка канистру с инсектицидом, а потом, рано утром, прошел следом за местным молочником и влил по десертной ложке смертоносного вещества в каждую бутылку, оставленную на заднем крыльце семидесяти домов. Через шесть часов двести мужчин, женщин и детей, испытав невыносимые страдания, покинули этот мир.



Дальше — веселее:

Commuter’s Problem

цитата


“Thing” was all I could call it, and it had a million tentacles.
It was growing in Da Campo’s garden, and it kept staring at me.
“How’s your garden, John,” said Da Campo behind me, and I spun, afraid he’d see my face was chalk-white and terrified.
“Oh—pretty, pretty good. I was just looking for Jamie’s baseball. It rolled in here.”
I tried to laugh gaily, but it got stuck on my pylorus.
“Afraid the lad’s getting too strong an arm for his old man. Can’t keep up these days.”
I pretended to be looking for the ball, trying not to catch Da Campo’s eyes.
They were steel-grey and disturbing.
He pointed to the hardball in my hand.



"Вечные проблемы"
(Сетевая публикация, а теперь и данная подделка):

цитата

Единственное название, которое я мог бы подобрать этому, было "Тварь", но в нем крылся миллион значений.
Это росло на участке Да Кампо и неотрывно наблюдало за мной.
- Как ваш сад, Джон? — раздался позади меня голос Да Кампо.
Я отвернулся, чтобы он не увидел мое испуганное, ставшее белым, как мел, лицо.
- Гм... Отлично, просто превосходно. Понимаете, я ищу бейсбольный мяч Джимми. Он залетел куда-то сюда. — Я попытался рассмеяться, но смех застрял в горле. — Боюсь, парень стал слишком силен для своего старика. Последние дни я не в форме.
Я сделал вид, что ищу мяч, стараясь не встречаться взглядом с Да Кампо. У него были беспокойные глаза стального цвета. Он вложил мне в руку тяжелый мяч.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 11:35  
Eugene444 А почему нельзя было хотябы собрать все 35 (или сколько их там точно) непереведенных Полярисом рассказов ,но бывших в друхих изданиях или переводах в сети ? И зачем нужны новые(старые) версии переводов ?


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 11:52  
Азбука тоже пиратку издала, если чо.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:04  

цитата

И зачем нужны новые(старые) версии переводов ?


Для разнообразия. Ни один перевод не может быть идеальным. Два варианта лучше чем один.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:05  
У Эллисона на русском вышло 4.5 книги за все время.
Между тем, автор очень интересный, самобытный. Признанный и обвешанный наградами с ног до головы.
Любое подвижничество и реклама его творчества имеют немалую ценность. И сам факт выхода свежей книги это целое событие.
Орловского много, и Нортон, а Эллисона издают раз в 10 лет.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:23  

цитата ovodoc

И сам факт выхода свежей книги это целое событие.


Давайте формализуем понятие — выход свежей книги. По моему выход книги — это официальный выход издания нормальным тиражом, которое можно купить в магазине или положив в электронную корзину. Всё остальное — это просто коллекционирование сувениров. Жаль что Эллиссон затаил злобу и не хочет продавать права ЭКСМО. Выход его СС был бы настоящим подарком для многих.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:27  
А если бы Полярис прибалтийский каким-то волшебным образом ожил — то он без проблем смог бы издать Эллисона. На эти страны ядовитые брызги слюны Харлана ещё не долетели :-)


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:39  

цитата Ястреб

Выход его СС был бы настоящим подарком для многих.


Выход книги — для немногих. А СС бы и вовсе единицы купили.

Из премированных Хьюго и Небьюлой не переведены только 2 рассказа.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:41  

цитата Ястреб

. Жаль что Эллиссон затаил злобу и не хочет продавать права ЭКСМО

Откуда такая инфа ?

цитата Ястреб

Давайте формализуем понятие — выход свежей книги. По моему выход книги — это официальный выход издания нормальным тиражом, которое можно купить в магазине или положив в электронную корзину.

Помоему дележка была достаточно четкая книги издательств и малотиражки
А эта даже для малотиражки вышла довольно странной


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:42  

цитата Le Taon

Из премированных Хьюго и Небьюлой не переведены только 2 рассказа.

Зато Локусов еще 10-к

цитата Le Taon

Выход книги — для немногих. А СС бы и вовсе единицы купили.

Вопрос к составу издания или с/c и его цене

По мне лучше 50$ отдать малотиражникам за один том нового включающий всю дюжину рассказов с медальками ,чем столько же за 5 томов издательству за не понятно чью версию лучшего (75% которого уже и так было издано)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:46  

цитата Ястреб

По моему выход книги — это официальный выход издания нормальным тиражом, которое можно купить в магазине или положив в электронную корзину.

Я думаю иначе.
В любом случае увеличивается количество информации.

цитата Ястреб

Всё остальное — это просто коллекционирование сувениров.

Читать же можно, при чем тут сувениры?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 12:57  

цитата Ястреб

На эти страны ядовитые брызги слюны Харлана ещё не долетели
— ну что за тон вообще, а? Да и фраза безграмотная... Дурной нрав писателя не повод писать о нем в таком вот ключе.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:04  

цитата Elric

Зато Локусов еще 10-к


7 и один не дублирующийся Стокер. Остальное за сборники, составление антологий, публицистику и заслуги.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:07  

цитата Elric

Откуда такая инфа ?


Учитесь читать между строк в постах людей близких к издательствам. Всё там есть.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:08  

цитата Le Taon

Выход книги — для немногих.


Ага. С такой же формулировкой посылали ко всем чертям и Греберта с его Дюной. И Брэдбери с Хрониками. И потом, скрепя сердце, кто-то решался издать.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:10  

цитата Elric


Помоему дележка была достаточно четкая книги издательств и малотиражки


Вопрос не в добре и зле, а в том можно ли считать выпуск 20 книжных изделий в подпольной типографии за выход книги.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:16  

цитата Beksultan

- ну что за тон вообще, а? Да и фраза безграмотная... Дурной нрав писателя не повод писать о нем в таком вот ключе.


Тон соответствует тону его статьи про Чуковского. Погуглите

цитата

Если же вы уже выбросили На ветер свои рубли, леи, копейки, латы, литы, тенге, манаты, карбованцы или кроны, советую вам взять ту книгу, привязать кирпич, или булыжник, … и запустить eю в окно конторы этих жалких уродов из «Aзбуки».


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:18  
Ястреб, то есть вас забавляет сама перспектива ОБОСНОВАННО похамить? Понятно...
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2013 г. 13:20  

цитата Ястреб

Ага. С такой же формулировкой посылали ко всем чертям и Греберта с его Дюной. И Брэдбери с Хрониками. И потом, скрепя сердце, кто-то решался издать.


Его печатали на русском. В том числе трехтомником лучшего.
Страницы: 123...1112131415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх