Ричард Лаймон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения» поиск в теме

 

  Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 22  23  24 [25] 26  27  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 апреля 21:58  
Кто хочет бесплатно почитать "Луна-парк" Ричарда Лаймона?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(До середины второй главы; хотите больше — ждите мая и платите денюшку, благо роман того стоит!):-)))

Спасибо Басстардо и его паблику "Из темноты" за ссылку.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 20:51  
Коллеги, кто курирует Лаймона, добавьте в карточку издания Странствующего цирка вампиров второй (видимо???) вариант обложки:



миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 21:51  
Второй, все верно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 22:26  

цитата opasnoeleto

Коллеги, кто курирует Лаймона, добавьте в карточку издания Странствующего цирка вампиров второй (видимо) вариант обложки:
начал читать, кстати, недавно. И отложил. Слишком простовато и озабоченно. Пускай это про пубертатных подростков, которым самое оно об этом думать — но я прочел недавно "Лужок Черного Лебедя" Митчелла, где те же подростки так же думают о девочках, мучаясь неуемными стояками. Но разница между этими книгами — явно не в пользу Лаймона. С одной стороны отличная, прекрасно написанная проза — с другой нечто простоватое и прямолинейное, написанное бойким языком насквозь коммерческого автора-жанровика. По крайней мере, первые страниц 150 (читал в электронке). Потом дочитаю, но на одну полку с "Жизнью мальчишки" и "Вином из одуванчиков" она однозначно не встанет.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 22:45  
Ничего не знаю, меня язык Лаймона вполне устраивает.

цитата arcanum

насквозь коммерческого автора-жанровика

Вы так говорите, будто это что-то плохое.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 23:10  

цитата Karnosaur123

Ничего не знаю, меня язык Лаймона вполне устраивает.
простоват, имхо. Я бы даже сказал примитивен. Впрочем, читается бойко. Атмосфера "классического американского городка из 60-х, где творится какая-то

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

херня"
передана хорошо. Но дюже просто, без полутонов и стилистической игры.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июля 00:09  

цитата arcanum

Но дюже просто, без полутонов и стилистической игры.

Ну, стилистические игры отнюдь и не обязательны.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 00:16  

цитата Karnosaur123

Ну, стилистические игры отнюдь и не обязательны.
но крайне желательны:-) Послевкусия не остается. Как у большинства бойких, чисто жанровых книг — читаешь, следишь за сюжетом, кульминация, и все, баста. Подумать не о чем, вспомнить тоже, поразмыслить не получается, полутонов, подтекстов, красоты языка — в общем всего, из-за чего книгу потом перечитываешь, и она тебе западет в душу, нет. Она читается неплохо строго до тех пор, пока читается.
Впрочем, по Лаймону у нас давнее несхождение позиций, сие есть чистое имхо;-)
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 13:27  
Читаю Укус Лаймона, неплохой роман, напоминает мне фильмы Тарантино. Перевод тоже неплохой, хотя есть пара спорных моментов, к примеру, прозвище одного из злодеев (из-за седых волос) Snow White переведено как Снег Снегович, при том, что главные герои в разговоре с ним подкалывают его, называя Белоснежкой, логичнее было бы постараться более явно обыграть этот момент в русском варианте, дав прозвище типа Снежок, что ли...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 13:37  
opasnoeleto они там его еще периодически называют mr. White, "мистер Снежок, мистер Снежка", имха, совершенно не звучало, а вот "Снег Снегович" как пришло вдруг на ум, так и не отлепилось. :-D
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 13:57  

цитата Гришка

они там его еще периодически называют mr. White, "мистер Снежок, мистер Снежка", имха, совершенно не звучало

конечно, блин, не звучало, mr. White — это вообще не "мистер Снежок, мистер Снежка"

цитата Гришка

а вот "Снег Снегович" как пришло вдруг на ум, так и не отлепилось.


это как прозвище Залдостанова "Хирург" переделать на "Доктор Докторович". Вы хоть понимаете, как бредово это выглядит?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 15:13  

цитата derrik100

конечно, блин, не звучало, mr. White — это вообще не "мистер Снежок, мистер Снежка"

Хорошо, с учетом того, что "mr. White" — это не реальная фамилия, а производная от прозвища "Snow White", как бы Вы это перевели? "Мистер Белый, мистер Снег"? Или "мистер Уайт" со сноской — но понимаете, как это бредово смотрится в русскоязычном тексте? Это как в переводе "Утопии" Линкольна Чайлда двух роботов-помощников называли Рок и Хард-Плейс, и переводчик давал ниже сноску, что "between a rock and a hard place" — это аналог выражения "между молотом и наковальней". Мне вот оставалось только недоумевать — почему бы не назвать роботов "Молот" и "Наковальня", как бы от этого пострадал замысел?
Вот я приведу немного контекста:

цитата

— Бу, что за дела? — зычным и каким-то подозрительно жизнерадостным голосом осведомился он. — Ты этой штукой орехов наколоть хочешь, или по макушке меня хлопнуть решил?
— Понадобится — хлопну.
— Да не понадобится, — отмахнулся он. — Безвредный я. Звать — Снег Снегович. Ну, меня так из-за шевелюры кличут, сечешь? — Заведя руку за затылок, он взъерошил белые патлы. Роскошная седина взметнулась к лунному небосводу.

Я прекрасно понимаю, что Snow White — это та самая Белоснежка, но окрестить так довольно-таки брутального злодея, вытворяющего на протяжении книги довольно-таки брутальные вещи — это все-таки не то, впечатление в русскоязычном тексте совершенно смазывается. Был у меня вариант "Белый Снег" — но просто возьмите его и подставьте в приведенный выше текст. Какой из вариантов дает более выпуклый, живой образ?
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 15:28  
Гришка справделивости ради, также у героев присутствуют фразы типа "душа Белоснежки — потемки" и тп. Не знакомому с оригиналом читателю может быть не ясен намек.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 15:36  

цитата Гришка

просто возьмите его и подставьте в приведенный выше текст


если фантазировать на эту тему, назвать его можно было Снежок (была бы в этом имени некая ирония), а

цитата Гришка

"mr. White" — это не реальная фамилия


можно было бы обыграть при помощи производных — типа "мистер Сугроб".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 15:48  

цитата Гришка

Какой из вариантов дает более выпуклый, живой образ?

Вы прикалываетесь?
У американского байкера с длинными седыми волосами прозвище "Белоснежка". Стебное, ясен пень, прозвище, чего непонятного? Образ патлатого седого байкера и сказочный персонаж знакомый всем с детства, Читатель не сможет сложить дважды два? Это не какой-нибудь Поль Баньян, тут даже сноски не надо, в голове уже картинка автоматом. Гомерическая картинка. Это ведь Лаймон. Лаймон, блин!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 15:57  
derrik100 нет, не прикалываюсь. Ну, значит, не прав. Если вдруг роман надумают издавать в "Мастерах ужасов", исправлю на Белоснежку.
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 16:19  
Насколько я помню, Белоснежка брюнеткой была. Это цвет кожи белоснежный.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 16:46  
Horstmann

цитата

Name’s Snow White. That’s what they call me on account of my hair.

вы, типа, не поняли?


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 18:15  
Неее, тут ребят, конечно, не стоило. Во-первых, наткнувшись в американском тексте на персонажа Снег Снегович — я тут же задумаюсь: он славянин? Русский? Болгарин? Во-вторых — жестокий злодей по прозвищу Белоснежка — это действительно угарно, а человек которого зовут Снего Снегович из-за седых волос... Ну, обычное прозвище.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 19:20  
Подскажите, пожалуйста, кто в теме. В малотиражном издании книги "Однажды на Хеллуин", проводилась ли какая-либо редактура романа "Ночь без конца"? Или полностью взят перевод из первого издания этого романа на русском?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 22  23  24 [25] 26  27 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения»

 
  Новое сообщение по теме «Ричард Лаймон. Обсуждение творчества и выбор любимого произведения»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх