Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 22:08  

цитата Felicitas

Серьезно? Девочку назвали в честь кабинки, перевозящей людей между этажами?

как девушку могли назвать в честь того, что в ее мире не существует?%-\ Понятно, что это случайное совпадение, в конце концов количество благозвучных комбинаций из четырех букв сильно ограничено и большинство уже заняты, не в одном языке, так в другом.

цитата Felicitas

Будем меряться имхами?

А к творчеству известного писателя Китая Мьевиля вы как относитесь?:-D

цитата Felicitas

у возьмите фрагмент оригинала, возьмите перевод этого фрагмента и разберите его. Это же не сложно.

уже и до меня делали. Ладно, не верите мне на слово, вот пара фрагментов из обсуждения ВК, куда я предлагал вам сходить.

цитата

от например мое мнение насчет прозвища Сзета — я пытаюсь обосновать почему надо так, а не иначе.

Truthless — неправедник — Не-знающий-правду

Неправедник звучит как противоположность праведнику. Кто такой праведник в нашем понимании? По сути, тот кто живет праведной жизнью, не грешит. А неправедник соответственно — это грешник. Это восприятие еще больше укрепляется отрывком: “Убивать. Величайший из всех грехов. И все же вот он, Сзет, неправедник, кощунственно ступающий по камням, которые кто-то использовал для стройки.” Складывается впечатление, что Сзет неправедник (грешник) именно потому что он грешит (убивает). Вдобавок к этому, Осояну в переводе использует это слово как синоним имени Сзет (наравне с убийцей, шинцом и т.п), в местах, где в оригинале никакого упоминания о прозвище Сзета и в помине нет. (Это отдельная проблема перевода Осояну, которую я вчера обнаружил — замена оригинальных слов синонимами, чтобы не повторяться, но из-за этого местами случаются грубые ошибки). При этом неправедник везде используется с маленькой буквы, что еще больше усугубляет ситуацию. В итоге в переводе совершенно потерян тот смысл, который закладывался автором в это слово.

На самом деле “Truthless“ — это термин, который несет в себе важную информацию о Сзете. В оригинальном тексте он употребяется исключительно в тех местах, где объясняется поведение Сзета, природа его поступков и все что связано с его статусом. Ни разу это прозвище не используется как синоним или где попало — только там, где нужно донести до читателя информацию скрывающуюся за ним.

Что касается перевода, то во-первых конечно прозвище должно быть с большой буквы — это сразу выделяет его из текста и показывает, что это не просто обычное слово. А во-вторых нужно принять во внимание очень характерный диалог из конца книги:
“- Такова моя кара. Убивать, не имея выбора, и нести ответствен­ность за грехи. Я неправедник.
- Неправедник, — задумчиво повторил король. — А я бы сказал, что тебе известна правда. В большей степени, чем твоим соплеменникам.”
И уж тут становиться понятно, что неправедник в смысле грешник, это совершенно неподходящий вариант. А вот вариант “Не-знающий-правды” ложиться в этот диалог идеально. Кроме того, он правильно воспринимается читателем и когда встречается ранее по тексту — не возникает неправильных ассоциаций, а возникает скорее желание понять, что скрывается за этим прозвищем и почему с помощью него объясняется все поведение Сзета.

цитата

Вчера пробежался по предисловию и прологу. Везде, где глаз "спотыкался" о текст — проверял по оригиналу. Вот что получилось.

Предисловие.

“Клинки Чести” заменены на просто “Клинки”, как в оригинале.
“Связующие потоки” заменены на “связыватели потоков”.

Пролог. Убивать

Все “драгоценные камни” в прологе заменены на “самосветы”.

Слово “неправедник” заменено на Сзет там, где использовалось как синоним. А там где необходимо, использовано слово “Не-знающий-правду”

Слово “незнакомец” исключено из перечня синонимов (страж, воин, рыцарь, противник), которые используются для замены термина Shardbearer при описании боя Сзета с Носителем Осколков. Также часть синонимов заменена обратно на Носитель Осколков, как в оригинале.

Перевод — Оригинал — Новый вариант.

Женщины выглядели еще ревнительнее.
The women were even more splendid.
Женщины выглядели еще великолепнее.

Согласно легенде, осколочные мечи изначально принадлежали Сияющим рыцарям, и было это давным-давно. Клинки, подарок бога алети, предназначались для битв с Приносящими пустоту -
According to legend, the Shardblades were first carried by the Knights Radiant uncounted ages ago. Gifts of their god, granted to allow them to fight horrors of rock and flame,
Согласно легенде, Клинки Осколков изначально принадлежали Сияющим рыцарям, и было это давным-давно. Клинки были дарами их бога, которые предназначались для битв с Приносящими пустоту -

Ни о каком боге алети в оригинале нет.

Он замахнулся. Сзет тотчас же плетением перенес точку притяжения на пол, решив, что выпад короля не позволит ему вовремя опустить меч.
The king used a one-handed swing, reaching for the ceiling. Szeth immediately Lashed himself downward, judging that the king’s attack would leave him unable to get his sword back in time.
Король сделал выпад одной рукой, дотянувшись до потолка. Сзет тотчас же плетением перенес точку притяжения на пол, решив, что атака короля не позволит ему вовремя опустить меч.

Речь не о замахе, а именно о ударе, которым король пытался достать Сзета на потолке и соответственно высоко поднял руку с клинком.

Монарх положился на крепкий шлем и подставился под клинок. Когда убийца вторым ударом разбил шлем, свободная рука Гавилара, облаченная в латную перчатку, врезалась ему в челюсть.
The king stepped into Szeth’s attack, trusting his helm to absorb the blow. Just as Szeth hit the helm a second time—shattering it—Gavilar punched with his off hand, slamming his gauntleted fist into Szeth’s face.
Монарх положился на крепкий шлем и подставился под клинок. Когда убийца ударил по шлему во второй раз — и разбил его, свободная рука Гавилара, облаченная в латную перчатку, врезалась ему в челюсть.

Тут можно подумать, что Сзет успел нанести по шлему два удара до того как король приложил его рукой, но на самом деле речь идет о том, что шлем разбился из-за того, что по нему прошел удар во второй раз (первый был чуть ранее).

касательно акцента рогоедов, который Наталья явно преувеличивает

цитата

— Твоя без ума! — сказал рогоед. — Твоя без ума хотеть быть главный!

"Crazy!" said the Horneater. "Is crazy man who now thinks to lead us!

Вот самый типичный пример. Путать род, время, совсем не то, что говорить на какой то дикой тарабарщине))) "Безумец! Безумный человек, который думает, что главный" — ну как то так))) к тому же камень достаточно прожил среди Алети, чтобы немного подтянуть знание языка))

Ну и так далее. Хотите больше — вы знаете где искать, как вы сами сказали

цитата Felicitas

Это же не сложно


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 22:17  
Собственно, первый пост я писал без всякого желания начать еще один холивар. Свои выводы о переводе я сделал, доказывать кому-то что-то у меня большого желания нет, в том, чтобы меня переубеждали тоже не нуждаюсь. Поэтому, Felicitas, как бы вам ни хотелось, чтобы я тратил часы своей жизни на сравнение переводов, делать этого я не буду. Извините. Нет, не сложно. Просто не хочу.
"Носителя присяги" постараюсь прочесть в оригинале, благо язык немного подтянул.


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 22:17  
1k4epmeu, вы аниме-то смотрели? Оно это, разное бывает. Мартин не Сандерсон, Сандерсон даже в фэнтези пишет супергероику.


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 22:29  
И опять об именах и терминах Я на это отвечать не буду, ладно? И не буду объяснять, почему в тексте на русском языке не может быть имени Лифт, если не подразумевается связь с подъемным устройством.

По остальным примерам. Либо мелкие придирки, либо вкусовщина. Принять могу только "ревнительных женщин" и утрирование рогоедского акцента. И в упор не вижу, за что "убивать" или "распинать".
Я сама очень люблю понаезжать на переводы, но в данном случае повода нет. Хороший перевод с мелкими недостатками. И намного лучше перевода Вироховского.


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 22:30  
Ну ок.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 23:06  
Согласен с Felicitas . Примеры, что процитировал из группы в ВК Алексей121 — это обычные ИМХО, в основном, которые путем подробных пояснений пытаются выдать за объективную истину.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 23:08  
Felicitas, я почти во всем с вами согласен, кроме того, что имя Лифт вполне себе может использоваться в русском тексте. Это как раз та самая вкусовщина 8-)

И да, я сейчас даже не рассуждаю о том, как лучше: Лифт или Крадунья. Меня вполне устраивают оба варианта.


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 23:52  

цитата

имя Лифт вполне себе может использоваться в русском тексте.

Ок, может. Но не в этом ;) Это говорящее имя-прозвище, так или иначе его нужно переводить.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 23:57  
Felicitas, ну да, раз переведены другие. Ну и в целом прозвища лучше переводить.

Я имел больше в виду то, что меня, например, не смущают имена, которые имеют такое же написание, как русские слова, обозначающие конкретные предметы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 00:17  
Это уже сильно зависит от того, что за предметы, что за сеттинг, какие ассоциации возникнут у читателей, новое это имя или уже ставшее привычным, реально существующее или придуманное автором... Но это уже совсем оффтоп.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 00:18  

цитата Sopor

Ну и в целом прозвища лучше переводить.

я навскидку назову пяток примеров, от Хобб до Аберкромби, где имена-прозвища не переводили, и это хорошо. Бывает, когда нет вменяемого русскоязычного аналога, лучше ограничится сноской.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 00:21  
Felicitas, да, основной тезис все равно неоспариваем: Крадунья — вполне нормальное решение.

Не могу понять, почему те, кому вариант этот не нравится, упирают на то, что это — будущий основной персонаж. У Сапковского вон Лютик есть, а у Абеокромби — Делатель.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:02  
По поводу Лифт.
В книге нигде не говорится, что это именно прозвище, а не имя. Поэтому вполне вероятно, что это просто случайное сочетание звуков на языке реши. Имена как правило не переводятся, Джона Смита никогда не напишут Иваном Кузнецовым. Но не исключено, что у переводчика была информация от самого автора, в связи с чем она решила перевести это имя. Тем более что болгары тоже перевели, у них она Крадла.
Lift у англоязычного читателя вызывает те же первые ассоциации, что и у нас. Основное значение этого слова "поднимать", "подъем". Слово "лифт" ведь тоже у нас заимствованное.
lift
В глубинах словаря среди множества дополнительных значений есть и "воровать". Не знаю, насколько это значение очевидно для носителей языка, но такая двузначность в имени — интересная находка автора.
Лифт — воровка, но воровок много, а она такая одна. Она потрясная (крутая в новом переводе). Ее самая впечатляющая способность — взбираться по отвесным стенам в самые неприступные дворцы. Она делает это с помощью своего спрена, которого кроме нее никто не видит. Потому что она гранетанцорка (Танцующая на Грани). Вот этот ее аспект — подниматься, удерживаться на краю — и бросается в глаза в первую очередь.
В переводах на русский неизбежно теряется один из аспектов. С Лифт — то, что она воровка. С Крадуньей — то, что она обладает необычными способностями. Вот именно ее потрясность (круть то есть), на мой взгляд, и надо было в первую очередь подчеркнуть, а не ее довольно обычное ремесло.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:23  
Anahitta У меня от слова Крадунья первая ассоциация была — она крадётся, подкрадывается. Про "крадёт" я даже не вспоминала.
Совсем про другое — наверняка где-то обсуждалось, почему перед главами портреты именно этих Вестников, а не других? Есть ли закономерность, и даже если изначально её не было — может, то-нибудь уже придумал? :) Или, например, было когда-то кем-то конкретно сказано, что закономерности нет и портреты случайны?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:28  

цитата Sivetta

У меня от слова Крадунья первая ассоциация была — она крадётся, подкрадывается.

У меня тоже. Когда я увидела это имя в оглавлении, не сразу поняла, о ком вообще речь, пока не заглянула в текст.
Какие портреты Вестников? На виньетках перед главами? Не знаю, никогда на это внимания не обращала.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:30  
Anahitta Да, на виньетках. Там то один портрет четыре раза повторяется, то две одинаковых пары. Безсистемно, на первый взгляд. Кроме того, кажется, там всего 10 вестников и один Хойд (в маске), и его портрет как раз встречается перед главами, где он упоминается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:42  
Только сейчас обратила внимание на кетек в "Словах сияния". Это особая форма стихосложения, в которой стих одинаково читается и с конца, и с начала.
Названия пяти частей книги традиционно составляют кетек. И вот что в итоге там получилось:
Сполохи
Грядущие ветра
Без пощады
Сближение
Ветра полыхающие

А в примечании кетек все же приведен, причем тут он составлен по правилам (с поправкой на склонения): "Полыхая, ветра грядут беспощадные к грядущим ветрам полыхающим". Поскольку переводчица с кетеком справилась, могу предположить, что причесанные названия частей — это произвол редакторов, которые хотели как лучше.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:46  
Sivetta, возможно, эти Вестники символизируют ордена Сияющих, к которым принадлежат главные герои глав? Там еще стилизованные рисунки: перед главами Шаллан — Узор, перед Каладином — знамя с копьем и т.д.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:58  
Anahitta Возможно, такой вариант напрашивается, но это значит, мы можем искать представителей всех орденов в неожиданных местах? :) Перед первой главой, например, где новобранец попадает в отряд Каладина, нарисован Тальн (если я правильно помню, книги сейчас нет под руками) — он покровитель камнестражей, но в главе, вроде бы, просто некого на эту роль примерить.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 09:34  
По-моему там чисто по PoV'ам в главе.
Страницы: 123...188189190191192...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх