Брендон Сандерсон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 209  210  211 [212] 213  214  215 ... 222  223  224  225  226  написать сообщение
 автор  сообщение
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 20:32  

цитата палмер элдритч

Готов подождать сколько необходимо.


Спасибо за доверие. :beer:
палмер элдритч 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 20:57  
Переводить фентези — труднейшая работа, легче написать самому. Потому переводчик -практически соавтор. Как человек, не очень способный к изучению языков, преклоняюсь перед Вашим талантом и очень прошу не бросать цикл.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 21:29  
Присоединяюсь. Раз уж пошли книги за вашим переводом, теперь бросать нельзя. Пока Сандерсон не перестанет писать, лучше, чтобы издательство не меняло переводчика. Это как в советское время Бельмондо озвучивал только Караченцов. Все привыкли и другой голос был бы совсем не то.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Апельсин 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 22:56  
Скажу как рядовой читатель:
1.книга должна быть интересна
2.книга должна быть доступна в бумажном варианте
Нами всеми любимая Азбука ^_^ :-)предоставила мне  и еще нескольким тысячам  книголюбов возможность читать Сандерсона на языке,носителями которого мы являемся ,в переводе многоуважаемой Н.О.,Verveine  спасибо Вам
.Читать ну о-очень интересно,легко,не натужно.:-)
Существует более крутой перевод? Очень хорошо,только где взять и сколько это стоит?
Имя не так переведено...,главное чтоб не смешно- оскорбительно на русский слух8:-0
karlan 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 23:12  
[Сообщение изъято модератором]
Апельсин 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 23:27  
karlan  а по вашему как -бы лучше звучало ? Это я спрашиваю без всякой иронии, просто Буресвет или Штормсвет...книга у меня с переводом Н.О.,другой не будет,да и не надо,радости и впечатлений от этой книги -полные карманы штанов, На аглицком моя,твоя не понимаю,так шта оригинал мимо кассы.Ну и чего делать,не читать,троллить переводчика,  пикетировать Азбуку ? Што делать-то ?
karlan 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 23:30  
Апельсин форум предназначен для высказывания своего мнения.
Sopor 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 23:34  
Во время чтения двух книг Архива Буресвета в моем воображении ни разу не возникли былинные богатыри. Я что-то делаю не так?)

Менее закостенело надо всяческие словоформы языка воспринимать, вот и все.
Апельсин 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 2017 г. 23:44  
karlan  вы правы,мы все тут высказали своё мнение и мы в своём праве☺
Извините.
А вот моё высказывание: Сандерсон и Н.О. прекрасны потому,что они Художники,Художники слова и слово их прекрасно.
Эти люди стоят того,чтобы их подождали.надеюсь,что Азбука всех нас будет радовать их творчеством😀
paloozer 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 00:10  

цитата Anahitta

Точнее знает только сам автор.

Все-таки можно еще чуточку точнее. Конечно, СПОЙЛЕРЫ.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В мире Буресвета Вашер получает энергию от штормов, а не от других людей, как в мире Дыханий.
Инопланетянец 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 10:15  
Уже говорил и ещё раз повторюсь, что переводить такие объёмные произведения в одиночку — огромный труд. Поэтому с большим уважением отношусь к работе Натальи Осояну.
И у каждого читателя при прочтении имён возникают свои,  зачастую отличные от других, ассоциации.
Но есть одно "НО", которое почему-то в этот раз забыли или пропустили редакторы.
Никто из вас, не задумывался, почему в переводах иностранных произведений, которые мы с детства читаем, мы видим непривычные для нас слова из чужого мира — фут, ярд, миля, пинта и т.п? Почему их не переводят в привычные и понятные для нас метры и литры? Почему "about a dozen", переводят "около дюжины", а не "с десяток",  что по смыслу абсолютно одинаково?
Нет, можно, конечно, перевести ВСЁ на русский, каждую букву и запятую. Но тогда из произведения испарится та волшебная "атмосфера", которая погружает нас в мир происходящего, заставляет верить, что всё описанное действительно происходило там, — на берегах Мичигана, в далёкой звёздной Империи, в загадочной стране Оз, — а не за околицей нашего села...
Атмосферность произведения трудно измерить. Где взять критерии? Где та грань, пересекая которую, мы погружаемся в атмосферу повествования и начинаем верить, что по-другому и быть не могло?
И вот, когда мы начнём все КОСМЕРОВСКИЕ слова и понятия объяснять и перекраивать на свой славянский лад, когда вместо космических штормов появятся, бури, вместо Озаряющего появится Лучедар и вместо Сокрушителя Войн появится Войнобор, действие романов Сандерсона из далёкого, загадочного мира Космера постепенно перекочует на просторы былинных славянских земель ближе к Воронежу...

Для меня это очевидно...
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 10:32  
сообщение модератора
karlan получает предупреждение от модератора
Хамство и оскорбления. Отдохните пожалуйста две недели.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 10:54  
Озаряющий — какие щи он озаряет? Имена-причастия — фи, даже не смешно. ШтоРМСВет — вы серьёзно? Горсвет, по тёмным улицам летит, угу. Сокрушитель Войн — вообще неграмотно, войны никто не сокрушает. Как хорошо, что в издательствах есть редакторы, хотя бы иногда.
–––
— Так история будет интересная?
— Буду стараться изо всех сил. И я постарался.
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 11:12  
Дочитал "Героя веков". Сильно впечатлен. Сандерсон мастерски прорабатывает не только миры, а сюжеты. Теперь главное, в порыве не взять сразу за первый том "Двурожденных". Растянуть удовольствие.
Рожевий 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 11:36  

цитата

Сокрушитель Войн — вообще неграмотно, войны никто не сокрушает. Как хорошо, что в издательствах есть редакторы, хотя бы иногда.

То-есть, по-вашему, "убивание войн" более грамотно?

цитата

штоРМСВет

Давайте тогда все слова, где более 2 согласных подряд выкинем из нашего языка. А чё, слооооооожно! Агенство. Уууу! Не выговорить.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 11:55  

цитата Рожевий

"убивание войн" более грамотно?
Нет.

цитата Рожевий

выкинем из нашего языка
Не передёргивайте. Речь об именах, а не обо всех словах, уважаемый АгеНСТВ АгеНСТВович 8:-0
–––
— Так история будет интересная?
— Буду стараться изо всех сил. И я постарался.
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 12:08  
сообщение модератора
Спокойнее, пожалуйста. :-[
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
Рожевий 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 12:09  
Ну так бывшего "Сокрушителя войн" Азбука окрестила "Убийцей войн". Да, хвала редакторам. Штормсвет — не имя, а сложное слово, вроде военкомата. Разве вы выделили 4 согласных подряд не для того, чтобы указать на сложность его прочтения?
Апельсин 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 12:55  
А почему название  книги надо воспринимать буквально ? Только не отвечайте что "по кочану" 😀 разве не может он являться метафорой ? Сокрушитель войн....по-моему очень даже звучит, прям -таки эпическая мощь во все стороны от этого названия...брутальность,посыл лидера, прям мощь не человеческая😀
Всегда найдётся боец сильнее,всегда есть перевод лучше,кто-ж спорит...☺а если альтернативный перевод круче(гипотетически),нешто Азбука не обратила внимание ? или по деньгам не договорились ?
Шторм,буря...синонимы,как не крути.. И многоуважаемая Н.О. очень даже читабельна,для меня она как знак качества и повод присмотреться к книге,если автор не знаком☺
GrimJouw 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 2017 г. 13:16  

цитата Апельсин

А почему название  книги надо воспринимать буквально ? Только не отвечайте что "по кочану" 😀 разве не может он являться метафорой ? Сокрушитель войн....по-моему очень даже звучит, прям -таки эпическая мощь во все стороны от этого названия...брутальность,посыл лидера, прям мощь не человеческая😀
Всегда найдётся боец сильнее,всегда есть перевод лучше,кто-ж спорит...☺а если альтернативный перевод круче(гипотетически),нешто Азбука не обратила внимание ? или по деньгам не договорились ?
Шторм,буря...синонимы,как не крути.. И многоуважаемая Н.О. очень даже читабельна,для меня она как знак качества и повод присмотреться к книге,если автор не знаком☺

Абсолютно согласен:beer:
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 209  210  211 [212] 213  214  215 ... 222  223  224  225  226 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх