Брендон Сандерсон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 209  210  211 [212] 213  214  215  написать сообщение
 автор  сообщение
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 20:32  

цитата палмер элдритч

Готов подождать сколько необходимо.


Спасибо за доверие. :beer:
палмер элдритч 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 20:57  
Переводить фентези — труднейшая работа, легче написать самому. Потому переводчик -практически соавтор. Как человек, не очень способный к изучению языков, преклоняюсь перед Вашим талантом и очень прошу не бросать цикл.
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 21:29  
Присоединяюсь. Раз уж пошли книги за вашим переводом, теперь бросать нельзя. Пока Сандерсон не перестанет писать, лучше, чтобы издательство не меняло переводчика. Это как в советское время Бельмондо озвучивал только Караченцов. Все привыкли и другой голос был бы совсем не то.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
Апельсин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 22:56  
Скажу как рядовой читатель:
1.книга должна быть интересна
2.книга должна быть доступна в бумажном варианте
Нами всеми любимая Азбука ^_^ :-)предоставила мне  и еще нескольким тысячам  книголюбов возможность читать Сандерсона на языке,носителями которого мы являемся ,в переводе многоуважаемой Н.О.,Verveine  спасибо Вам
.Читать ну о-очень интересно,легко,не натужно.:-)
Существует более крутой перевод? Очень хорошо,только где взять и сколько это стоит?
Имя не так переведено...,главное чтоб не смешно- оскорбительно на русский слух8:-0
karlan 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 23:12  
[Сообщение изъято модератором]
Апельсин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 23:27  
karlan  а по вашему как -бы лучше звучало ? Это я спрашиваю без всякой иронии, просто Буресвет или Штормсвет...книга у меня с переводом Н.О.,другой не будет,да и не надо,радости и впечатлений от этой книги -полные карманы штанов, На аглицком моя,твоя не понимаю,так шта оригинал мимо кассы.Ну и чего делать,не читать,троллить переводчика,  пикетировать Азбуку ? Што делать-то ?
karlan 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 23:30  
Апельсин форум предназначен для высказывания своего мнения.
Sopor 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 23:34  
Во время чтения двух книг Архива Буресвета в моем воображении ни разу не возникли былинные богатыри. Я что-то делаю не так?)

Менее закостенело надо всяческие словоформы языка воспринимать, вот и все.
Апельсин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 ноября 23:44  
karlan  вы правы,мы все тут высказали своё мнение и мы в своём праве☺
Извините.
А вот моё высказывание: Сандерсон и Н.О. прекрасны потому,что они Художники,Художники слова и слово их прекрасно.
Эти люди стоят того,чтобы их подождали.надеюсь,что Азбука всех нас будет радовать их творчеством😀
paloozer 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 00:10  

цитата Anahitta

Точнее знает только сам автор.

Все-таки можно еще чуточку точнее. Конечно, СПОЙЛЕРЫ.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В мире Буресвета Вашер получает энергию от штормов, а не от других людей, как в мире Дыханий.
Инопланетянец 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 10:15  
Уже говорил и ещё раз повторюсь, что переводить такие объёмные произведения в одиночку — огромный труд. Поэтому с большим уважением отношусь к работе Натальи Осояну.
И у каждого читателя при прочтении имён возникают свои,  зачастую отличные от других, ассоциации.
Но есть одно "НО", которое почему-то в этот раз забыли или пропустили редакторы.
Никто из вас, не задумывался, почему в переводах иностранных произведений, которые мы с детства читаем, мы видим непривычные для нас слова из чужого мира — фут, ярд, миля, пинта и т.п? Почему их не переводят в привычные и понятные для нас метры и литры? Почему "about a dozen", переводят "около дюжины", а не "с десяток",  что по смыслу абсолютно одинаково?
Нет, можно, конечно, перевести ВСЁ на русский, каждую букву и запятую. Но тогда из произведения испарится та волшебная "атмосфера", которая погружает нас в мир происходящего, заставляет верить, что всё описанное действительно происходило там, — на берегах Мичигана, в далёкой звёздной Империи, в загадочной стране Оз, — а не за околицей нашего села...
Атмосферность произведения трудно измерить. Где взять критерии? Где та грань, пересекая которую, мы погружаемся в атмосферу повествования и начинаем верить, что по-другому и быть не могло?
И вот, когда мы начнём все КОСМЕРОВСКИЕ слова и понятия объяснять и перекраивать на свой славянский лад, когда вместо космических штормов появятся, бури, вместо Озаряющего появится Лучедар и вместо Сокрушителя Войн появится Войнобор, действие романов Сандерсона из далёкого, загадочного мира Космера постепенно перекочует на просторы былинных славянских земель ближе к Воронежу...

Для меня это очевидно...
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 10:32  
сообщение модератора
karlan получает предупреждение от модератора
Хамство и оскорбления. Отдохните пожалуйста две недели.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 10:54  
Озаряющий — какие щи он озаряет? Имена-причастия — фи, даже не смешно. ШтоРМСВет — вы серьёзно? Горсвет, по тёмным улицам летит, угу. Сокрушитель Войн — вообще неграмотно, войны никто не сокрушает. Как хорошо, что в издательствах есть редакторы, хотя бы иногда.
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 11:12  
Дочитал "Героя веков". Сильно впечатлен. Сандерсон мастерски прорабатывает не только миры, а сюжеты. Теперь главное, в порыве не взять сразу за первый том "Двурожденных". Растянуть удовольствие.
Рожевий 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 11:36  

цитата

Сокрушитель Войн — вообще неграмотно, войны никто не сокрушает. Как хорошо, что в издательствах есть редакторы, хотя бы иногда.

То-есть, по-вашему, "убивание войн" более грамотно?

цитата

штоРМСВет

Давайте тогда все слова, где более 2 согласных подряд выкинем из нашего языка. А чё, слооооооожно! Агенство. Уууу! Не выговорить.
chertOFFka 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 11:55  

цитата Рожевий

"убивание войн" более грамотно?
Нет.

цитата Рожевий

выкинем из нашего языка
Не передёргивайте. Речь об именах, а не обо всех словах, уважаемый АгеНСТВ АгеНСТВович 8:-0
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 12:08  
сообщение модератора
Спокойнее, пожалуйста. :-[
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
Рожевий 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 12:09  
Ну так бывшего "Сокрушителя войн" Азбука окрестила "Убийцей войн". Да, хвала редакторам. Штормсвет — не имя, а сложное слово, вроде военкомата. Разве вы выделили 4 согласных подряд не для того, чтобы указать на сложность его прочтения?
Апельсин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 12:55  
А почему название  книги надо воспринимать буквально ? Только не отвечайте что "по кочану" 😀 разве не может он являться метафорой ? Сокрушитель войн....по-моему очень даже звучит, прям -таки эпическая мощь во все стороны от этого названия...брутальность,посыл лидера, прям мощь не человеческая😀
Всегда найдётся боец сильнее,всегда есть перевод лучше,кто-ж спорит...☺а если альтернативный перевод круче(гипотетически),нешто Азбука не обратила внимание ? или по деньгам не договорились ?
Шторм,буря...синонимы,как не крути.. И многоуважаемая Н.О. очень даже читабельна,для меня она как знак качества и повод присмотреться к книге,если автор не знаком☺
GrimJouw 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 ноября 13:16  

цитата Апельсин

А почему название  книги надо воспринимать буквально ? Только не отвечайте что "по кочану" 😀 разве не может он являться метафорой ? Сокрушитель войн....по-моему очень даже звучит, прям -таки эпическая мощь во все стороны от этого названия...брутальность,посыл лидера, прям мощь не человеческая😀
Всегда найдётся боец сильнее,всегда есть перевод лучше,кто-ж спорит...☺а если альтернативный перевод круче(гипотетически),нешто Азбука не обратила внимание ? или по деньгам не договорились ?
Шторм,буря...синонимы,как не крути.. И многоуважаемая Н.О. очень даже читабельна,для меня она как знак качества и повод присмотреться к книге,если автор не знаком☺

Абсолютно согласен:beer:
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 209  210  211 [212] 213  214  215 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх