Брендон Сандерсон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 224  225  226 [227] 228  229  230  231  232  233  234  написать сообщение
 автор  сообщение
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 16:56  

цитата SeverNord

А может с мягким знаком на конце? Азурь?


Эээ... как бы без спойлеров... Азурь звучит слишком мягко для того впечатления, которое производит этот персонаж. С Лазурью та же проблема.
И за Азурь меня убьют, в этом сомнений нет.

цитата SeverNord

У меня только на созвучие шутка:


А где созвучие? Я тормоз, не вижу, не слышу. :(
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 16:57  

цитата bydloman

По-моему в этом месте "узкий проход" — во всех смыслах то что нужно.


Считаете? Ну окей.
Shab13 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 16:59  

цитата Verveine

А где созвучие? Я тормоз, не вижу, не слышу. :(
"Ничё так" — "нечетное", если я правильно понял
–––
Poe's poems pwn posers
Sopor 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:01  
Verveine, мне "Азур" однозначно нравится как для мужского пола, так и для женского.
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:01  

цитата Verveine

I’ll eventually get over it -- непереводимая игра слов. Можно понимать как "я одолею неприятность", а можно как "я в конце концов перелезу через фальшборт".

...я в конце концов через всё это переберусь?

цитата Shab13

"Ничё так" — "нечетное", если я правильно понял

да, это
–––
И у Тьмы есть тень.
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:07  

цитата Sopor

мне "Азур" однозначно нравится как для мужского пола, так и для женского.


Мне, в принципе, тоже. :)

цитата Shab13

"Ничё так" — "нечетное"


Ааа, дошло. (Да, я в самом деле очень устала и уже ни черта не вижу.)
Хм, надо подумать.

цитата SeverNord

я в конце концов через всё это переберусь?

И об этом надо подумать.
Спасибо. :)
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:07  

цитата

— Помню, заимела я занозу, — сказала Шаллан. — Еле-еле от неё избавилась.

Надо кое что добавить:
— Помню, заимела я занозу. Та еще зараза, — сказала Шаллан. — Еле-еле от неё избавилась.
–––
И у Тьмы есть тень.
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:09  

цитата SeverNord

Та еще зараза


Все равно получается далеко от оригинала.
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:12  

цитата Verveine

Все равно получается далеко от оригинала.

почему же?
Зараза = половое заболевание = распутство
Или я только один так вижу, потому как диалог то именно стал звучать в нужном контексте:

— Помню, заимела я занозу. Та еще зараза, — сказала Шаллан. — Еле-еле от неё избавилась.
— Ты… ты ведь ни на что не намекаешь?
— Ну конечно, нет — ты сам всё выдумал. Какое у тебя больное воображение, Каладин .

Каладин отреагировал на слово "зараза"
–––
И у Тьмы есть тень.
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:14  

цитата SeverNord

Зараза = половое заболевание = распутство


Мммм... хорошо, идею уловила. Спасибо. :)
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 17:50  

цитата Verveine

— Помню, заимела я занозу, — сказала Шаллан. — Еле-еле от неё избавилась.

Мне почему-то вспомнилось:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

— У меня вскочил чиряк!
— В самом деле?
— Нет, но как раз возле этого самого дела.

:-)))

цитата Verveine

’ll eventually get over it -- непереводимая игра слов. Можно понимать как "я одолею неприятность", а можно как "я в конце концов перелезу через фальшборт".

Может быть, подойти с другой стороны и поиграть словами "фальш" — "фальшивый"?
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 18:13  
Felicitas, спасибо. :)
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 18:25  

цитата SeverNord

Каладин отреагировал на слово "зараза"

Ну тогда у него действительно больное воображение, если первая мысль при слове зараза — о венерическом заболевании :))
bydloman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 18:39  

цитата Verveine

когда о девушке говорят, что у неё слишком много заноз (по контексту речь о занозе, это точно), то намекают, что она шлюха.


Нет, как я понимаю, речь была о том, что Шаллан во фразе "It eventually got out of hand" говорила просто о какой-то руке, а Каладин отреагировал так, будто речь шла определённо о safehand. И немедленно её представил.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 18:43  

цитата Verveine

“I had a splinter once,” Shallan noted. “It eventually got out of hand.”
“You … you did not just say that.”
“Yes, you obviously imagined it. What a sick, sick mind you have, Kaladin.”


И тут-то я понял, в чём там шутка!..

цитата

splinter
a guy with a small penis who gets "wood" or a hard on, but since it's small, it's called a splinter.
"oh man, look at that guy's splinter! mwhaha"
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 19:03  
Vladimir Puziy,
такое вообще будет трудно адекватно перевести.
— У меня как то было на пол-мизинца, еле-еле избавилась?
–––
И у Тьмы есть тень.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 19:08  
Был у меня как-то один сучок...
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 19:29  

цитата Vladimir Puziy

Был у меня как-то один сучок...

Тогда уж:
впился в меня как то один сучек
или
мучилась я как то с одним сучком
:-)
–––
И у Тьмы есть тень.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 19:47  
SeverNord Само собой, это надо докручивать. :beer:
Инопланетянец 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 февраля 20:26  
    цитата
  

цитата Verveine

“There was a name … railing? Deck guard? No, wale. It’s called a wale.” She grinned. “I don’t really like how it feels to sit against this wale, but I’m sure I’ll eventually get over it.”


   — Вертится в голове одно название… перила? Ограждение палубы? А-а, фальшборт! Фальшборт — вот как это называется. — Она ухмыльнулась. — Не очень-то приятное ощущение упереться в фальшборт, но уверена, в конце концов я его преодолею.

Не знаю, как в контексте (устал и смотреть не полезу), но по ощущениям здесь "sit against" в значении "противостоять".

По остальному голова сейчас не варит.
А splinter здесь лучше перевести, как "торчок" или "задоринка". Но шутку нужно самому придумывать. В лоб не прокатит.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 224  225  226 [227] 228  229  230  231  232  233  234 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх