Брендон Сандерсон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 225  226  227 [228] 229  230  231 ... 237  238  239  240  241  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 20:30  
SeverNord Vladimir Puziy, спасибо. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 20:31  

цитата Инопланетянец

но по ощущениям здесь "sit against" в значении "противостоять"


По контексту она в самом прямом смысле сидит, прислонившись к фальшборту (и ей неудобно так сидеть).

цитата Инопланетянец

А splinter здесь лучше перевести, как "торчок" или "задоринка". Но шутку нужно самому придумывать. В лоб не прокатит.


Перед этим идет речь об опасности хождения по палубе -- дескать, можно получить занозу.
Но да, тут надо все переделать. Я подумаю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 20:55  
Подозреваю, тут всё проще. Шаллан произносит плохой, слабенький каламбур — примитивный,  слишком очевидный, "детсадовский", не особо смешной. "Заноза — вышла из руки" (по типу "Мария-Антуанетта совсем потеряла голову", "из форточки дуло", и т.п.) И Каладин (воспитанный на более сложных словесных играх матери, да и с мастерством Шаллан уже знакомый) её за это укоряет — дескать, Шаллан, на тебя не похоже! От тебя ли я такое слышу? А Шаллан преувеличенно ужасается — нет, конечно, я не могла такую глупость сказать! Сама мысль об этом непристойна!
Что-то вроде: "Была у меня как-то заноза, да вся вышла" — "Шаллан, ты ли это? Совсем не твой уровень." "Разумеется, не я! Как ты смел подумать, что я могу опуститься до такого примитива, фи!"
И не я одна склоняюсь к такому толкованию: на tvtropes нашелся троп "Lame Pun Reaction", и в качестве примера там эта цитата приводится.
В общем, думается мне, иногда заноза — это просто заноза.     Sorry.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 20:59  

цитата Sivetta

иногда заноза — это просто заноза


Короче, надо было сразу Питеру написать. Не хотелось его тревожить по такой ерунде, ну да ладно.


активист

Ссылка на сообщение 19 февраля 21:02  

цитата Verveine


По контексту она в самом прямом смысле сидит, прислонившись к фальшборту (и ей неудобно так сидеть).

Значит:
"Не очень-то приятное ощущение застрять (зависнуть, уткнуться, остановиться) у фальшборта, но уверена, в конце концов я его преодолею."
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 21:02  
Инопланетянец, мне больше нравится "уткнуться". Спасибо. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 21:06  

цитата Sivetta

В общем, думается мне, иногда заноза — это просто заноза.

Это точно просто заноза.
Похоже, мой коммент на предыдущей странице прошёл незамеченным, так что повторю:

цитата

как я понимаю, речь была о том, что Шаллан во фразе "It eventually got out of hand" говорила просто о какой-то руке, а Каладин отреагировал так, будто речь шла определённо о safehand. И немедленно её представил.

И это не только мое мнение, так считают англоговорящие граждане.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 21:10  
bydloman, он не прошел незамеченным, спасибо за ссылку. Но для гарантии я все равно попрошу Питера, чтобы объяснил.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 20:54  

цитата Verveine

1. Спрен по имени Timbre, женского пола. Как её назвать? Тимбр, Тимбре -- ну, не Тембр, видимо.


М.б., на британский манер: Тамбэ? (tambə)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 08:58  
А на мой взгляд благозвучнее будет Тимбре — я для себя мысленно именно так переводила.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 13:04  
Andrey., Anahitta, я подумаю...


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 13:12  
Тембри? Чтобы "тембр" в имени читалось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 14:04  

цитата Felicitas

Тембри? Чтобы "тембр" в имени читалось.

Да, интересный вариант. Ритмы, тембр — это все понятия, близкие паршенди.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


активист

Ссылка на сообщение 21 февраля 22:53  

цитата Verveine

     “We certainly are an odd bunch.”
    “Yes. Seven people. Odd.”


— Да уж, чудная мы компания.
    — Да. Нас семеро. Число чудес.

   — Да. Нас семеро. Семь — это всегда чудо.
   — Да. Нас семеро. Чудное число.

А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?
Сразу все вопросы снимаются.
–––
Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 23:25  

цитата Инопланетянец

А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?


Потому что понятия пересекаются, но не совпадают. Впрочем, я все равно так и написала.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 00:04  

цитата Verveine

— Да уж, странная мы компания.
— Да. Нас семеро. Нечетное число.

— Да уж, странная мы компания.
— Да. Нас семеро. Странная семья.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 03:56  

цитата Verveine

А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?

Я, конечно, не уверен касаемо принятой в войсках терминологии, но дословное "бутылочное горлышко" я в книгах, кино и тп я встречал очень часто.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 09:05  

цитата RealSkif

но дословное "бутылочное горлышко" я в книгах, кино и тп я встречал очень часто.


К сожалению, это калька. Таких вещей лучше избегать.
Ладно, забудьте про дефиле и прочее, это все уже решенные вопросы. Спасибо всем, кто поучаствовал. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 12:57  
Следующая порция комментариев Брендона к "Пути королей":
https://fantlab.ru/­blogarticle54027
Со 2 по 6 главы.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 15:55  
Verveine пишет у себя на Фейсбуке:

цитата

Что ж, самая главная [для меня] новость сегодняшнего дня: я наконец-то донесла этот мост, забери его Келек. 2 600 000 знаков с пробелами. Чтоб я ещё раз взялась за книгу такого размера... [далее неразборчиво]. Постараюсь (оооочень постараюсь) отправить его в издательство к концу длинных выходных.
И можно будет беспрепятственно тащить другие мосты, поменьше.


С чем и поздравляю её и всех, кто ждёт третьего тома!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 225  226  227 [228] 229  230  231 ... 237  238  239  240  241 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх