Грег Иган Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Грег Иган. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Грег Иган. Обсуждение творчества.

Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 30  31  32  33  34  написать сообщение
 автор  сообщение
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 марта 2011 г. 15:43  
Просто Уоттса я читал в переводе, а он у Ложной слепоты никакой... Полагаю, что впечатление частично смазано этим, плюс вампирами. А от Игана у меня никаких отрицательных эмоций нет, и от Чана тоже.
–––
[профиль остановлен]
Kshishtof A. 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 марта 2011 г. 15:56  

цитата subhuman

Просто Уоттса я читал в переводе, а он у Ложной слепоты никакой...

Да, не шедевральный, но и не полный мусор. Но Дистресс-то вы в оригинале читаете? Советую и Blindsight тогда тоже в оригинале, тем более, он совершенно официально лежит в открытом доступе на сайте Уоттса. Как писатель — то есть, по уровню владения языком — Уоттс лучше Игана, а идеи и мысли у них обоих (и у Чана) все первоклассные.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers.
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 марта 2011 г. 16:01  

цитата Kshishtof A.

Но Дистресс-то вы в оригинале читаете?

Читаю в переводе (то "издание", которое на первой странице темы упомянуто). Но там ничего глаз не режет. А от перевода Слепоты меня прямо подбрасывало, и когда я сверял именно эти строчки с оригиналом, то убеждался в жутком искажении текста переводчиком. То есть — как мне кажется — именно язык/стиль Уоттса при переводе уничтожился и превратился в шершавую стилистику переводчика.
–––
[профиль остановлен]
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2011 г. 15:45  
Кстати, а на фантлабе в статье про Игана точно его фото?:) А то на сайте у него фоток нет, и он даже поясняет почему, а в каком-то интервью, помнится, возмущался, что кто-то поместил чужую фотографию под его именем, и её потом растиражировали НФ-сайты. Что-то такое, вроде.
–––
[профиль остановлен]
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2011 г. 17:24  
subhuman, да, дела... Похоже, что так и обстоит все — "There are no photos of me on the web" :-(
http://gregegan.customer.netspace.net.au/images/Gre...

Ошибочно растиражированное фото — это вот этот Иган, тоже с Австралии —
http://www.ctie.monash.edu.au/egan.htm

Спасибо за наводку! 8:-0
стол 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2011 г. 18:21  
8-) Да, действительно...
до сих пор повсюду понавешана именно эта фотка


ЭТО НЕ ТОТ ГРЕГ ИГАН !!!
–––
Клянусь копытом Фенира, Клобук меня не возьмёт!
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2011 г. 18:49  
Я уже убрал фото с нашей страницы, и сделал примечание к библиографии 8:-0
http://fantlab.ru/autor1203
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 марта 2011 г. 19:27  
То есть почти никто не знает, как он выглядит? Круто.:)

http://www.keepingthedoor.com/2009/10/30/greg-egan-...
–––
[профиль остановлен]
olenellus 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 20:55  

цитата Kshishtof A.

"Ковры Вана" — это одна из глав "Диаспоры", которая — при всей моей искренней любви к Дистрессу — круче ещё на порядок. Но переведена не будет, видимо, никогда.


В начале августа засел за медленный перевод "Диаспоры". Подтолкнула меня к этому негативная рецензия на этом сайте, в которой было сказано, что в "Диаспоре", цитирую, "очень-очень много наукообразной лексики, очень-очень мало науки. Научного здесь не больше, чем в какой-нибудь книжке про попаданцев-маэстро файербола". Меня это просто возмутило! Вторая причина заключается в ужасе, испытанном после ознакомления с переводом на "нотабеноиде". Этот перевод, действительно, идеально описывается приведённой мной цитатой из отрицательного отзыва. Вся красота физико-математической "поэзии" там просто испарилась. Такое ощущение, что переводчики не понимают, что переводят. А большая часть перевода — это откровенная машинная трансляция.

С Грегом пока не связывался и даже не знаю, как это сделать, так как на его сайте нет контактной информации. По окончанию "работы" хотелось бы этот перевод опубликовать (сделать доступным широким массам). Предпочтительный вариант — публикация с помощью какого-нибудь издательства. Например, АСТ — они уже публиковали "Карантин" и вот теперь собираются публиковать "Отчаяние".  Видимо, Грег у них не отнесён в разряд бесперспективных писателей. Ну а если никто за это не возьмётся, то... ну вы сами знаете.

Но сам я никоим боком не являюсь профессиональным переводчиком. При этом ещё страдаю безграмотностью и косноязычием. Поэтому основной проблемой перевода книги, кроме того, что он проводится в свободное от работы время, является "перевод с русского на русский".

Зачем я это всё пишу. Ну, во-первых, хотелось бы получить рекомендации по организации официального перевода и улаживанию дел с издательством. Да и вообще, в какие издательства лучше подаваться. Во-вторых, не помешала бы помощь в том самом "переводе с русского на русский" :-) Но это уже будет два переводчика, получается. Впрочем, я физически нахожусь во Франции, поэтому не уверен, что вообще смогу самостоятельно сотрудничать с российским издательством.

На данный момент переведено всего 2,5 главы (из 20-ти :-))) ), а именно, до того места, где Ятима и Иноширо под руководством Орландо забрели в анклав Атланты. Поэтому реально управлюсь, наверно, не раньше начала следующего года. Очень хотелось бы ещё добавить в конце дополнительный материал по книге с сайта автора http://gregegan.customer.netspace.net.au/DIASPORA/D...
Но тут две проблемы. Первая — там есть цветные картинки (причём, это важно в свете повествования в самом романе, например, описание выворачивания тора в 4-мерном пространстве с цветовой кодировкой четвёртой координаты). Во-вторых, там есть формулы. Если первое может быть нереализуемо из-за повышения цены печати, допускающей цветные диаграммы, то реализуемое ли второе вообще,  я не знаю. Пока из требований издательств понял, что они отдают предпочтение документам в фомате .doc, и совершенно не знаю, работают ли они с LaTeX, с использованием которого я и делаю перевод (держа в уме необходимость дальнейшего набора формул).

Надеюсь, что доведу дело до конца. Уж очень хороша эта книга. Из тех, что я читал, этот роман является лучшим НФ произведением.
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:03  
Ух ты! Хорошая новость!
Если не получится издать в крупном издательстве, можно попробовать издать небольшим "некоммерческим" тиражом (типа того, как Соболев издаёт, но экземпляров побольше бы), тогда с авторскими правами проблем возникнуть не должно. До двухсот экземпляров тираж считается некоммерческим или больше?
–––
[профиль остановлен]
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:26  
olenellus Вы очень хорошее и нужное дело делаете, про связаться с издательствами и прочее — это увы-увы, все обстоит ровно наоборот — им не нужен перевод, им нужен переводчик на книгу, которую они сами укажут, и их заказ будет оплачен, самостоятельная работа оплачена не будет, да еще и если к ней права на издание на русском надо покупать, а на Грега Игана получается все забили, кроме издания небольших повестей в журнале "Если" да в антологиях из которых их нельзя выкинуть (ежегодники Дозуа), а обложка "Отчаяния" которая тут была — это самиздат, тираж 5 экз.

Формулы оставляйте разумеется, или сканами вставляйте в текст, это совсем не принципиальный вопрос. Цветные диаграммы тоже оставляйте — ведь судьба у Вашего перевода только одна — быть выложенным в сеть или быть изданным мелким тиражом. В сети можно что угодно вставить в текст, любые картинки, а если малым тиражом самиздат делать — на десяток цветных вклеек я разорюсь без проблем. ну и формулы черно-белые уж точно без проблем воспроизвести в виде картинок если их делать.

Еще раз удачи. Через год прочитаем?
rusty_cat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:26  

цитата subhuman

До двухсот экземпляров тираж считается некоммерческим или больше?

1000, если я ничего не путаю. так что 200 — укладывается с большим запасом
Я собираюсь себе печатать (принтер+переплет) Игана "Карантин", т.к. в бумаге его хрен найдешь. Если с издательствами не удастся, то я могу сверстать или Соболев, опять же. Он вполне может заинтересоваться.

upd. опоздал, вот он Сергей, сам:-)
–––
слушаю: Ефремов "На краю Ойкумены"
Гвардеец 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:30  

цитата С.Соболев

а на Грега Игана получается все забили

  Где логика?? Один из лучших научных фантастов современности (а на мой взгляд — просто лучший) и не востребован издательствами...в голове не укладывается!
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:32  
Про 200 или 999 экз.. или другие какие-то цифры некоммерческого издания.. Мне кажется мы все находимся в плену какого-то мифа. Это издания тиражом до 1000 экз не надо регистрировать, а коммерческими они могут быть прямо сразу с первого экземпляра.

Что касается "Карантина" в бумаге — ну не знаю, как-то незачем книгу которой и 20 лет нету, печатать кустарно — найти наверное можно. Если уж найти можно книги которым по 40, 60, 80 лет — то уж такое свежее наверное тоже можно. Ну будет она 500р допустим — это всяко дешевле чем самоделку делать.
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:32  

цитата Гвардеец

Где логика?? Один из лучших научных фантастов современности (а на мой взгляд — просто лучший) и не востребован издательствами...в голове не укладывается!

Это и есть то самое "отсутствие книжного рынка в России", про которое я сегодня говорил в другой теме.:)) Есть целевые аудитории, но нет издателей, готовых их обслуживать.
–––
[профиль остановлен]
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 2011 г. 21:36  
то Гвардеец давайте не будем про логику. Лучший научный фантаст современности это ... ммм Тармашев, потому что его книги продаются в месяц по 20-50 тысяч экз каждого наименования. Это с точки зрения интеллектуалов, воспитанных на классической НФ литературе в научно-популярной библиотеке Иган лучший, а с точки зрения его величества рынка — лучший тот кто лучше продается. Да, Иган я думаю будет продаваться тиражами по 2-5 тысячи, примерно, на этот сектор и надо работать.
olenellus 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 сентября 2011 г. 01:17  

цитата С.Соболев

а обложка "Отчаяния" которая тут была — это самиздат, тираж 5 экз.


Это я уже понял (сначала подумал, что Вы "инсайдер" АСТ). Но про готовящийся перевод Distress на русский язык от издательства АСТ я узнал с сайта самого Игана:
http://gregegan.customer.netspace.net.au/BIBLIOGRAP...
Поэтому у меня и появилась надежда на то, что в АСТ его любят. Впрочем, Distress я не читал, а судя по описанию, это не совсем Diaspora, или даже, совсем не... Вообще, из Игана читал только Diaspora, Permutation City, Schild's ladder и Карантин (в русском переводе). Диаспора понравилась очень сильно, я об этом уже писал. Лестница Шильда — ничего так, но не дотягивает, тем более, видны некоторые ляпы. Город перестановок странный какой-то. Вроде бы, идеи интересные, и вроде как даже тянет на описание варианта "Вхождения" (Introdus) из Диаспоры, но меня чуть не стошнило. Ели заставил себя дочитать до конца. Плюс тут проскальзывает идея, как сказать... вторичной первичности разума над материей (это я про момент, когда жители искусственной подсоединённой к Городу вселенной начали активной влиять на сам Город просто своей научно-познавательной деятельностью). Такое я вообще не перевариваю. И именно поэтому мне сильно не понравился, не смотря на великолепные идеи и мастерское описание, замечательную НФ составляющу и внимание к деталям, роман Карантин. Там во всей красе мы встречаем Копенгагеновскую интерпретацию КМ. Причём, самую её идеалистическую форму — когда именно разумный наблюдатель производит схлопывание состояния. Вот, в Лестнице Шильда он молодец, в правильном русле пишет — за декогеренцию состояний взялся, плюс петлевая квантовая гравитация.

цитата С.Соболев

Цветные диаграммы тоже оставляйте — ведь судьба у Вашего перевода только одна — быть выложенным в сеть или быть изданным мелким тиражом.

Как бы после этого не получить повестку в суд. Это же, типа, пиратство. Вообще, я только "за", если мой готовый перевод "вдруг" окажется "украденным кровожадными эквадорскими пиратами". В этом случае его прочитает даже больше людей, чем если он выйдет книжкой тиражом в 1000 экз. Но ведь претензии могут предъявить...

А оплата работы не интересует (если только она не отрицательна, конечно :-D ). Хочется с русскоговорящими людьми поделиться. Правда, сдаётся мне, что те, кто в полной мере сможет понять роман, в переводе с английского не нуждаются... Хотя, это не совсем так. Я знаю хороших математиков, работающих в России, у которых проблемы с английским языком.
subhuman 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 сентября 2011 г. 04:59  

цитата olenellus

Но про готовящийся перевод Distress на русский язык от издательства АСТ я узнал с сайта самого Игана:

Может, его кто-то дезориентировал такой информацией именно в связи с изданием Соболева?:))
–––
[профиль остановлен]
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 сентября 2011 г. 10:14  
Та инфа о проданных в АСТ правах на сайте Игана висит много лет уже, очевидно просто устарела.
Kshishtof A. 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 сентября 2011 г. 10:51  
olenellus, хорошее дело делаете! Спасибо и респект.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers.
Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 30  31  32  33  34 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Грег Иган. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Грег Иган. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх