Современная польская НФ и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:05  

цитата zafar

Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?

Эриксона не читал.
Сравнить — ну да, с Трудно быть богом, при условии, что в новом мире существует реально магия. И ТББ гораздо проще по смыслу.
Или так: с Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона...
–––
ПЕНСИЯ!! Можно заняться вторым хобби - писать музыку...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:14  
Маг стихий

цитата

Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона...

А как при этом быть с линией принца Тенджарука? %-\


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:17  

цитата ergostasio

Мне-то самому отчего-то меньше всего нравится именно второй: этим своим резким замедлением действия вокруг Вуко и превращением его странствий в робинзонаду пополам с этнографическим романом

Мне тоже. Первый интересный и третий интересный, четвертый... посмотим.

цитата Seidhe

А как при этом быть с линией принца Тенджарука?

Фродо.

Просто у Толкина Фродо один и ему изредка помогает Гендальф, а тут вместо Гендальфа... спецназовец с Земли :-D
–––
ПЕНСИЯ!! Можно заняться вторым хобби - писать музыку...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:46  
Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии ( 12 баксов с доставкой домой , что явно не определяющий фактор ) .Просто страшно не хочется читать книгу в которой имеется особый упор на язык изложения в каком то , извиняюсь, "стрёмном " переводе. Ибо меня пугают как любительский Марченко , так и современные профпереводы на украинский ( я пару раз попробовал — не смог , хоть владею языком на 100 процентов ). Просю совета плиз.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:54  
sulzer
Я не владею украинским, но переводы Марченко — это однозначно не самый высокий уровень.
В повести Дукая "Ксаврас Выжрын", например, у него один из персонажей стоит, ОПИРАЯСЬ на патронташ. А в переводе рассказа Вегнера есть перлы типа «...снаряды из противотанковых ружей раз за разом попадали в броню. Вопросом времени было, чтобы какой-то из них сможет повредить тяжелый пулемёт...» или «...передвигался он осторожно, перескакивая от одной кучи мусора к следующей, разглядываясь по сторонам с готовым выстрелить оружием...»
Одним словом, "читать книгу в которой имеется особый упор на язык изложения" в переводе Марченко если и стоит, то с очень большой осторожностью.

P.S. Я искренне благодарен Владимиру Марченко за попытку знакомить русскоязычного читателя с польской фантастикой. Ему бы просто редактора толкового...


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:21  

цитата sulzer

Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии


Ну, если вы читаете на украинском — то тут даже нет и повода для раздумий ))) Украинский перевод — очень качественный. Кроме прочего, украинский перевод отыгрывает фишку Дукая — легкая архаизация языка в обстоятельствах "замораживания" мира. Но архаизация — не тотальная; ориентир там, скорее, не "львівська говірка", а словарь украинского языка Гринченко.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:04  

цитата Seidhe

Я искренне благодарен Владимиру Марченко за попытку знакомить русскоязычного читателя с польской фантастикой.


Подумайте о том, что в некоторых случаях он вот этим своим косноязычием создаёт у читателей неверное представление об авторах. Не говоря уж о том, что на мнение самих авторов ему плевать: когда он ещё ходил на Фантлаб как Марченко, я процитировал ему чётко высказанное Дукаем желание, чтобы тот не переводил его тексты и не выкладывал эти вот переводы в Сеть. И угадайте, какова была реакция Марченко...

Что до перевода на украинский — там очень качественный текст, внимательная редактура, объёмный справочный аппарат. Не сомневаясь, берите.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:08  
Vladimir Puziy

цитата

Подумайте о том, что в некоторых случаях он вот этим своим косноязычием создаёт у читателей неверное представление об авторах.

Я думал. Но как бы ещё я, не владеющий польским, кайфанул от сюжета "Ксавраса Выжрына"? ???
Понимаю, что читал не совсем Дукая, но всё равно отличное же произведение?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:14  
Seidhe ,ergostasio спасибо ! Буду заказывать книги !


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:27  

цитата Seidhe

Но как бы ещё я, не владеющий польским, кайфанул от сюжета "Ксавраса Выжрына"?


Дождавшись официального издания. Да, позже, — но и точнее. Я, к примеру, заглядывал в любительский перевод «Хода генерала»... там же адъ.

Впрочем, я понимаю как раз вашу точку зрения. А вот позицию «переводчика», которому наплевать на мнение автора, — уж простите, понять не могу.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 22:32  
Vladimir Puziy

цитата

А вот позицию «переводчика», которому наплевать на мнение автора, — уж простите, понять не могу.

А вот с этим утверждением поспорить трудно.
Да я и не собираюсь! :-)))
В любом случае, с удовольствием прочитаю ЛЮБОЙ официальный и профессиональный перевод повестей Дукая, которые раньше переводил Марченко — даже в плохих переводах они произвели неизгладимое впечатление, что уже упомянутый "Выжрын", что "Земля Христа", что — в особенности — "Школа".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 декабря 2018 г. 00:00  

цитата sulzer

Очень захотелось прочитать "Лёд" Дукая . Но не могу найти определиться — скачать в переводе Марченко , либо купить "Кригу" в украинском переводе в издании Астролябии
Оно того стоит, причем издание ну очень качественное:cool!:
–––
Poe's poems pwn posers
https://­t.me/­wasted_time_chronicle


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 15:14  
И ещё один анонс. Мне первый роман очень понравился + там всего-то завершённая тетралогия, без ухода в бесконечность возможных томов.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 16:31  

цитата zafar

Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?

Я читала, но... не дочитала. Последняя книга, как я поняла, еще не вышла. Эриксона к сожалению не знаю. А впечатления такие, что... слабовато, поверхностно. Написано легко, потому и читаемо, но ... хотелось бы глубже и сильнее.))
Увы. Чтива сейчас очень мало, а хорошего почти вообще нет, поэтому ... и корочке хлеба рад.
–––
Достоинство сильных не в мощных руках – в умении сдерживать силу.
О. Ладыженский.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 16:37  

цитата Маг стихий

    цитата zafar
   Господа, кто читал "Владыку ледяного сада",его с кем сравнить можно по языку, настроению и т.д?


Эриксона не читал.
Сравнить — ну да, с Трудно быть богом, при условии, что в новом мире существует реально магия. И ТББ гораздо проще по смыслу.
Или так: с Трудно быть богом в антураже Властелина кольца Толкиена. Задача спецназщовца: арестовать Саурона..


Я Вас умоляю, господа.... Вы... господа..
какой там Властелин, Какой ТББ?!!!! Откуда... Там все легче, чумнее (сходка непонятных богов, решающих всё) и проще. Просто, примитивненько...
–––
Достоинство сильных не в мощных руках – в умении сдерживать силу.
О. Ладыженский.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2018 г. 17:00  
lenalu
Какой смысл обсуждать книгу, которую Вы даже не дочитали до конца? ???
Или это такой толстый троллинг?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 20:23  
lenalu

цитата

Я Вас умоляю, господа.... Вы... господа..
какой там Властелин, Какой ТББ?!!!! Откуда

Гжендович поднимает тематику власти и очень даже деконструирует ТББ, показывая негативные стороны земных прогрессоров.
–––
“Кто мы есть?
Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 21:12  
Каких прогрессоров? Не путайте абсолютно разные виды деятельности. У Гжендовича были ученые, а "в народ" они пошли не по программе прогрессорства, а только после того, как заразились местной "магией".
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 22:46  
Вот именно, что у Гжендовича они пошли в народ вопреки программе и last but not least — считают свою деятельность "прогрессорством" — этим достигается подобие землян Гжендовича с противниками прогрессоров-землян ТББ, что, в свою очередь, указывает на полемику Гжендовича со Стругацкими.
–––
“Кто мы есть?
Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер.


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 22:53  

цитата Pavel_Otmorozov

Не путайте абсолютно разные виды деятельности.
Во втором томе экс-краб зачитывает поток рассуждений, вполне укладывающийся в концепцию прогрессорства.
Страницы: 123...5758596061...99100101    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

 
  Новое сообщение по теме «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх