Современная польская НФ и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 12:45  

цитата lekud

Да, Василий, Дукай это — хорошо. Особенно "Лед". Однако не совсем понятно, кто сможет перевести этот роман адекватно. В нем 75 листов, по моим подсчетам. Хотя вещь очень и очень достойная. О России, написанная великолепным языком, очень умная и одновременно с тем наполненная приключениями, интригами, тайнами. Ну и + к тому — очень хорошая альтернативка. Но — 75 листов, да еще хорошего текста, да так, чтобы на должном уровне...

А почему, скажем Кирилл Плешков не справился бы? Он Креса перевёл вполне достойно (естественно с учётом редактора).


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 12:49  

цитата lekud

Но — 75 листов, да еще хорошего текста, да так, чтобы на должном уровне...


Ну, если Лема переводили... При должном желании, думаю, можно найти переводчика. Другое дело, что польская литература занимает отнюдь не первые строчки в приоритетах наших издателей. Вот если бы можно было это сделать в рамках какой-нибудь международной русско-польской программы, под знаком продвижения польской культуры и литературы в Восточной Европе... Но это надо тщательно копать, искать гранты, тусоваться при посольствах-консульствах... Дукай, на мой взгляд, достаточно крупный писатель, чтобы представлять Польшу. Не фэнтезятина какая-нибудь, серьезная литература. ;-)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 15:37  

цитата Dark Andrew

А почему, скажем Кирилл Плешков не справился бы? Он Креса перевёл вполне достойно (естественно с учётом редактора).


Я ничего не знаю о талантах Плешкова; может, и справился бы. Но аккуратно так, для справки замечу: что стилистика Дукая мягко говоря чуть сложнее стилистики Креса. Очень мягко говоря.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 15:50  

цитата Vladimir Puziy

Я ничего не знаю о талантах Плешкова; может, и справился бы. Но аккуратно так, для справки замечу: что стилистика Дукая мягко говоря чуть сложнее стилистики Креса. Очень мягко говоря.

Это понятно, что сложнее. Просто насколько сложнее, вот в чём вопрос?


новичок

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 15:55  

цитата Dark Andrew

А почему, скажем Кирилл Плешков не справился бы? Он Креса перевёл вполне достойно (естественно с учётом редактора).


Извини, не сравнивал. Поляков предпочитаю читать в оригинале. Я просто, помятуя свой опыт работы в издательстве, машинально прикинул сколько времени займет перевод книги в 75 листов, прикинул, что от этого оплата работы переводчика увеличится. А так же и срок. Потом прикинул, что расходы на бумагу тоже будут очень большими. Все это приведет к увеличению стоимости издания. Значит, если ее издать обычным образом, то прибыли будет при таких вычетах меньше. А издатели подобные вещи воспринимают болезненно. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. При этом книга совершенно замечательная, сильная и очень хотелось бы увидеть ее изданой. Может быть — какой-то проект? Может быть какая-то реклама, для того чтобы сделать ее более продажной и соответственно отбить дополнительные расходы. Было бы здорово.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 15:56  

цитата Dark Andrew

Просто насколько сложнее, вот в чём вопрос?


На несколько порядков, скажем прямо и честно :) ..да и Крес не совсем уж адекватен — ну, то есть именно что на уровне стиля, а не сути (хотя и там мало-мало, но встречалось косячков, насколько помнится).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 16:07  

цитата lekud

Извини, не сравнивал. Поляков предпочитаю читать в оригинале. Я просто, помятуя свой опыт работы в издательстве, машинально прикинул сколько времени займет перевод книги в 75 листов, прикинул, что от этого оплата работы переводчика увеличится. А так же и срок. Потом прикинул, что расходы на бумагу тоже будут очень большими. Все это приведет к увеличению стоимости издания. Значит, если ее издать обычным образом, то прибыли будет при таких вычетах меньше. А издатели подобные вещи воспринимают болезненно. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. При этом книга совершенно замечательная, сильная и очень хотелось бы увидеть ее изданой. Может быть — какой-то проект? Может быть какая-то реклама, для того чтобы сделать ее более продажной и соответственно отбить дополнительные расходы. Было бы здорово.


Собственно, можно разбить на два тома, например. ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 16:33  

цитата Vladimir Puziy

Собственно, можно разбить на два тома, например.


Есть ощущение, что разбиение на два тома не повышает продаваемость книги, а понижает. Как-то в последнее время издатели подобным не злоупотребляют.


новичок

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 16:41  

цитата vvladimirsky

Дукай, на мой взгляд, достаточно крупный писатель, чтобы представлять Польшу. Не фэнтезятина какая-нибудь, серьезная литература.


Совершенно согласен. Что и подтверждается премиями, не только жанровыми, но и за большую литературу. В прошлом году он за тот же "лед" в Польше получил что-то серезное.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 19:22  

цитата Vladimir Puziy

Я ничего не знаю о талантах Плешкова; может, и справился бы. Но аккуратно так, для справки замечу: что стилистика Дукая мягко говоря чуть сложнее стилистики Креса. Очень мягко говоря.
Ну, с Диком-то он справился (Стигматы). Не могу сказать, что мне часто встречались его переводы, но те, которые я читал, вполне на уровне. Вот встретишься с ним в Стокгольме в июне и спроси -- потянет ли он навороченного Дукая?
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


магистр

Ссылка на сообщение 2 февраля 2011 г. 21:31  

цитата cat_ruadh

Ну, с Диком-то он справился (Стигматы).


Что мне подсказывает, что Дика он вряд ли с польского переводил))


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2011 г. 01:06  

цитата Aleks_McLeod

Что мне подсказывает, что Дика он вряд ли с польского переводил))
Это точно. ;-) Для восприятия и адекватного перевода стиля нужно не только знание языка...
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 01:20  

цитата Aleks_McLeod

Что мне подсказывает, что Дика он вряд ли с польского переводил))


Я бы не поручился. В свое время такие переводы были у нас в большой моде...
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 03:38  

цитата cat_ruadh

Вот встретишься с ним в Стокгольме в июне и спроси -- потянет ли он навороченного Дукая?


Я надюсь, что к тому времени спрашивать не придётся: будет и издатель, и переводчик. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 08:59  

цитата lekud

О России, написанная великолепным языком, очень умная и одновременно с тем наполненная приключениями, интригами, тайнами.

Вот то, что она о России, очень смущает. Как правило, инностранцы о России пишут клюкву (аналогичные потугам наших авторов, рассказывающих за жизнь на Диком Западе). Иван Пьётр ...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 12:09  

цитата Vladimir Puziy

Я надюсь, что к тому времени спрашивать не придётся: будет и издатель, и переводчик.
Вашими молитвами! Я тоже на это надеюсь!

цитата Dimson

Как правило, инностранцы о России пишут клюкву (аналогичные потугам наших авторов, рассказывающих за жизнь на Диком Западе).
Это больше к американцам относится. И от автора зависит. Поляки понимают русские реалии гораздо лучше. Так что, я бы не стал такой туфты ждать от Дукая.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


новичок

Ссылка на сообщение 4 февраля 2011 г. 17:16  

цитата Dimson

Вот то, что она о России, очень смущает. Как правило, инностранцы о России пишут клюкву (аналогичные потугам наших авторов, рассказывающих за жизнь на Диком Западе). Иван Пьётр ...


1. Не стоит высказывать мнение о качестве супа, его не попробовав.
2. Больше половины книги действие происходит в Сибири. Как человек, проживший в ней 17 лет, заявляю, что там насчет этого нормально. Есть взгляд иностранца на нашу страну, что вполне обьяснимо, поскольку главный герой — поляк. Есть любопытные размышления о судьбе этой страны, сделаные с точки зрения иностранца. А клюквы — не увидел.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2011 г. 09:54  
Кстати сказать: в №9 "Если" (http://www.fantlab.ru/edition66832 ) — очень стоящий рассказ Анны Каньтох "Миры Данте" (премия им. Я. Зайделя за 2008 г.) :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2011 г. 18:57  


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2013 г. 17:19  
Польский интернет магазин «Солярис» вывесил у себя вот такое интересное предложение. Серия классики польской фантастики, причем особый упор делается на ее эксклюзивности. Эта эксклюзивность кроме очевидной малотиражности сводится к двум основным моментам: по заверениям пресс-релиза от магазина, многие из запланированных изданий не переиздавались долгие годы даже у себя на родине; ну и распространятся они будут только через вышеупомянутый «Солярис». По ссылке прилагается список изданий на первое время, и, похоже, его можно будет дополнять в зависимости от читательских пожеланий: http://solarisnet.pl/kupisz-tylko-w-solar... Интересно было бы услышать размышления лаборантов по содержанию оного. Я, например, кроме выходившей на русском трилогии Жулавского только про «День дороги в Меорию» Марека Орамуса что-то смутно слышал в контексте «50 лучших польских НФ-романов».

ПыСы. Есть там и еще одна вкусная «оферта», но ее обсуждение в этой теме будет оффтопиком. Желающие могут пристроить ее в более подходящее место на форуме, ну а самые ревностные паладины вооружившись http://solarisnet.pl/kanon-science-fictio... отправятся на ветку «Фантастики» и в стотысячный раз порадуют Гонзу заунывной песней о том, как можно издавать малотиражные издания для фанов. :-)))
–––
"Обрывками приставшая к спине, судьба его по краешку прошита нервущимися нитками Бушидо, и этого достаточно вполне"
Страницы: 12345678...99100101    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

 
  Новое сообщение по теме «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх