Современная польская НФ и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2013 г. 20:15  
Arzak

цитата Arzak

Интересно было бы услышать размышления лаборантов по содержанию оного.

Bohdan Petecki — не пошёл. Из названий вспоминаются только „Strefy zerowe” — хотя читал несколько книг. Вспоминая впечатление — нечто вроде раннего Головачёва — Головачёва тех лет — двух его первых книг. Понятно, что на самом деле это скорее Головачёв — нечто вроде Петецкого. Но просто Головачёва я прочёл раньше...
Marek Oramus „Senni zwycięzcy” — название помню — и всё...
Остальное, ну кроме Жулавского — ничего не попадалося...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 15:19  
Скоро выходит новый роман Сапковского. Однако, "скоро" — это в Польше, а до нас он, мнится мне, доберется вовсе не абы вдруг. К тому же, издатели и в этот раз приготовят для почитателей творчества пана Анджея засадный полк из спичрайтеров на боевых колесницах — более чем уверен в этом. При таких условиях как никогда актуально знание языка первоисточника.
И вот об этом-то мой вопрос — кого из поляков проще всего читать в оригинале?
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 15:58  

цитата пан Туман

И вот об этом-то мой вопрос — кого из поляков проще всего читать в оригинале?


А пробуйте читать того же Сапковского — в параллель с имеющимися переводами :) Он не самый простой, конечно, автор, но наличие билингвы может облегчить жизнь. Или, например, Креса — он-то и вовсе не сложен языково :)


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 16:32  

цитата

И вот об этом-то мой вопрос — кого из поляков проще всего читать в оригинале?

Когда-то я придерживался противоположной концепции -- скажем, читал по-польски не самые простые тексты Станислава Лема, сравнивая их с тогдашними очень даже неплохими переводами на русский язык -- и смотрел: ага, здесь вот лакуна, интересно почему она здесь. После этого многие книги на польском языке читал, не переводя их на русский язык вообще -- сами в уме укладывались. Но вообще-то начинал я с довольно-таки примитивных шпионско-детективных книжек издательства МОН (Министерство Обороны Народовой) -- уж очень удобно они в ладони (и в кармане) укладывались. Сюжет жутко напряженный -- не оторваться, и каждая незаметно этак десяток-второй слов в память укладывала...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 13:41  
Коллеги, прошу помощи!
Есть ли среди вас такие любители польской фантастики, которые готовы на энузястических началах немножко попереводить ее на русский? Если да — стучитесь в личку.
Не скрываю: планируется малотиражка. Состоится или нет — зависит от разных факторов, в том числе и от того, как предложение будет воспринято и насколько востребовано.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 13:51  
Плохо. Не исключено, что в этом случае вышедший малотиражкой автор официально никогда издан не будет. Прецедент с Зайделем уже был.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 14:02  

цитата Vladimir Puziy

Плохо.

Да. А как быть, если в одном месте шило?
Варианты:
а) наплевать и продолжать заниматься
б) продолжать заниматься, но делать это так, чтоб никто вне узкого круга не узнал
в) предложить готовый перевод издательству (он долго будет там лежать и не факт, что выйдет)
г) приобрести права и издать самому (не смешно, хоть и правильно)
д) ???
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 15:14  

цитата Vladimir Puziy

Не исключено, что в этом случае вышедший малотиражкой автор официально никогда издан не будет


но ведь не исключено, что и в противном случае он бы никогда не был издан?
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 15:19  
Возникает еще и такой вопрос:
Кто знает о том, какие польские авторы хотя бы в отдаленной перспективе (скажем, лет до трех) планируются к изданию на русском языке? Я бы их не трогал и всех делов. Поделю, таксзать, с издательствами сферы.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 17:58  
Коллеги, я прекрасно вас понимаю. Более того, я-то сам, очевидно, нахожусь в не равном с вами положении: имею доступ к польским текстам и возможность их читать в оригинале. Но я просто озвучил то, что может произойти в случае появления таких малотиражек. Вспомните реакцию Дукая, когда он узнал о появлении любительских переводов в Сети (см.ветку про Дукая).

Я совершенно точно могу сказать, например, что сейчас "АСТ" и "ЭКСМО" намерены вести переговоры о приобретении прав на некий тематический сборник и на некий цикл. В зависимости от успешности этих проектов возможны/невозможны будут другие.

Siroga -- да, я бы выбрал вариант "предложить перевод издательству". Когда на руках есть готовый перевод, шансы значительно повышаются: издатель покупает не кота в мешке, он может сам ознакомиться с текстом, который намерен купить (ок, с поправкой на то, что перевод будет качественным, конечно). Так мы с Легезой и работаем: Сергей переводит фрагмент, мы делаем заявку и отправляем издателю.

Да, этот путь длиннее и сложнее. Но, имхо, если писатель хороший -- он достоин, чтобы его книги вышли более-менее вменяемым тиражом, чтобы ему заплатили за это деньги, чтобы у него появилась перспектива увидеть переведенными следующие книги.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 18:35  

цитата Vladimir Puziy

Вспомните реакцию Дукая, когда он узнал о появлении любительских переводов в Сети (см.ветку про Дукая).

С одной стороны я его отлично понимаю, с другой же... Вам не кажется, что без этих переводов велика вероятность того, что Дукай провалится в продаже, как многие другие переводные авторы? Дукай не брэнд, как Сапковский или Мартин, например. К тому же далеко не самый простой автор. Какова вероятность того, что продажи будут успешными, если об авторе мало известно, а его тексты, на первый взгляд, весьма непросты для читателя? И получится, что хороший автор Дукай проиграет с очередным понятным и доступным массовому читателю автором книг про попаданцев или мастистому Мартину. А не хотелось бы...
Нужна реклама. Нужен грамотный маркетинг. Перевод пары рассказов на русский, думаю, мог бы помочь в данной ситуации.
Хоть я согласен с тем, что лучше идти с переводом в издательство, чем выпускать малотиражку


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 18:53  

цитата Alherd

Вам не кажется, что без этих переводов велика вероятность того, что Дукай провалится в продаже


Нет, не кажется.

Остальное -- плюс-минус согласен. Но все говорят, что именно нужно делать, а вот делать-то -- не делают. :)))


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 19:03  

цитата Vladimir Puziy

Нет, не кажется.

Кстати да, вспомнил, что уже один из романов Дукая вышел на русском. Интересно было бы узнать как он продаётся

цитата Vladimir Puziy

Остальное -- плюс-минус согласен. Но все говорят, что именно нужно делать, а вот делать-то -- не делают. :)))

Я как бы не пытаюсь кого-либо учить что и как делать, просто делюсь мыслями. На истину в последней инстанции не претендую


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 15:31  
В связи с недавней премией Зайделя подниму тему.

Кто-нибудь читал Михала Холеву? (Michał Cholewa)
Интересует как премированный роман "Forta", так и предыдущие части — "Gambit" и "Punkt cięcia". Действительно стоит прочтения? Обязательно читать с 1 части или там самостоятельные романы?
Просто список чтения на польском огромен, а времени нет. Стоит его тратить на этот цикл?
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 21:51  
Siroga Романы там сквозные. Очень добро настроенный к Холеве Якуб Чвек (они, кажется, дружат в том числе) о первом романе отзывался как о "3+". Правда, говорил, что второй — сильнее. Военная фантастика. Если нравится — читать. Если нет — то нет :-)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 21:53  
Из номинантов лучше почитать Майку и Колодзейчака. Оба — куда сильнее, имхо. (Правда Колодзейчак третий, а Майка — первый том; у Колодзейчака будет еще как минимум два, у Майки — вторая часть).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 22:53  
ergostasio,
спасибо. Колодзейчак скачан и в очереди. Халявного Майки пока не нашел.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 22:59  
Siroga По Колодзейчаку: там в первых изданиях было несколько ошибок. В частности, "барлоги" следует читать как "балроги". ;) И с цифровым драконам там какая-то очень простая накладка с числами, но на это мало кто внимания обращает.

А в целом цикл рекомендую -- не столько из-за сюжета (хотя!..), сколько из-за богатой фантазии автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 23:18  
Нет, что это я... Есть и Майка!!! :cool!:

Vladimir Puziy, спасибо за уточнение. Балрог — это одно, а бандерлог — совсем другое.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2015 г. 23:41  
Майки, кстати, вышел толстенный роман только что. Космоопера с богами и демонами на восемь сотен страниц :-)))
Страницы: 123...56789...99100101    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»

 
  Новое сообщение по теме «Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх