Вернор Виндж Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Вернор Виндж. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества» поиск в теме

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 32 33 34 [35] 36 37 38 39 40 41 42  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 11:47  

цитата fdi007

Мне вот интересно, почему никто до сих пор не перевел на русский первый написанный В. Винджем роман "Мир Гримма" (Grimm's Word, 1969)?

Скорее "Мир Гримм" — там ГГ женского полу.
Это составное произведение, слепленное из переделанных повестей, написанных в разное время: в 1986, 1968 и 1969 годах:

цитата


Part I appeared in a slightly different form as The Barbarian Princess, copyright © 1986 by Vernor Vinge, in Analog, September 1986.
Part II appeared in a different form as Grimm’s Story, copyright © 1968 by Vernor Vinge, in Damon Knight’s anthology Orbit 4, published by Putnam and Berkley, 1968.
Parts II and III appeared in a different form as Grimm's World, copyright © 1969 by Vernor Vinge, published by Berkley Books, 1969.

Причём первая часть на русский переводилась, но непонятно, можно этот перевод использовать в качестве части перевода романа, или он слишком отличается от того, что оказалось в последней редакции (Tatja Grimm's World, 2006). Разбираться надо, а неохота. Но и переводить уже переводившееся тоже не хочется.

Само произведение небезынтересно, мне особенно понравилась третья часть. Но прямо скажем, не шедевр. В основном экзотическое приключенчество, и только в третьей части появляется какой-то интересный (мне) сюжет. Хотя концепция кочующей по океанам планеты редакции научно-фантастического журнала забавна.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 15:18  
Verdi1
Хорошо бы, если бы это был Ваш перевод (может, все-таки когда-нибудь возьметесь).
Ваши переводы  Сойера мне очень понравились. Спасибо.
А еще интересно было бы почитать в русском переводе роман Д. Брина "Земля".
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 15:22  
Verdi1
Извините, если не секрет, Вы сейчас что-нибудь переводите?
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 15:57  

цитата fdi007

Извините, если не секрет, Вы сейчас что-нибудь переводите?

"Factoring Humanity". Но дело очень медленно продвигается в силу всяких внешних обстоятельств — готова только половина черновика, и когда будет вторая половина — предсказать нельзя совсем.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 16:48  
Verdi1
Спасибо, удачи Вам в работе. Готов ждать, сколько нужно, и с удовольствием почитаю.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 13:42  
Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 14:02  

цитата Guyver

Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?

Оценивая субъективно, ни один из переводов "Пламени" нельзя назвать объективно хорошим.:-) Просто переводы Левина и Фалькова страдают разными недостатками.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 14:07  

цитата Guyver

Скажите пожалуйста, последний перевод "Пламени над бездной" объективно хороший?

А параметры объективно хорошего перевода вы назовете?
Перевод Левина объективно плохой, тут как бы все просто, а вот с объективно хорошим всё сложнее...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 16:27  
Dark Andrew на мой субъективный взгляд, объективно хороший перевод в первую очередь должен максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка :-)
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 21:13  

цитата Guyver

максимально точно передавать смысл исходного произведения с соблюдением стилистики русского литературного языка


он еще должен передавать авторский стиль
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 02:42  
Нельзя ли коротко, какие недостатки присущи каждому переводу? Насколько я понял, Левина обвиняют в "кривости" русского языка, а чем провинился Фальков?


миротворец

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 09:02  

цитата Vargnatt

а чем провинился Фальков?

Он отсебятинкой грешит. Слишком любит молодежный сленг, которым обильно приправляет свои переводы. Хотя ни Виндж, ни Харрисон его не используют.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 12:06  
Алексей121
Спасибо за ответ, но с вопросом я поторопился, но пршлой странице, как раз были были примеры перевода. 8-]


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:08  
переводы переводами,
но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:43  

цитата ДМЧ

но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))

Дык пробейте продолжение Снежной Королевы.
Вот прямо так и аргументируйте: "выше его на две головы. Или на три))".
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:51  
не выйдет((  политика издательства такова, что классические авторы просто не нужны. думаете, не пытаемся пробить время от времени хороших авторов? аргумент один: устарели -- непродажны -- напрасное вложение денег.


философ

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 13:56  

цитата ДМЧ

но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))

Может тогда стоило бы издать ? Снежную королеву читал, в свое время понравился роман.

цитата ДМЧ

устарели -- непродажны
начальству конечно видней...
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 14:41  

цитата ДМЧ

но бывшая жена Вернора как писатель выше его на две головы. Или на три))
Именно поэтому последние лет 20 Джоан Виндж пишет преимущественно новеллизации фильмов?:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 2016 г. 14:52  
"конец радуг" и "дети неба"  сюжетно и стилистически ничуть не блещут  -- ну ни с какой стороны
вот вам последние 20 лет Вернора..


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 13:50  
Кто нить знает , пишет Вернор что нибудь или написал?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 32 33 34 [35] 36 37 38 39 40 41 42

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх