Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 13:15  
Ну да, в третьем случае конкретное предложение — чисто воды — вольность переводчика. Во втором примерно наполовину. В первом, в принципе, уместно.


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 13:42  
Конечно, это больше для ветки "Переводы и переводчики", но оставлю свои пять копеек. Подобный приблатненный перевод вполне допустим, но тогда и Погибель надо переводить как Пи...ец. А так получается инородное тело, что почувствовали и отметили читатели. На мой взгляд подобное снижение лексики необоснованно. У Левина все остается в одном регистре, на одном уровне. Да, есть претензии к передаче особенностей оригинала, но это вопрос решаемый. Так что 99% за перевод Левина.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 14:00  

цитата chief

Подобный приблатненный перевод вполне допустим

Не соглашусь. Такую отсебятину пропускать в печать нельзя. Я пришел научную фантастику читать, а не роман в серии "лох — друг бандита".


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 14:11  
Sph это классический пример Чуковского — "рыжая девка, чего ты орешь" или "златокудрая дева, чего же ты плачешь". Но если ты начал с "чувака", то будь добр и весь текст сделать таким же. Это может не нравиться, но законам логики не противоречит. А так — "здесь не играть, здесь рыбу заворачивали".


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 14:18  

цитата chief

есть претензии к передаче особенностей оригинала, но это вопрос решаемый

полной и глубокой редактурой. "Азбука" не просто так заказала новые переводы Винджа (и не совпадение, что заново переводится объёмный "Speaks the Nightbird" Маккаммона, первоначально переведённый тем же Левиным).


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 14:46  
Мне кажется, проще убрать редактурой эти перехлёсты, потому что Левинский перевод и по терминологии хуже, и менее литературен. Рассмотрим первую же страницу.

"Структуры поверхности давно потеряли нормальный вид" у Левина — что это вообще такое? Какие структуры? Горы, каньоны? Что с ними произошло? Как они должны выглядеть в норме? Ничего непонятно, даже догадок нет.

"Конструкции, возведенные на поверхности планеты, давно перестали быть различимы – за много эонов стерлись до реголитовой пыли. Сокровище покоилось глубоко под поверхностью." — Фальков. Ага! Так речь о планете с искусственными конструкциями, и вот они-то разрушены временем. Ну, знаете, это меняет дело.

"Информация на квантовом уровне, повреждений нет". Левин. Что информация? На каком квантовом уровне? В каком смысле "информация"? Заглядываем к Фалькову и обнаруживаем, что "Информация с квантовой плотностью упаковки уцелела." Помимо грамматической завершённости предложения, это звучит гораздо физичнее, про плотность упаковки.

Проклятие фараона и проклятие гробницы фараона — несколько разные вещи, и образ этот действительно скорее гротескный, чем... что? Комический? Вы серьёзно? Ахаха, проклятие фараона, как смешно.

Ну, в следующем предложении у Левина действительно "смеются при этих словах". Но, во-первых, при каких словах? Никто ничего не говорил. Во-вторых, что здесь смешного? У Фалькова опять чуть яснее: "Когда кто-то озвучил эту мысль, все засмеялись – конечно, радуясь находке сокровища, – но решили-таки работать осторожно."
Кто-то озвучил мысль о гротескном образе, и она показалась забавной. Один раз. Не постоянно смеялись при словах "проклятие фараона", а улыбнулись сравнению своей ситуации с проклятием гробницы.

Дальше у Фалькова идёт компашка, где у Левина — маленькая группа учёных, тут надо смотреть оригинал. Возможно, опять фальковский жаргонный перехлёст. Но вслед за этим у Фалькова Запределье вместо Края Левина (почему некое пространство называется Краем вообще?), и Страумлианский простор вместо царства Страума (у них там монархия, что ли, по Левину? В позднейших сценах захвата Страума Погибелью видно, что это не так).

"А когда закончится работа, место можно будет продать" — планета с самовывозом? Да нет: "А покончив с этим, обнародовать местонахождение".
И не просто "построить сетевую связь" какую-то безликую и с нуля, а провести знаменитую Винджевскую Сеть, как у Фалькова. Выглядит, будто в начале перевода Левин не знал контекст, а потом поленился или забыл вернуться поправить.

Не говоря о мелочах, типа занудных Левинских длиннот, вроде "единственная планета, больше похожая на луну", где у Фалькова живое пояснение, разнообразящее стиль и яснее отражающее размер небесного тела: "единственная планетка, скорей даже луна".

Ну и эпиграф, который у Фалькова с "точкой зрения всеведущего наблюдателя", очевидно, точнее, литературней и богаче отсылками.

И это первая страница. Но так везде.

Прошу понять меня правильно: я сам прочитал в итоге перевод Левина, и книгу потом не менял. Для понимания сути перевода Левина хватает, и он не тотально ужасен в данном случае. А худлит Винджа не настолько блистателен, на мой взгляд, чтобы коллекционировать издания. Но Фальков точнее и литературнее, гораздо лучше видит отсылки и передаёт нюансы, в том числе терминологические.

А Левин читается очень занудно, я больше месяца "Пламя на бездной" одолевал, перечитывая предложения, типа того про "структуры поверхности", в поисках смысла.

"Глубина в небе" читалась проще "Пламени", но её я читал именно в переводе Фалькова.


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:13  
Fауст — я же сказал, мешанина регистров. Если "точнее и литературнее", тогда шухер и чувак в самый раз. А если шухер и чувак режут ухо, то "точность и литературность" ставятся под вопрос. В общем, я для себя решил.


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:15  
amadeus "Азбука" принципиально делает новые переводы. Их право. Но мне лево.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:30  
А вот, друзья, интересный вопрос.
Левинский перевод много ругали, в то же время продано было предостаточно. Азбука сделала новый перевод, и не преуспела.
Вот на ваш взгляд, с точки зрения планирования, по какому пути идти издателю?
1. сделать редактуру перевода Левина?
2. сделать редактуру перевода Фалькова?
3. издавать как есть в переводе на выбор?
4. сделать новый перевод?
Чисто эмпирически мы выяснили, что новый перевод старой вещи никаких преференций издателю не дал. Я, честно говоря, не уверен, что редактура как-то усилит продажи. Т.е. очевидно, что отбор по переводчику крайне слабый. Люди голосуют за автора-текст. И есть ли целесообразность вообще издавать Пламя над бездной в обозримый период? Ну разве что в эксклюзивке :)
И как поступать с точки зрения здравого смысла? Что вы думаете по этому поводу?
Уточнение: это не плане советов издателю что делать, он без нас определится. А вот как бы поступили вы? Какой путь выбрали и почему?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:33  

цитата chief

Если "точнее и литературнее", тогда шухер и чувак в самый раз. А если шухер и чувак режут ухо, то "точность и литературность" ставятся под вопрос.

Скажем так, обоим есть, что предъявить, но "структуры поверхности" лично мне гораздо больше режут ухо, чем "чуваки". К тому же, "чуваки" локальнее, их проще выправить редактурой.

Разница глобальная в следующем: Фалькову известно, что такое в литературе точка зрения всеведущего наблюдателя, а в физике — квантовая плотность упаковки информации (и отличает это от других случаев употребления слова "информация" в квантовой теории), а Левин — нет. Кроме того, Фальков лучше работает со словом: он знает лексическое отличие "гротескного" от "комического". Левин — нет.

Но у Фалькова есть грешок с оживляжем за счёт "чуваков".

цитата chief

В общем, я для себя решил.

Жаль. Значит, и в "Конце радуг" в ближайшее время не прочитаю на внятном русском, как Кролик искушает престарелого китайского поэта, как Мефистофель — Фауста. Левин-то ситуацию не поймал.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:38  

цитата Karavaev

А вот как бы поступили вы?

Сложный вопрос, конечно. С точки зрения затрат я chiefа прекрасно понимаю. Хотя с литературной точки зрения и не согласен.

Возможно, стоило бы подождать, пока из продажи не исчезнут азбучные издания, а за это время подумать, послушать мнения, почитать то и другое ещё разок самому. Спустя время риски издания уменьшатся вместе с доступностью текста для публики, возрастёт пространство манёвра в плане возможности следовать литературному вкусу.

Но опять же, тут ведь права уже куплены, вроде, часики тикают. Сложно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:39  
Karavaev Если вынести за скобки вопрос соответствия оригиналу, вряд ли права на перевод Фалькова свободны. Стало быть, всё сводится к трём вариантам: Левин с редактурой, Левин без редактуры, новый перевод. Последнее -- слишком затратно, разве что читатели предоставят внушительную выборку цитат (и то, примет ли их во внимание chief?). Но редактура перевода Левина, очевидно, нужна -- и если таковая будет, возможно, часть тех, кто оставил себе предыдущее издание в его переводе, купит книгу снова.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:40  

цитата Fауст

Значит, и в "Конце радуг" в боидайшее время не прочитаю на внятном русском, как Кролик искушает престарелого китайского поэта, как Мефистофель — Фауста. Левин-то ситуацию не поймал.


А разве "Конец радуг" будет не в "ЭКСМО"? Судя по комментарию Злотницкого, права у них?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:40  

цитата chief

мешанина регистров

И да, мешанина регистров там всегда будет, потому что и должна быть, по автору. Там и отсылки к Толкину, и средневековый антураж, и научно-технический, программерско-сетевой сленг. Вопрос только в точности воспроизведения этой мешанины специфически винджевским образом.


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:41  
Fауст претензии к Азбуке. У них были все права и все возможности, но они их использовали так, как использовали. И не стали продлять права. Может, Винджа разлюбили? Или Фальков слишком хорошо поработал со словом?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:42  

цитата Karavaev

А вот как бы поступили вы?

Капитально бы отредактировал Фалькова и в эксклюзивку. Низкие затраты и низкие риски.

цитата

Что вы думаете по этому поводу?

Винджу кранты и переиздание теперь будет лет через 10 опять.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:43  

цитата Vladimir Puziy

разве "Конец радуг" будет не в "ЭКСМО"?


Ой, правда! Совсем забыл тот коммент, а чуть более ранние рассуждения chiefа о перспективах гипотетического издания "Конца радуг" запомнились. Спасибо, что напомнили. Надежда жива!)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:44  

цитата Vladimir Puziy

вряд ли права на перевод Фалькова свободны

неважно, это скорее гипотетическая ситуация
издатель разберётся, меня скорее занимает восприятие ситуации читателем\покупателем


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:45  

цитата Fауст

подождать, пока из продажи не исчезнут азбучные издания, а за это время подумать

Это еще года 3 минимум надо ждать. Первый тираж "Пламени" только спустя 5 лет кое-как распродался.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июня 2019 г. 15:51  
Karavaev А вот как ты при этом ответил бы на вопросы о неуспешности Винджа в "Азбуке"?

цитата chief

Может, Винджа разлюбили? Или Фальков слишком хорошо поработал со словом?
Страницы: 123...4142434445...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх