Терри Пратчетт Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества» поиск в теме

Терри Пратчетт. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 119  120  121  122  123  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2005 г. 00:25  
FAQ

— С чего начинать чтение Пратчетта?

Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы:
1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг.
2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2008 г. 13:27  
квинлин — интересно, а насчет Пуаро -у меня тоже эта мысль мелькала при прочтении...очень уж очевидно, только ростом Моркоу повыше, а так...)))
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2008 г. 13:44  
Ну. насчет роста...Это же не сам Эркюль:) Это всего лишь грим.
   .И еще, будь я спецом по английскому языку, мне бы было очень интересно познакомиться с тем куском текста в оригинале. Насколько я слышал, Эркюль у Агаты Кристи говорил на ...эгм...чем-то вроде смеси англимйского и французского, или точнее на аглийском с французским акцентом. Интересно, у Терри Моркоу говорил как обычно или с небольшим акцентиком в той сцене)
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2008 г. 14:51  
Пратчетта можно всего разобрать на цитаты, и употреблять их к месту.
Еще такая фишка — когда перечитываешь, обнаруживаешь в его книгах что-то новое, на что при первом прочтении не обратил внимания...Ну и скрытые цитаты из других книг и фильмов тоже присутствуют.
В общем, люблю его.
Первая вещь, которую прочитала — Вещие сестрички.
Потом понеслось и до сих пор не останавливается.
Больше всего понравился цикл про Смерть=)))
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2008 г. 22:17  
Не так давно, если верить сведениям, Терри давал интервью французкому сайту (20 января с.г.). С переводом можно ознакомиться здесь.
Очень понравился ответ про 9-ти летнюю девочку... :-)))
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2008 г. 10:35  
Очень интересные ответ:) Только не совсем понял, что значит " надеюсь, один-два намёка она таки не ВСЕ поняла"...
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2008 г. 22:14  
WiNchiK спасибо за ссылочку на сайт!
Буду ползать:)
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2008 г. 01:33  

цитата квинлин

Только не совсем понял, что значит " надеюсь, один-два намёка она таки не ВСЕ поняла"...

...ну.... у Терри в книжках порой встречаются вполне "взрослые" моменты (в юморной форме, конечно...но)...одна "песня про ежика" чего стоит...а ребенку всего 9 лет...так что...:-))) :-)))
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2008 г. 10:28  
Да нет, то, что недетские намеки она не поняла, но мне просто перевод не понравился:0 или точек над "ВСЕ" не хватает, или еще чего:)
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2008 г. 10:32  
квинлин — на перевод я тоже обратила внимание -есть в нем сомнительные места , но поскольку французкого -не знаю, то спасибо, что хоть так ребята перевели...)))
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 18:19  
Nog

цитата Nog

Так ли уж много читателей опознали бы прямой перевод оригинала
Не понял О_о
А Оффтоп начался буквально с первого вопроса, по-большому счёту :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 18:34  

цитата

Так ли уж много читателей опознали бы прямой перевод оригинала

А можно и сносочку дать :) В конце, чтобв читать не мешала :-)))
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 18:43  

цитата ВаХхОббИт

Не понял О_о

Я имею в виду, если б в нашем переводе гномы назвали песню не "Кучи", а "Что-то залезло мне в бороду", многие бы российские читатели поняли, что имеется в виду?
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 19:13  
Nog а вы уверены, что это не стёб на какую-то ИЗВЕСТНУЮ песню, как предположил Волдинг? По-моему, заменено не совсем корректно...
Волдинг Таких сносочек на каждый роман Пратчетта придётся делать слишком много, легче издать английский текст и продавать вместе с переводом :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 19:32  

цитата ВаХхОббИт

а вы уверены, что это не стёб на какую-то ИЗВЕСТНУЮ песню, как предположил Волдинг?

Наоборот, я уверен, что это именно стёб на известную песню. Но известна она все же преимущественно на западе. Нет, кто-то из наших тоже смог бы ее опознать, возможно. Но далеко не все, и уж точно не большинство. "Кучи" опознают тоже, наверное, не все, но всё же много большее число читателей.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 21:08  

цитата

Таких сносочек на каждый роман Пратчетта придётся делать слишком много, легче издать английский текст и продавать вместе с переводом

Конечно,  могли бы и так сделать. Пратчетту — лучшиее!
А с кучами — другая проблема. Слишком "в лоб" шутка.
–––
F is for "Fiction"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 21:27  
Давно подбирался к "Плоскому миру". И вот на новогодние праздники взялся за свой первый роман — "К оружию! К оружию!". Прочитал. Честно говоря, по многочисленным и восторженным отзывам ожидал гора-а-аздо большего. Не могу сказать, что совсем не понравилось, но...
Вопрос: если пробовать дальше, то что?
P.S. А вот прочитанная несколько лет назад трилогия про Джонни Максвелла ОЧЕНЬ понравилась (особенно, "Джонни и бомба").
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 21:39  

цитата LAN

Давно подбирался к "Плоскому миру"


Вообще то лучше начинать с начала — "Цвет волшебства". Вообще может и не самая лучшая книга цикла, но даёт общее представление о Мире.
Если про стражу, то начинать с "Стража! Стража!"
Если про Смерть, то — "Мор, ученик Смерти"
Если про ведьм, то — "Творцы заклинаний"

Вот здесь есть порядок прочтения и взаимосвязь всех книг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 21:48  
Kurok , спасибо!
Попробую

цитата Kurok

"Мор, ученик Смерти"
(дочитаю текущее и поищу где-нибудь).
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 21:53  
LAN не слушайте его :-))), раз не совсем понравилось "К Оружию...", то надо брать другой цикл...Из Смерти "Санта-Хрякуса" или "Роковую музыку", Ринсвинда, я бы посоветовал, "Интересные времена", либо Ведьм, но там я сблабоват, многим нравится "Хватай за горло" 8-)


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2008 г. 21:57  
ВаХхОббИт, я с "Вещих сестричек" начинала.
Может, с них тоже стоит попробовать начинать?
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 119  120  121  122  123 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх