автор |
сообщение |
amadeus
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2012 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger Как мне кажется, вы не правы, перевод Демуровой сделан с таким подходом, а между тем а это один из лучших переводов Алисы...
Перевод Демуровой сделан совсем не так. Так куча сносок, комментариев и т.п., но при том там и множество отличных замен. Однако, я всё равно предпочитаю перевод Щербакова, где сносок нет вообще, а сама книга — прекрасна.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Не понял, что плохого в сносках и комментариях. Понятно, что не каждую фразу надо разъяснять
В сносках (и особенно, в комментариях) нет ничего плохого, а есть только хорошее. Плохо, когда сноску ставят тупо не переведя шутку, игру слов и прочие языковые радости. Типа, а зачем искать замену, зачем читателю тут игра слов или смешной момент — переведём дословно и сноску дадим "здесь было смешно". Вот это — плохо.
И говоря вашими словами — плохо, когда надо фразу разъяснять, она должна быть сразу понятна.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю Вудхауза в переводе Бернштейна. Пример сноски от тактичного и вежливого переводчика с чувством юмора
цитата От переводчика: Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
5 июня 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Сейчас читаю Вудхауза в переводе Бернштейна.
Только "Бернштейн": Инна она.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
prouste
миродержец
|
5 июня 2012 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. Это кокетство, в жизни зачастую и приятное, но в профессиональном плане не всегда уместное.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
5 июня 2012 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каламбуры нужно адаптировать всегда, я считаю. С аллюзиями и цитатами сложнее. Уберите у Ффорде все аллюзии на английскую классику и замените их более понятными нашему читателю — это будет уже не совсем Ффорде.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
|
iRbos
миродержец
|
5 июня 2012 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Только "Бернштейн": Инна она.
Опшибся.
цитата Dark Andrew Ну вот это же самое сделано у Ффорде, только без сноски.
Да не тоже самое.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2012 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Да не тоже самое.
Именно оно — замена оригинального, но неясного и несмешного на то, что переводчик поставил заменителем — понятным и смешным.
|
|
|
dahusim
активист
|
6 июня 2012 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew замена оригинального, но неясного и несмешного на то, что переводчик поставил заменителем — понятным и смешным.
"Дориан" вполне себе с ясной отсылкой. А вот на сколько она задумывалась смешной, это не знаю, не читал книгу Уайлда. Замена на Северус точно смешного не добавила. И сам этот Дориан-Северус очень уж незначительный персонаж (наверно раз пять мельком появляется), не стоит того, что бы зацикливаться вокруг его имени.
Саму книгу дочитал только из-за хорошей серии о Четверг. Потому что слишком уж бредовый мир у Ффорде в этот раз нарисовался, сплошной сюр. Может такое чтение привычно для психиатров, которых больные знакомят со своими фантазиями, но я подобным никогда не интересовался. Ещё напомнило книги Джека Вэнса. Герои тоже постоянно торгуются, подсчитывают кто что и за сколько баллов приобрёл-потерял-купил. В итоге Виолетта, Томмо, желтый хмырь выглядят карикатурами на новых русских, да и вся книга карикатура.
цитата Felicitas All about us were the traders who dealt with daily requisites: livestock herders, barrow boys, water sellers, pie-men, storytellers and weight guessers. Вокруг было множество людей, готовых удовлетворить ваши каждодневные нужды: сутенеры, продавцы воды и пирожков, рассказчики историй, умельцы, определяющие вес на глазок.
Не знаю языка, но в мультитране дано одно из значений livestock как "проститутки" http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
|
|
|
iRbos
миродержец
|
6 июня 2012 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew неясного и несмешного на то, что переводчик поставил заменителем — понятным и смешным.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Felicitas
магистр
|
6 июня 2012 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim в мультитране дано одно из значений livestock как "проститутки"
Я очень сомневаюсь, что автор имел в виду именно это — вспомните отношение героев романа ко всему, что касается понятно чего. Сутенерство (точнее, посредничество на нелегальном рынке) — незаконно, и хотя Эдди знает о его существовании, он никогда бы не назвал сутенеров в одном ряду с продавцами ложек и рассказчиками историй.
цитата В Нефрите совершенно точно существовал нелегальный рынок понятно каких услуг, несмотря на всю бдительность старика Мадженты. Возможно даже, все выходили сухими из воды. Но я был не готов к тому, что парень вроде Томмо — а это непременно должен был быть парень вроде Томмо — не только устраивает все, но и делает это открыто, явно не боясь наказания.
То, что Томмо, устраивает все открыто, его удивляет, а что сутенеры в Гранате работают открыто — нет?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
dahusim
активист
|
6 июня 2012 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Я очень сомневаюсь, что автор имел в виду именно это
Верно, выглядит сомнительно. Зато выбор переводчика оправдан (если такое значение livestock в ходу, конечно). Ведь к той фразе "сутенёры" подходят намного больше чем "пастухи".
цитата Felicitas Вам известно слово "сатира"?
Конечно. Как насчёт трёх женщин писателей-сатириков? Мне интересно, потому что эта книга как сатира — ничто. Или полностью убита переводом. Но это моё неженское мнение о сатире, а как известно женщины в сатире очень разбираются. Потому и пишут сплошь одну сатиру
|
|
|
Felicitas
магистр
|
6 июня 2012 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата насчёт трёх женщин писателей-сатириков? Мне интересно, потому что эта книга как сатира — ничто. Или полностью убита переводом. Но это моё неженское мнение о сатире, а как известно женщины в сатире очень разбираются. Потому и пишут сплошь одну сатиру
Извините, это о чем вообще? Какое отношение к книге Ффорде имеют женщины-сатирики и Ваш пол?
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
6 июня 2012 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Потому что слишком уж бредовый мир у Ффорде в этот раз нарисовался, сплошной сюр. Может такое чтение привычно для психиатров, которых больные знакомят со своими фантазиями, но я подобным никогда не интересовался.
Ну да, нам бы что попроще, без выкрутасов. "Колобок" там, или "Гуси-лебеди".
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
dahusim
активист
|
|