Крис Вудинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

Крис Вудинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 22:54  
Перевод нереально ужасный. Весь текст короткими предложениями нашинкован. Еле-еле продралась через первую главу. Всего пара действующих лиц было и я напрочь запуталась кто с кем говорит и кому чем морду бьют. Нотабенойд нервно курит в сторонке.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 декабря 2013 г. 23:36  
А мне доставили сноски.
Боек — деталь огнестрельного оружия.
Голем — в еврейской мифологии глиняный великан оживленный магическими средствами.
Центурия : centuria (лат .) – сотня
Кираса — защитное снаряжение, прикрывающее туловище. Кирасу изготовляли из металла или другого твердого материала.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 01:01  

цитата Огвай

А мне доставили сноски.
Боек — деталь огнестрельного оружия.
Голем — в еврейской мифологии глиняный великан оживленный магическими средствами.
Центурия : centuria (лат .) – сотня
Кираса — защитное снаряжение, прикрывающее туловище. Кирасу изготовляли из металла или другого твердого материала.

Кстати, я заметил, что пояснение элементарных терминов — один из признаков отвратного перевода. Во фляковском переводе "Змеи" Сапковского, например, было подобное. Уж не знаю, чем это вызвано, но тем не менее.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 01:02  

цитата iRbos

если оно неожиданно по уровню текста превратится в МТА — это немного подпортит всю картину.
тоже этого боюсь


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 01:03  

цитата Огвай

А мне доставили сноски.
ну сноски себе и сноски. на это можно глаза закрыть


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 01:40  

цитата gooodvin

Собрался покупать Вудинга (из-за хороших отзывов многочисленных), зашел в тему и засомневался.

Аналогично, кстати. По тому что по предложенным фрагментам, текст при переводе упростили чуть ли не до уровня МТА...
Издатель опасается, что современный читатель не поймет язык оригинала? Или что?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 02:29  

цитата Ghost of smile

Аналогично, кстати. По тому что по предложенным фрагментам, текст при переводе упростили чуть ли не до уровня МТА...

Вообще в романе особых откровений и нет. Добротное приключалово, не более. Но вот персонажи — хороши! Тому же Пехову или Панову до подобной проработки характеров и скелетов в шкафах пилить и пилить.
Так что если относится к упрощениям и корявостям со снисхождением, если прощать переводчику некоторые спорные решения — роман вполне можно читать и даже получать удовольствие. Нашим МТА до такого уровня палкой не докинуть.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 02:47  

цитата Алексей121

Вообще в романе особых откровений и нет.

Да это понятно. Просто в моменте про разбитые на части предложения, вспомнился перевод на русский Бигла и его "Fine and private place", где тоже переводчик отличился разделением текста оригинала на куски. Зачем? Непонятно, но послевкусие после сравнения осталось... Тут тоже самое.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 12:52  
Вообще-то, это нормальная практика перевода — делить предложения, если они получаются слишком громоздкими.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:03  

цитата Felicitas

Вообще-то, это нормальная практика перевода — делить предложения, если они получаются слишком громоздкими.

Но не писать же так, будто русский не родной. Я читал Вудинга в нормальных переводах — и могу сказать, перевод первой книги убивает напрочь... Я в ужасе


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:10  
Ну, я перевод "Водопадов" дальше первых нескольких страниц не читала, но я бы не сказала, что переводчик пишет так, как будто русский ему не родной. Он, правда, пишет, как будто книга — для среднего школьного возраста :) Отсюда и упрощения, и обилие сносок (разве за сноски переводчик отвечает, не редактор?).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:19  
Felicitas Изначально, делает переводчик сноски
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 13:42  

цитата Felicitas

Вообще-то, это нормальная практика перевода — делить предложения, если они получаются слишком громоздкими.

...Вспомнился Нефастос с его "Фосфоросом", где буквально на второй странице предложение состоит более чем из 30 строк убористого мелкого текста. И это, замечу, в переводе с финского на английский. Вероятно, для английской школы переводы правило

цитата Felicitas

нормальная практика перевода — делить предложения
не применяется. Особенности русского национального колорита-с?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 2013 г. 23:04  

цитата Огвай

Боек — деталь огнестрельного оружия.

Да, да! Это как раз в первой главе было. Я только пробралась через трех-четырех сложные предложения:
"...Боек лязгнул по пустому гнезду. Макард опустил револьвер. Грайзер слабо выдохнул.."
и тут увидела эту чудесную сноску ) Восторг от прочтения "закрепчал".
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2013 г. 10:55  

цитата WiNchiK

Боек лязгнул по пустому гнезду
Чо, правда что-ли?


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2013 г. 11:59  

цитата ааа иии

Чо, правда что-ли?

Чес' слово )
При этом по тексту там вроде как была стандартная ситуация: человеку спустил курок и "приключилась" осечка.

Книжка убрана подальше — если и буду читать, то в оригинале.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2013 г. 12:27  
Там не осечка, там Макард играет в русскую рулетку.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2013 г. 12:36  
Ха, а вы знаете, какой жанр указан для книги на литресе? "Морские приключения". О как.


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2013 г. 14:11  

цитата Felicitas

Ну, я перевод "Водопадов" дальше первых нескольких страниц не читала, но я бы не сказала, что переводчик пишет так, как будто русский ему не родной. Он, правда, пишет, как будто книга — для среднего школьного возраста :) Отсюда и упрощения, и обилие сносок (разве за сноски переводчик отвечает, не редактор?).


Как я уже писал выше, в книге, похоже, два переводчика. Они переводили разные главы, поэтому язык отличается. Один переводчик достаточно неплох, он переводил вторую главу, а третью опять тот же человек, что и первую. Обратите внимание, стили очень разнятся. Кстати, у второго куда меньше "шинкованных" предложений, поскольку он лучше владеет и русским, и английским. К нему тоже есть претензии, но намногоооого меньше. Так или иначе, благодаря бригадному подряду книга загублена.

Там дальше будет хороший момент, когда "наши" будут перестреливаться с "плохими" с расстояния в 4.5 метра, и между ними еще флайер умудрился поместиться. Я потом посмотрел еще несколько глав и бросил читать. Надеюсь, когда-нибудь дойдут руки до английской книжки.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2013 г. 14:13  

цитата

наши" будут перестреливаться с "плохими" с расстояния в 4.5 метра

Ой, а что там в оригинале? Какая глава?
Страницы: 123...678910...181920    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх