автор |
сообщение |
WiNchiK
магистр
|
12 декабря 2013 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод нереально ужасный. Весь текст короткими предложениями нашинкован. Еле-еле продралась через первую главу. Всего пара действующих лиц было и я напрочь запуталась кто с кем говорит и кому чем морду бьют. Нотабенойд нервно курит в сторонке.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Огвай
авторитет
|
12 декабря 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне доставили сноски. Боек — деталь огнестрельного оружия. Голем — в еврейской мифологии глиняный великан оживленный магическими средствами. Центурия : centuria (лат .) – сотня Кираса — защитное снаряжение, прикрывающее туловище. Кирасу изготовляли из металла или другого твердого материала.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
13 декабря 2013 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Огвай А мне доставили сноски. Боек — деталь огнестрельного оружия. Голем — в еврейской мифологии глиняный великан оживленный магическими средствами. Центурия : centuria (лат .) – сотня Кираса — защитное снаряжение, прикрывающее туловище. Кирасу изготовляли из металла или другого твердого материала.
Кстати, я заметил, что пояснение элементарных терминов — один из признаков отвратного перевода. Во фляковском переводе "Змеи" Сапковского, например, было подобное. Уж не знаю, чем это вызвано, но тем не менее.
|
|
|
garuda
философ
|
|
garuda
философ
|
|
Ghost of smile
философ
|
13 декабря 2013 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Собрался покупать Вудинга (из-за хороших отзывов многочисленных), зашел в тему и засомневался.
Аналогично, кстати. По тому что по предложенным фрагментам, текст при переводе упростили чуть ли не до уровня МТА... Издатель опасается, что современный читатель не поймет язык оригинала? Или что?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
13 декабря 2013 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Аналогично, кстати. По тому что по предложенным фрагментам, текст при переводе упростили чуть ли не до уровня МТА...
Вообще в романе особых откровений и нет. Добротное приключалово, не более. Но вот персонажи — хороши! Тому же Пехову или Панову до подобной проработки характеров и скелетов в шкафах пилить и пилить. Так что если относится к упрощениям и корявостям со снисхождением, если прощать переводчику некоторые спорные решения — роман вполне можно читать и даже получать удовольствие. Нашим МТА до такого уровня палкой не докинуть.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
13 декабря 2013 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Вообще в романе особых откровений и нет.
Да это понятно. Просто в моменте про разбитые на части предложения, вспомнился перевод на русский Бигла и его "Fine and private place", где тоже переводчик отличился разделением текста оригинала на куски. Зачем? Непонятно, но послевкусие после сравнения осталось... Тут тоже самое.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Elric8.
философ
|
13 декабря 2013 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Вообще-то, это нормальная практика перевода — делить предложения, если они получаются слишком громоздкими.
Но не писать же так, будто русский не родной. Я читал Вудинга в нормальных переводах — и могу сказать, перевод первой книги убивает напрочь... Я в ужасе
|
|
|
Felicitas
магистр
|
13 декабря 2013 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, я перевод "Водопадов" дальше первых нескольких страниц не читала, но я бы не сказала, что переводчик пишет так, как будто русский ему не родной. Он, правда, пишет, как будто книга — для среднего школьного возраста :) Отсюда и упрощения, и обилие сносок (разве за сноски переводчик отвечает, не редактор?).
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Ghost of smile
философ
|
13 декабря 2013 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Вообще-то, это нормальная практика перевода — делить предложения, если они получаются слишком громоздкими.
...Вспомнился Нефастос с его "Фосфоросом", где буквально на второй странице предложение состоит более чем из 30 строк убористого мелкого текста. И это, замечу, в переводе с финского на английский. Вероятно, для английской школы переводы правило цитата Felicitas нормальная практика перевода — делить предложения не применяется. Особенности русского национального колорита-с?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
WiNchiK
магистр
|
13 декабря 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Огвай Боек — деталь огнестрельного оружия.
Да, да! Это как раз в первой главе было. Я только пробралась через трех-четырех сложные предложения: "...Боек лязгнул по пустому гнезду. Макард опустил револьвер. Грайзер слабо выдохнул.." и тут увидела эту чудесную сноску ) Восторг от прочтения "закрепчал".
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
WiNchiK
магистр
|
14 декабря 2013 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Чо, правда что-ли?
Чес' слово ) При этом по тексту там вроде как была стандартная ситуация: человеку спустил курок и "приключилась" осечка.
Книжка убрана подальше — если и буду читать, то в оригинале.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
WhiskyJean
активист
|
14 декабря 2013 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Ну, я перевод "Водопадов" дальше первых нескольких страниц не читала, но я бы не сказала, что переводчик пишет так, как будто русский ему не родной. Он, правда, пишет, как будто книга — для среднего школьного возраста :) Отсюда и упрощения, и обилие сносок (разве за сноски переводчик отвечает, не редактор?).
Как я уже писал выше, в книге, похоже, два переводчика. Они переводили разные главы, поэтому язык отличается. Один переводчик достаточно неплох, он переводил вторую главу, а третью опять тот же человек, что и первую. Обратите внимание, стили очень разнятся. Кстати, у второго куда меньше "шинкованных" предложений, поскольку он лучше владеет и русским, и английским. К нему тоже есть претензии, но намногоооого меньше. Так или иначе, благодаря бригадному подряду книга загублена.
Там дальше будет хороший момент, когда "наши" будут перестреливаться с "плохими" с расстояния в 4.5 метра, и между ними еще флайер умудрился поместиться. Я потом посмотрел еще несколько глав и бросил читать. Надеюсь, когда-нибудь дойдут руки до английской книжки.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|