Рик Янси Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог"» поиск в теме

Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 7  8  9 [10] 11  12  13  14  15  16  написать сообщение
 автор  сообщение
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2014 г. 20:41  

цитата dandi

В интернет библиотеках, вторую часть цикла "Монстролог" обозначают как — "Ужасы и мистика",а вот первую как "Фэнтези".Я ни ту ни эту ещё не читал,но думается,что первая часть принадлежит к подростковой части читателей,а вот вторая для всех и вся,кроме детишек)

На всякий случай: большинство отрывков — включая гниющего капитана и раздирание девственицы — это как раз первая часть.
Так что они там чего-то точно попутали.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
dandi 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2014 г. 20:50  
Karnosaur123

цитата

большинство отрывков — включая гниющего капитана и раздирание девственицы


Уж да) Да,детям такое не почитаешь) Видно автор метил дальше,к большой аудитории.
Янси пишет на короткой дистанции,(Кинг с "Оно" на длинной,сразу скажу,я их не сравниваю) вот и все отличия.Скорее.
Но опять же,не читал.Вот надо взяться.Будет своя твёрдая точка зрения.
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2014 г. 20:57  

цитата dandi

Уж да) Да,детям такое не почитаешь) Видно автор метил дальше,к большой аудитории.
Янси пишет на короткой дистанции,(Кинг с "Оно" на длинной,сразу скажу,я их не сравниваю) вот и все отличия.Скорее.
Но опять же,не читал.Вот надо взяться.Будет своя твёрдая точка зрения.

Стоит-стоит.;-)
По дистанции — вполне соглашусь.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2014 г. 07:39  

цитата Karnosaur123

"Монстролог" является полноценным романом ужасов, без скидок на возраст.
Без скидок или возрастных бонусов, "Ученик монстролога" полноценный роман, автор которого интенсивно использовал приемы хоррора.
Психологическая и приключенческая линия перевешивает ужасы.

цитата LAS

напрашиваются в первую очередь не литературные, а кинематографические ассоциации
О? Мммм... Угу.

цитата Karnosaur123

А это что?
Это?

цитата Пратчетт, Незримые академики

  Так-так, посмотрим, — неспеша сказал Орехх, словно человек, пребывающий в глубокой задумчивости, — Сломать позвоночник несложно, лёгкий поворот черепа, и всё готово, потому что межпозвоночные диски не отностся к суставам повышенной гибкости. К тому же, уши и глазницы можно использовать для более надёжного захвата, как дырки в шаре для боулинга, — радостно добавил он.
Зрители в ужасе примолкли.
— Если использовать для измерений шкалу, изобретённую сэром Розвудом Банном, 250 баннов, полагаю, будет достаточно, — продолжил Орехх. — Возможно, вы удивитесь, но разорвать кожу, мускулы и сухожилия гораздо труднее. Вы человек молодой, и крутящий момент потребуется немалый. Думаю, на одну только кожу уйдет не менее тысячи баннов.

цитата Karnosaur123

А это?
Аналог вот этого.

цитата Ночные тени Замбулы

— Твоя голова, киммериец! — начал издеваться Баал-птеор. — Я возьму ее своими голыми руками и сверну, как сворачивают голову птицам. Так сыны Косалы приносят свои жертвы Яджуру. Варвар, ты смотришь на душителя из Йота-понга. В младенчестве меня выбрали жрецы Яджура и все свое детство, отрочество и юность я обучался искусству убивать голыми руками — только так можно приносить жертвы. Яджур любит кровь, и мы не хотим терять напрасно ни одной ее капли из вен наших жертв. Когда я был ребенком, мне давали душить младенцев; когда я стал взрослее, я стал душить юных девушек; юношей я душил женщин, стариков и мальчиков. А когда я достиг зрелости, мне стали поручать убивать взрослых мужчин на алтаре Йота-понга.
egas 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 августа 2014 г. 15:44  
кто-нибудь знает ведется ли перевод третьей книги "Остров крови"? Где-то слышал, что вроде права на нее не куплены
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 августа 2014 г. 16:28  

цитата egas

кто-нибудь знает ведется ли перевод третьей книги "Остров крови"? Где-то слышал, что вроде права на нее не куплены

Вроде заморозили, сволочи.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Mrlakenstein 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 октября 2014 г. 02:31  
Не прошло и трех лет, как я добралась до второго тома — и с трудом пережила первый абзац: редактору с корректором троечка с натяжкой ("Чтица была бывшей учительницей..."). Дальше вчиталась, конечно, пролог отличный. Но опять же шероховатостей хватает. Придется брать английский вариант и читать параллельно, а ведь так хотелось этого избежать. (((
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
Youichi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 октября 2014 г. 10:54  

цитата Mrlakenstein

Придется брать английский вариант и читать параллельно, а ведь так хотелось этого избежать. (((

Если можете по-английски, зачем тогда ещё и на русском?
Mrlakenstein 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 октября 2014 г. 19:31  
Youichi затем, что по-русски мне читать все-таки проще. Родной язык. И улавливаю я на русском больше нюансов (которые, в принципе, должен передать переводчик).
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
Sri Babaji 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 октября 2014 г. 19:38  

цитата Mrlakenstein

"Чтица была бывшей учительницей..."


И что, прямо вся книга так?
–––
I Sing the Body Electric
Youichi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 октября 2014 г. 09:09  
Mrlakenstein Если читать на англ больше, то и его нюансы станут понятными =)
А что такого в слове "чтица"? Есть ведь "чтец", и на него никто не агрится. Может, старомодное немного, но суть отображает: эта женщина развлекает пожилых людей чтением.
Sri Babaji 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 октября 2014 г. 15:32  
Youichi, ладно, бог с ней, с чтицей, а вот с "была бывшей учительницей" что делать?8:-0
–––
I Sing the Body Electric
Youichi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 октября 2014 г. 21:29  
Sri Babaji Ну ладно, с этим лоханулись, дя.
Mrlakenstein 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 октября 2014 г. 21:56  
Sri Babaji нет, не вся книга так (хотя прочла я пока немного, со временем очень плохо сейчас). Но это первое предложение пролога. А если учесть пару недочетов в "газетных вырезках", которые приведены до пролога, то впечатление складывается не самое хорошее. Дальше будет получше, хотя местами неряшливо. Недочеты примерно такого плана.

“Well, sometimes I thought he might be autistic. That it wasn’t dementia at all but something he had been suffering from his entire life.”

— Иногда казалось, что он был аутистом. Не полное помешательство, но что-то такое, от чего он страдал всю жизнь.

То есть в оригинале у нас все логично и красиво. В переводе небезупречный синтаксис и неудачный, на мой взгляд, выбор слова. Вроде бы ничего особо ужасного, но я регулярно застреваю.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
Mr.Hammond 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2014 г. 14:43  
Вот нашел в нете перевод 1/4  книги номер три о Монстрологе — The Isle of Blood.
Учитывая то, что оф. перевода не будет в ближайшее времья, может кому-то будет интересно прочитать фанатский.
Ссылка
–––
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
avvakum 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2014 г. 14:56  
Mr.Hammond

Хорошая новость.
Спасибо!
Mr.Hammond 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2014 г. 15:19  
avvakum :beer::beer::beer:
Переводчик обещал перевести весь роман. Думаю, было бы не плохо.:-)))
–––
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
avvakum 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2014 г. 15:36  

цитата Mr.Hammond

Переводчик обещал перевести весь роман. Думаю, было бы не плохо.:-)))

Ничего плохого в этом тоже не вижу. :-))) :beer:
Mrlakenstein 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2014 г. 19:09  
Mr.Hammond спасибо, хорошая новость. И перевод неплохой (опять же, если не считать самого начала).
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
Mr.Hammond 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 декабря 2014 г. 20:17  

цитата Mrlakenstein

Mr.Hammond спасибо, хорошая новость.

Пожалуйста.;-) Будет над чем скоротать вечер.

цитата Mrlakenstein

И перевод неплохой (опять же, если не считать самого начала).

Да, мне пролог тоже показался переведенным так себе, но вот чем дальше тем все качественней.
Сразу видно, что переводчику самому нравиться и цикл, и роман.

Ну и, конечно, тайна "Грааля Монстрологов" весьма доставляет. Давно я в интернете не шарился в поисках того, откуда автор взял идею.
Так что жду продолжения:-)
–––
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 7  8  9 [10] 11  12  13  14  15  16 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог"»

 
  Новое сообщение по теме «Рик Янси. Обсуждение творчества. Цикл "Монстролог"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх