Дэвид Вонг Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Дэвид Вонг. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дэвид Вонг. Обсуждение творчества» поиск в теме

Дэвид Вонг. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3 [4] написать сообщение
 автор  сообщение
Inqvizitor 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 2017 г. 19:11  
Я спрашивал в ВК, сказали, что проблемы с правами.
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 апреля 2017 г. 19:16  

цитата Inqvizitor

проблемы с правами
вот те раз...
–––
Где есть воля, там и путь.
C.C. 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2017 г. 00:09  
Дотянули, видимо. Обидно.
Buhrun 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2017 г. 01:09  
На флибусте выложен фанатский перевод третьей книги из цикла «В финале Джон умрет» — «Что за чертовщину я сейчас прочел»
Evil Writer 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2017 г. 01:15  
А никто не в курсе: https://www.fantlab.ru/work435644 — этот роман есть фанатский перевод?
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
Buhrun 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2017 г. 13:24  
Evil Writer нет, выложили фанатский перевод третьей книги из цикла про Джона и Дейва
Это книга 2017 года
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 декабря 2017 г. 13:52  

цитата Buhrun

фанатский перевод третьей книги

Фанатский перевод 3-ей книги не смотрел, зато посмотрел 2-ой. Я очень не люблю ругать чужие переводы, но, если вкратце, это не перевод.
Buhrun 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 декабря 2017 г. 19:32  
alex-virochovsky вторую перевели жутко, это подстрочник
Третью еще не смотрел толком
Inkor 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2017 г. 09:43  
Второй перевод в принципе можно привести в божеский вид основательной редактурой. Хотя кто конечно этим займется, тот еще вопрос.
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2017 г. 11:49  
[Сообщение изъято модератором]
Apiarist 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2017 г. 13:08  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Где есть воля, там и путь.
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 декабря 2017 г. 13:22  
[Сообщение изъято модератором]
Buhrun 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 января 13:45  
[Сообщение изъято модератором]
sl 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 04:06  
[Сообщение изъято модератором]
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 08:56  

цитата sl

Или рано пока

Да, рановато.
C.C. 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 января 09:37  
[Сообщение изъято модератором]
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 февраля 21:26  
Итак, я прочитал любительский перевод 3-о Вонга. В отличие от 2-о, это действительно перевод, но очень своеобразный.
Начнем с ошибок. Их, к сожалению, чересчур много.
Я выбрал для показа две, быть может самые феерические:
"...those were for people with Cadillac health insurance".
Сразу мой вариант:
— такой могли себе позволить только те, кто имеет медицинскую страховку «Кадиллак». Мое примечание:
* Исключительно дорогая страховка, по слухам ею пользуются только члены конгресса и сенаторы.
А вот, что пишут трое молодых людей:
"это было уделом богачей с медстраховкой от кадиллака".
Так и видишь, как кадиллак подъезжает к богачу и тот отдает ему несколько тысяч долларов. Вывод: незнание реалий.

"Ted pulled out a knife and splashed out of the water, advancing on the one remaining cloak who was still on dry land and upright."
Мой вариант:
"Тед вытащил нож и, расплескивая воду, пошел к единственному плащу, который оставался на суше и на двух ногах".
Молодые люди:
"Тед достал нож и пошел через воду к фигуре в плаще, стоящей на берегу, и которой не посчастливилось остаться в выживших".
Здесь даже трудно комментировать. Буквально написано, что фигура жива (стоит на берегу), и, одновременно, мертва (не посчастливилось остаться в выживших).

Ну ладно, ошибки делают все (и я не исключение), но, хотя бы, у меня кадиллаки страховки не выдают. А в целом молодые люди, которые, очевидно, отличаются буйной фантазией, использовали текст Вонга, чтобы порезвиться. Собственно они сами об этом пишут:
"Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах."
В результате, например, там где у Вонга люди стоят в лужах, здесь они стоят по грудь в воде; в оригинале герой размышляет, не покончить ли с собой, в переводе он собирается взять лестницу и повеситься, и т.д. Такой перевод я для себя называю "оживляжем". Есть удачные примеры (Кузнецов, "Луна суровая хозяйка"), есть неудачные, не буду называть имена. Но уж если ты пошел этим путем, надо идти до конца, что и сделал Кузнецов. У него все произведение выдержано в одном духе, от начала до конца, от первой строчки до последней. Получилось, по моему, очень хорошо. Увы, эти молодые люди — далеко не Кузнецов, и у них такие моменты соседствуют с откровенным канцеляризмом и непониманием текста. И сюда добавляется просто невероятное количество мата там, где он совсем не требуется.
Так что в целом перевод мне крайне не понравился.
Страницы:  1  2  3 [4]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дэвид Вонг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дэвид Вонг. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх