Дэвид Брин Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Дэвид Брин. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 21:15  

цитата gleb69

очень слабой второй трилогии "Возвышения"

По сравнению с никчемным "Эндимионом" это шедевр!
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 21:19  
gleb69
Вот и хорошо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 21:29  

цитата ameshavkin

По сравнению с никчемным "Эндимионом" это шедевр!

Не плохо бы добавить ИМХО :-)
Даже если судить по рейтингам (это конечно не критерий но все таки показатель) , разница почти в балл , в пользу Эндимиона 8-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 21:52  

цитата

Возник такой вопрос. Рассказ "Опоздавшие" входит в некую/ий трилогию/цикл, две последние части которого на русский не переведены. Может кто-то рассказать, о чем они?

Вопрос открыт)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 22:00  

цитата ameshavkin


По сравнению с никчемным "Эндимионом" это шедевр!

Давайте всё таки сравнивать книги внутри циклов, "Риф яркости" с "Войной за возвышение", а "Эндимион" с "Гиперионом".


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 22:13  
gleb69
Давайте не будем.
Незачем.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 22:13  

цитата gleb69

"Риф яркости" с "Войной за возвышение"

вполне сравним. Сами почитайте и убедитесь.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 22:48  
Вторая трилогия "Войн за возвышение" заметно (я бы сказал сильно) уступает первой .
Первая (особенно "Звездный прилив") , вполне себе на уровне "Гипериона" и "Эндимиона"
Сранивать же "Эндимион" и "Гиперион" , нужно осторожно , очень они разные , и стилистически и сюжетно . По этому многие поклонники "Гипериона" не принимают "Эндимион" , не переключились :-) Но в целом "Эндимион" ничуть не слабее . В отличии от второй трилогии "Войн за возвышение"

Сугубое ИМХО 8-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 22:52  
opty
А вы в оригинале читали "Возвышение" или в так называемом переводе  Д. Арсеньева / А. Грузберга?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 23:03  
Александр Кенсин
Первую трилогия в переводе Грузберга
http://fantlab.ru/edition4333
http://fantlab.ru/edition4330

Вторую не помню даже в чьем .  Моих знаний английского не достаточно для получения удовольствия от почтения художественного текста . Специальная техническая и новости там всякие — без проблем
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 23:14  
opty
Вторая тоже в нём же.
Перевод слабенький.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 23:23  
Кстати, роман "Existence" на русском вроде бы в конце лета обещали... Может у кого-то есть свежие новости о дате его выхода?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2013 г. 19:03  

цитата osipdark

Возник такой вопрос. Рассказ "Опоздавшие" входит в некую/ий трилогию/цикл, две последние части которого на русский не переведены. Может кто-то рассказать, о чем они?

Вопросец, как бы...
Ну, будем ждать выхода данной книги (или, уже вышла...)


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2013 г. 23:26  

цитата opty

Вторую не помню даже в чьем .  Моих знаний английского не достаточно для получения удовольствия от почтения художественного текста . Специальная техническая и новости там всякие — без проблем
Сейчас есть много вариантов, помимо 10000 слов я вызубрил.  интернет и гуглопереводчик очень много изменил в этой области. Я например пользуюсь AlReader2. Там сразу встроенный словарь есть. Единственное, что выбор, слово через коленку сделан. Пришлось повесть на пробел, что выделять весь текст, а потом выделяешь нужное слово.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2013 г. 03:41  
Garret11
Да я в общем нормально понимаю о чем художественный текст , по крайней мере средней сложности . А кайфа нет :-) "Елочные игрушки были яркими , блестящими , но не радовали ..."
Если бы все в словарный запас упиралось ...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 22:07  
Заканчиваю Existence. Опять неровно, опять сбои сюжетных линий... Видимо, лучше "Войны за возвышение" ему уже не написать.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 1 января 2015 г. 21:17  

Дэвид Брин «Бытие». На странице книги http://fantlab.ru/work377566  автором перевода указан А. Грузберг. Тогда как на Литресе http://www.litres.ru/devid-brin/bytie-2/ автором перевода назван Олег Колесников. Это два разных перевода или же один из переводчиков указан ошибочно?
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 2015 г. 21:27  

цитата ameshavkin

Видимо, лучше "Войны за возвышение" ему уже не написать

У него, ИМХО, потрясающая "Глина" еще есть
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 1 января 2015 г. 21:30  

цитата adgolov

автором перевода назван Олег Колесников

Есть "Агентство переводов Олега Колесникова", что-то вроде диспетчерской службы. Многие переводчики, и в частности Грузберг, получают заказы через него. Издатели, получив перевод от "агентства", часто не заморачиваются, а просто приписывают его Колесникову. Источник множества ошибок.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 2015 г. 21:36  

цитата vadya77

потрясающая "Глина" еще есть
то да. Но,

цитата vadya77

цитата ameshavkin
Видимо, лучше "Войны за возвышение" ему уже не написать
готов согласиться.

цитата ameshavkin

а просто приписывают его Колесникову
  Даже вот так? Для меня

цитата ameshavkin

"Агентство переводов Олега Колесникова"
как знак качества. (Может и не прав я8:-0)
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
Страницы:  1  2 [3] 4  5  6  7  8  9 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх