Дэвид Брин Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Дэвид Брин. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7 [8] написать сообщение
 автор  сообщение
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июля 17:41  
Начал читать "Звездный прилив " в новом переводе и перевод мне совсем не понравился — какой-то косноязычный, иногда вообще смысл фразы бывает непонятен. Коллеги из читавших — как вам старый перевод Грузберга?
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июля 17:44  

цитата pacher

Коллеги из читавших — как вам старый перевод Грузберга?
Перевод Кубатиева не идеален, но перевод Грузберга много хуже. Подозреваю, что смысл многих фраз тёмен и непонятен даже в оригинале.
–––
Читаю подписки за неделю
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июля 17:47  

цитата Славич

Подозреваю, что смысл многих фраз тёмен и непонятен даже в оригинале.

Ага, дельфиний язык он такой сложный:-)))
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 июля 17:54  

цитата pacher

Ага, дельфиний язык он такой сложный
Кроме того, Брин любит играть в новояз, но поскольку стилист он не великий, то и результат оставляет желать... Здесь будет уместно вспомнить его рассказ "Хрустальные сферы". Прекрасный образец философской фантастики, только автор зачем-то пытается конструировать язык будущего, ограничиваясь одной моделью словообразования — сложением слов!
–––
Читаю подписки за неделю
magister 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 02:29  
Перевод Грузберга — не блеск, но вполне добротный.

https://users.livejournal.com/magister-/528691.html
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 10:03  
Славич, magister, спасибо. Я пока просто читаю перевод Кубатиева и параллельно заглядываю в перевод Грузберга (без привлечения оригинала). У меня сложилось впечатление (возможно, поверхностное), что Кубатиев лучше передает технические моменты, а Грузберг лучше строит фразы (с литературной точки зрения). Безусловно, неудачные переводческие решения есть у обоих.
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 13:33  
Кубатиев лучше справился с переводом дельфиньих хайку, как на мой вкус.
–––
Читаю подписки за неделю
magister 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 16:36  
Возможно, он справился с ними лучше Брина.

Он вообще в этой книге часто старается сформулировать лучше автора (я тоже этим иногда страдаю) — при меньшем понимании происходящего ("стартовать с Нептуна" — это просто фейспалм); тогда как Грузберг максимально добросовестно передаёт содержание авторского текста.
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 16:46  

цитата magister

тогда как Грузберг максимально добросовестно передаёт содержание авторского текста.
Может быть, но временами читать получившийся у Грузберга текст, перегруженный неестественными, корявыми оборотами, становится просто невозможно.
При том, что я читатель не привередливый: даже РОСМЭНовский перевод Гарри Поттера читал не без удовольствия.:-)
–––
Читаю подписки за неделю
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 18:07  

цитата magister

("стартовать с Нептуна" — это просто фейспалм)

что-то я туплю??? А в чем содержательная разница между: "стартовать с Нептуна" (Кубатиев) и "оставить Нептун" (Грузберг) у переводчиков и авторским after they had left Neptune? Чтобы было понятно, что это переводчик Кубатиев накосячил? Нептун вроде газовый гигант, с него одинако неудобно, что стартовать, что покидать... Вот если бы в оригинале или переводе стояло "покинуть орбиту Нептуна", тогда другое дело. А здесь сам авторский вариант неидеален, переводчик ничего не привнес и не исказил, имхо. Понятно, что автор видимо хотел сказать что они именно миновали орбиту Нептуна (в то время как сама планета Нептун могла быть в противоположном конце солнечной системы в этот момент), но читается как будто они прям с него стартанули или мимо пролетели...
osipdark 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 19:12  
pacher, я уже подзабыл детали событий книг "Возвышения", но может под "покинуть/оставить Нептун" — это оставить океаны земли, а не газовый гигант? Ну, Нептун — бог морей, а Земля — планета морей )
Консул 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 июля 14:01  

цитата pacher

Понятно, что автор видимо хотел сказать что они именно миновали орбиту Нептуна (в то время как сама планета Нептун могла быть в противоположном конце солнечной системы в этот момент), но читается как будто они прям с него стартанули или мимо пролетели...
Базы на спутниках Нептуна, похоже, были:

цитата "Небесные просторы"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Облака ионов и обломков свидетельствовали о пути, пройденном отступающими в глубь системы... испарившиеся участки ледяного пояса комет... все еще дымящиеся кратеры на Тритоне и Нереиде... несколько кусков рваного металла размером с астероид на орбитах вокруг Урана".
pacher 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 июля 14:04  
Консул, спасибо за разъяснения. Действительно, очень похоже что имелся в виду именно спутник Нептуна, с которого стартовал корабль. Как это я сразу не подумал8-] Но все равно автору нужно выражаться понятнее:-[
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7 [8]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Дэвид Брин. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх