Энди Вейер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Энди Вейер. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества» поиск в теме

Энди Вейер. Обсуждение творчества

Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 22  23  24  25  26  написать сообщение
 автор  сообщение
Trend 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 октября 2014 г. 21:58  
Liqvid, вообще-то я сделал этот перевод задолго до того, как стали чесаться издатели. И предложил его ЭКСМО, которые якобы заинтересовались и попросили тайм-аут. Через четыре месяца их молчания предложил перевод в АСТ. И только через полгода нулевой реакции (двухмесячного молчания АСТ) выложил в сеть.
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 октября 2014 г. 22:22  

цитата Beksultan

Напомню, что перед, описанными в приведенной фразе, действиями, астронавты отключили вращение планетолета вокруг собственной оси, имитирующее силу тяжести

Ну в общем именно подобное я и имел ввиду когда писал

цитата opty

делаю вывод что он и рядом не стоит с сетевым , по крайней мере в точности терминологии

8-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 октября 2014 г. 23:18  

цитата opty

делаю вывод что он и рядом не стоит с сетевым , по крайней мере в точности терминологии
— ну это да. Видно, что переводчица книжного издания мало того, что совсем не ориентируется в технических деталях, так еще при этом часто не утруждается поискать соответствующую справку. Вот и появляется у нее калька с англоязычного термина RTG — РТГ (при том, что в русской терминологии принято обозначение РИТЭГ) или забавный до чёртиков комментарий —

цитата

Рвотная комета — аэроплан для тренировки астронавтов, обеспечивающий состояние невесомости

Так и представляешь допотопный биплан с подвешенными, на веревочках под полотняными крыльями, астронавтами. :-)))
В другом случае, Егорова вообще допускает грубейший ляп, преспокойно полагая, что бит можно разделить пополам :-D

цитата

Приходится смотреть на камеру, когда она передает сообщения. Полбита за раз. Я получаю две цифры, затем ищу их в шпаргалке ASCII, которую я сделал. Выходит одна буква.

В оригинале естественно речь о БАЙТЕ —

цитата

I have to be watching the camera when it spells shit out. It’s half a byte at a time. So I watch a pair of numbers, then look them up on an ASCII cheat-sheet I made. That’s one letter.

У Мальцева все верно —

цитата

Мне приходится наблюдать за камерой, когда она передаёт буквы. По полбайта за раз. Поэтому я ловлю пару цифр, затем ищу их в шпаргалке ASCII, которую себе составил. И это одна буква.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 октября 2014 г. 23:20  

цитата Beksultan

Полбита за раз

%-\o_O:-(((

Боже мой . Похоже по этому переводу плачет здесь другая ветка
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 октября 2014 г. 23:24  

цитата opty

Боже мой .
— ага. Видимо полбита — это этакий бит Шрёдингера. :-)))
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 07:27  
[Сообщение изъято модератором]
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 07:39  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 09:24  

цитата badger

Вместо обсуждения романа вторую страницу ковыряются в недочетах переводчика.
Там нечего обсуждать, кроме отображения действительности в кубометрах, киловаттчасах и аббревиатурах.
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 09:39  

цитата ааа иии

Там нечего обсуждать, кроме отображения действительности в кубометрах, киловаттчасах и аббревиатурах.

Да хоть бы отзывы в стиле "Сюжет банальный. Персонажи (кроме ГГ) картонные. А сама книга — набор перельмановских задач". И то хлеб. А так в любой теме тонна нытья по поводу перевода, плохой обложки и газетной бумаги. А о самой книге по сути ничего и не говорят. Если уж совсем сказать нечего — полно тем типа "переводчики" и "ляпы в произведениях". Отдельные темы-филиалы  не нужны.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
stalkers 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 11:27  
Liqvid зато теперь есть работа для наших лингвистов, чтобы сравнивать переводы. Когда такое еще будет?! По большому счету, разница между отметил/взвесил несущественна. А почему не взяли перевод Мальцева? Скорее всего, договор с Егоровым был заключен раньше, но пусть теперь издательство само сравнивает переводы и думает, давать ли Александру другую работу.
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 11:58  

цитата stalkers

По большому счету, разница между отметил/взвесил несущественна.

Только одно из этих действий невозможно сделать в невесомости .
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 12:05  
В Марсианине и так хватает ляпов (именно авторских) . Но они хотя бы в какой то степени сюжетно обоснованны (вынуждены, а не по незнанию) .
Добавленные ляпы переводчика могут превратить книгу черте в что
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 12:47  
Нашел тут чрезвычайно лестное мнение Дэна Симмонса о романе, аж от 15 февраля сего года:
Praise for THE MARTIAN by Andy Weir
Сам заглавный пост я, пожалуй, выложу здесь, попытавшись как-нибудь передать его содержание по-русски —

цитата

Отзыв от Дэна Симмонса, написанный им по своей инициативе
Издатели и другие писатели, хорошо знакомые со мной, знают, что я пишу очень мало отзывов на новые книги. Основная причина — эгоизм, я просто не могу оставлять больше отзывов, так как я работаю почти круглый год, чтобы уложиться в сроки по собственным планам, читая почти каждый день в рамках собственных исследований, имея возможность только перед сном почитать что-нибудь по своему выбору.
Не стоит считать данный отзыв рекламным объявлением, потому что книга уже вышла, мне доставили ее из Амазона только вчера. Я закончил ее сегодня утром.
"Марсианин" Энди Вейра (о котором я никогда не слышал до того, как прочел этот роман) на сегодняшний день является лучшим НАУЧНО-научно-фантастическим романом, который я когда-либо читал. Это — и я никогда не говорил так о других книгах — действительно книга, от которой невозможно оторваться.
Ее сюжет кажется простым: 6 человек экипажа успешной третьей экспедиции по высадке на Марс, всего через два дня планируемого двухмесячного пребывания на Красной планете, попадают в пыльную бурю со скоростью ветра выше 175 км/час, которая отрывает параболическую антенну для связи с Землей их Жилища и разрушает приемные антенны. МВА — марсианский взлетный аппарат, оказывается под серьезной угрозой быть поваленным. Хьюстон решает прервать миссию. Но в попытке добраться до МВА один из членов команды — ботаник и мастер на все руки Марк Уотни — оказывается пронзен сорванной антенной и скрывается из глаз, упав со склона холма. Телеметрия со скафандра Марка показывает декомпрессию и нулевые жизненные показатели. Командир экипажа пытается найти Марка (или его тело) в страшной песчаной буре, настолько сильной, что для того, чтобы не допустить падения МВА, приходиться запустить его маневренные двигатели, не предназначенные для использования в атмосфере. Наконец командир попадает на борт МВА, и они вынуждены взлететь с Марса, перейти на базовый корабль "Гермес", находящийся на орбите, и начать долгий полет домой, длиной в один год, на ионном приводе.
Но Марку Уотни удалось выжить. Оказывается, что кровь, вытекшая при обильном кровотечении, застывая в вакууме, становится хорошей заглушкой для марсианского скафандра. Уотни возвращается в Жилище, у него достаточно воздуха и воды — но недостаточно еды, для того, чтобы дотянуть до прибытия следующей плановой пилотируемой миссии на Марс, которое состоится через четыре года.
Борьба за выживание и строгий научный подход, которыми насыщена каждая страница и каждый абзац, делают, по моему мнению, "Марсианина" Энди Вейра романом, который выходит за пределы жанра НФ. Если же рассматривать роман как научную фантастику, то он является лучшим романом "твердой НФ", со времен "Экспедиции «Тяготение»" Хола Клемента, написанной много лет тому назад.
Я рекомендую роман начинающего автора всем тем, кто увлекается пилотируемыми космическими программами, тем, кто любит науку или блестяще написанные романы о борьбе неумолимой неизвестности и интеллекта.
Первые строки романа хороши —
"Я в полной заднице.
Это абсолютно взвешенное мнение.
В заднице."
ДС
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 16:02  
то Beksultan   Спойлеры неплохо бы прятать скрытым шрифтом :-)
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 16:07  
С.Соболев

ИМХО пока ни одного спойлера ( раскрытия сюжета , образа персонажа , ситуационной развязки) здесь пока еще и не было . А каждое предложение-цитату прятать — тема в черт знает что превратится
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
stalkers 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 17:00  
opty

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

понял. Действительно, не вразумел поначалу, что действие происходит в невесомости. Тогда, конечно, это ляп переводчика, даже скорее, редактора, буде он был.
После отзыва Симмонса дозреваю, чтобы начать скачивать перевод — вопрос только, какой. Так что, тем, кому не нравится данное обсуждение, попрошу помалкивать в сторонке, хочется узнать, у кого поменьше ляпов.
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 17:04  

цитата stalkers

хочется узнать, у кого поменьше ляпов.

Ну похоже в официальном переводе ляпов намного больше
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 17:37  

цитата stalkers

попрошу помалкивать в сторонке,

Я мог бы подробнее расписать, куда вам следует пойти с такими комментариями, но думаю что этот адрес вам прекрасно знаком:-) В отличие от "ценителей перевода" я прочитал оба варианта русского перевода и могу с большой долей вероятностью сказать, что сделаны они с разных версий романа. Немного смещены акценты, немного изменены отдельные сцены, но в глубоком копания — что и где менял автор, где переводчик, а где редактор никакого смысла не вижу. Необходимое представление о романе можно получить от любого перевода. Плюсы и минусы есть и там и там, но они не критичны абсолютно.
Хороший подростковый роман, со всеми родимыми пятнами и спецификой этого направления. Хорошие, добротные переводы. Плюс за экшн и наукообразность, жирный минус за психологию и сюжет. Не "Астровитянка", и то хорошо. Но и не "хардНФ" как представляют некоторые. Для тех кто в детстве любил "Робинзона Крузо", "Таинственный остров" и сборники задач Перельмана попадание 100%. Для остальных — под настроение.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 20:45  
а вот меня в оф. переводе просто убило

цитата

Запуск назначен на следующий год, с использованием траектории Гомана

Во первых есть гомановские траектории , во вторых по ним не запускают . Это группа энергетически выгодных траекторий для перехода между разными эллиптическими орбитами . Временной и пространственный промежуток в котором возможен такой переход называется баллистическим окном
В сетевом намного точнее

цитата

Они запустят автоматический корабль в следующем году, в гомановское орбитальное окно.
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 октября 2014 г. 21:08  

цитата badger

Плюсы и минусы есть и там и там, но они не критичны абсолютно.

А вот это опять же кому как
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 22  23  24  25  26 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энди Вейер. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?