Энди Вейер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Энди Вейер. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества» поиск в теме

Энди Вейер. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 23  24  25 [26] 27  написать сообщение
 автор  сообщение
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 октября 2017 г. 20:30  

цитата _TripleX_35_

Роман получается от женского лица будет?
— об этом было известно еще с 2015 года.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 октября 2017 г. 04:42  
Учись, Энди, как надо вездеходы описывать.

цитата Брайдер,Чадович "Клинки максаров"

В ней не было ничего, способного гореть — ни пластмассы, ни резины, ни дерева, а только металлы, керамика и жаропрочное стекло. Даже смазку заменял тонкий серовато-синий порошок. Какое-то время, очевидно, она могла идти даже сквозь огонь, тем более, что ее двигатель не нуждался в доступе воздуха, а экипаж мог дышать парами отработанного горючего — обыкновенной азотно-кислородной смесью.

Издали машина (которую можно было назвать вездеходом: пятиметровые рвы и трехметровые стены не являлись для нее препятствием) напоминала огромного таракана. Из продолговатой стальной коробки, лишенной каких-либо признаков дизайна, торчали четыре пары голенастых лап, казавшихся неправдоподобно тонкими по сравнению с массивным корпусом, увенчанным сверху круглым стеклянным колпаком. Впечатление дополняли два длинных гибких щупа, торчавшие далеко вперед. Любые признаки электрооборудования, а тем более электроники, напрочь отсутствовали. Самое сложное устройство — блок синхронизации движения лап, было похоже на внутренности концертного рояля. Множество рычажков, клапанов и противовесов управляли целой паутиной струн разной длины и толщины. В целом конструкция вездехода была проста и надежна, как у паровоза Стефенсона. Все узлы, кроме корпуса, лап и маховика-гироскопа были сдублированы. На немногочисленных рычагах управления имелись незамысловатые и понятные пиктограммы: «Вперед», «Назад», «Влево», «Вправо», «Быстрее», «Медленнее», «Остановка».

Топливный бак был почти полностью заправлен жидким воздухом, которого по расчетам Артема должно было хватить километров на сто. Установив рычаги в положение «Вперед — медленно», он вывел вездеход на поверхность. Впервые за долгое время механический экипаж топтал траву и цветы Страны Забвения.

Через стекло кабины Артем мог видеть, как, переламываясь сразу в двух сочленениях, семенят могучие лапы вездехода. Первая левая, вторая правая, третья левая, четвертая правая — вперед, остальные на месте. Затем все наоборот. Даже на минимальной скорости не так-то легко было уследить за их мельканием. Машина шла плавно, слегка покачиваясь. Едва только щупы обнаруживали впереди какое-нибудь препятствие, как ломаные тараканьи лапы мигом вытягивались, превращаясь в трехметровые столбы, а корпус резко взмывал вверх.
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 октября 2017 г. 08:31  

цитата Gourmand

тем более, что ее двигатель не нуждался в доступе воздуха, а экипаж мог дышать парами отработанного горючего — обыкновенной азотно-кислородной смесью.


Тип двигателя не то что не описан , а даже не указан тип топлива.  Очень серьезные вопросы вызывает КПД двигателя и его экологическая чистота. Факт наличия свободного кислорода в выхлопе означает, что топлива в смеси должно быть больше, смесь обедненная поскольку часть кислорода не вступила в реакцию. Что же используется в качестве ТОПЛИВА в конце концов ? ибо сжиженный воздух ТОПЛИВОМ для тепловой машины по циклу Карно быть не может , там нечему гореть. Или по замыслу автора использовалась энергия расширения газов при испарении "жидкого воздуха" ? Нууу , не серьезно , КПД пневматического двигателя слишком низок , для практического использования в транспортных средствах .

В общем полный незачет :-))):-[
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 октября 2017 г. 13:55  
сообщение модератора
тема посвящена обсуждению творчества Вейра, а не Брайдера-Чадовича :-[
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
Griaule 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 17:39  
–––
Все сингулярности всегда закрыты горизонтом событий (с) Принцип космической цензуры. Р. Пенроуз
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 ноября 2017 г. 22:12  
Короткая рецензия.  Из серии "мне понравилось ".
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 20:34  
Мне «Артемида» тоже — «мне понравилось». Читается влёт, сюжет увлекательный, загадки и интриги имеются. Что ещё нужно для хорошей приключенческой НФ? Кстати, с буковкой Н в этой НФ тоже порядок.
«Марсианин» всё же более основателен, пожалуй, но так тут и жанр несколько другой.
Кой-что в русском переводе позабавило. Несколько раз натыкался в книге на газ хлорин, и много думал, что ж это за вещество такое? Хорошо, догадался в англо-русский словарь заглянуть. Оказывается, chlorine это всего-навсего хлор. Да уж... :-)
–––
В таком вот аксепте...
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 20:46  

цитата razrub

Кой-что в русском переводе позабавило. Несколько раз натыкался в книге на газ хлорин,

Это официальный перевод или любительский?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 21:04  
Gourmand
Официальней некуда. Читал бумажную книжку, изданную АСТ и купленную в книжном магазине.
http://fantlab.ru/edition211310
Перевод Ф. Гомоновой.
Разве только в защиту переводчика могу сказать, что в целом, перевод понравился. То есть, английского я не знаток, потому могу только стиль оценить. Стиль неплох. Тем не менее, «хлорин»...
Бывает. Переводчики не всегда смотрят словари, иногда и изобретают свои слова :-)
–––
В таком вот аксепте...
замри и умри 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 21:04  

цитата Gourmand

Это официальный перевод или любительский?

а любительский вообще был? издали же одновременно с английским (по крайней мере украинское издание)
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на kinopoisk.ru/user/1099269
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 21:08  
замри и умри
Любительского вроде бы и не было, я во всяком случае, не встречал. По-моему, перевод Ф. Гомоновой единственный.
–––
В таком вот аксепте...
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 21:11  
замри и умри
Русское издание вышло чуть попозже, чем на английском и на украинском. Но не намного.
–––
В таком вот аксепте...
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 21:55  

цитата razrub

Читал бумажную книжку, изданную АСТ и купленную в книжном магазине.

Возможно, я несколько бестактен, но раз уж вы первым заговорили о "понравилось", то позвольте поинтересоваться, отчего я не нашёл вашей оценки этому роману?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 22:08  
Gourmand
Ох, да я далеко не всему прочитанному оценки ставлю, это процесс совершенно спонтанный, случайный и под настроение.))) Но «Артемиде» — сейчас схожу, поставлю. Твёрдая восьмёрка, как на мой вкус. Даже с плюсом можно, да нет такого на Фантлабе))) Но до девятки не дотягивает, опять же, исходя из моих вкусов.
–––
В таком вот аксепте...
замри и умри 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 22:42  

цитата razrub

Русское издание вышло чуть попозже

ну да, вот я и думаю, вдруг за этот месяц, на который позже вышло, кто-то успел дома на коленке перевод сделать
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на kinopoisk.ru/user/1099269
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 22:47  

цитата замри и умри

кто-то успел дома на коленке перевод сделать

А зачем, если оф. перевод вполне годный? Пока я не увидел больших нареканий на перевод, хотя переводчица не имеет обширного опыта перевода фантастики (судя по карточке).
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
замри и умри 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 23:12  

цитата Gourmand

А зачем, если оф. перевод вполне годный?

я говорю за время от релиза на английском до релиза на русском
Вы ж сами спрашиваете

цитата Gourmand

Это официальный перевод или любительский?

Вот я и подумал, мало ли, может за этот месяц кто-то перевел
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на kinopoisk.ru/user/1099269
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 января 11:03  

цитата razrub

Стиль неплох. Тем не менее, «хлорин»...


Вспомнила "тунгстен — вольфрам" в переводческой теме :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 января 11:09  
Вообще, надо будет Марсианина почитать. Уже не первый раз по отзывам создается впечатление, что он более основательный и "серьезный", если так можно сказать. "Артемида" понравилась скоростью действия и энергией, но общее ощущение — слегка подросткового романа.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 января 14:57  
Дочитал до завязки. "- Я не буду делать эту грязную работу -Миллион -Я согласна"

Как-то это по детски))) Роман сильно легче, чем Марсиан.

ПС. А вы бы пошли на грязное дело за 7 годовых зарплат единоразово?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 23  24  25 [26] 27 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энди Вейер. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх