Энди Вейер Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Энди Вейер. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества» поиск в теме

Энди Вейер. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 22  23  24  25  26  написать сообщение
 автор  сообщение
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 16:40  
Перевести устоявшийся технический термин "Missed Orbit" как "«Не попали на орбиту» ? %-\ Тогда уж  правильнее «Не попали в орбиту» хотя так язык ломает . В соответствующей литературе используются термины "Не штатная орбита" , хотя наиболее точный по смыслу дословный перевод "Промахнулись с орбитой" — "Промазанная орбита" :-)  В сетевом переводе используется "Потерянная орбита" — то же не фонтан , но лучше . Ибо "Не попали на орбиту" понимается как "Не вышли на орбиту" .  Из контекста именно что вышли , но не на ту
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 16:47  

цитата Dark Andrew

Столь же точен, как сетевой в технических деталях? Или какой твой основной тезис?

Начнем с того что сетевой и официальный перевод делались с разных редакций текста. Поэтому сравнивать их не всегда корректно. Я считаю что оба переводы нормальны, мелких технических ляпов больше в официальном, но редактуры требуют оба. Эти мелкие ляпы перевода ничто на фоне общей "жюльверновости" автора и адекватному восприятию текста нисколько не мешают. Поэтому делать из офф. перевода вселенское зло, уровня "малиновой дюны" не стоит. Тем более передергивать и замалчивать, как с пресловутым "полубитом". Собрать в одну кучку некоторые терминологические правки не помешает, но для этого формат колонки удобнее, чем форум. Иначе здесь будет дублирование темы Аберкромби, где обсуждение нового романа не найдешь, зато надцать страниц занимает ругань по поводу "правильного перевода имени "Шиверс".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 16:51  

цитата badger

Начнем с того что сетевой и официальный перевод делались с разных редакций текста. Поэтому сравнивать их не всегда корректно.

А в данном случае сравнение было не переводов, в целом, а технических терминов в каждом из них. Не вижу ни одной причины почему их некорректно сравнивать.

цитата badger

Я считаю что оба переводы нормальны, мелких технических ляпов больше в официальном, но редактуры требуют оба.

Прошу уточнить — именно технических, или связанных с литературной стороной перевода?

цитата badger

Эти мелкие ляпы перевода ничто на фоне общей "жюльверновости" автора и адекватному восприятию текста нисколько не мешают.

ОК

цитата badger

Поэтому делать из офф. перевода вселенское зло, уровня "малиновой дюны" не стоит.

А никто и не делал из него вселенское зло. "Малиновая Дюна" не техническими терминами плоха, а переводом, в целом.

цитата badger

Иначе здесь будет дублирование темы Аберкромби, где обсуждение нового романа не найдешь, зато надцать страниц занимает ругань по поводу "правильного перевода имени "Шиверс".

Ну в данном случае ругаешься только ты. Я бы сказал, что если бы ты не ругался, то была бы уже давно поставлена точка: "в официальном переводе технических ляпов много". И всё.
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 16:54  
opty
Я и не утверждаю, что в том списке абсолютное совпадение с "Марсианином" по тематике. Хотя, олдиссовские "Птицы", они такие твердо-мягкие. То есть, для читателя-технаря — это скорее "мягкая НФ", а для гуманитария — вполне себе "хард". "Дорогу к Марсу" как-то полистал в интернетах, но даже качать не захотелось, не то что в бумаге брать. "Терраформирование" совершенно мимо прошло, не читал. Теперь благодаря вашей рекомендации, постараюсь ознакомиться. Марсианский цикл Бейкер чудесен. Вот бы еще роман перевели и издали. Впрочем, от "Марсианина" это отстоит еще дальше, чем "Птицы".
А "Марсианин" меня очень даже впечатлил. Первый раз прочитал в интернетах (даже не прочитал, а проглотил), второй — в малотиражке. Что до ляпов — так когда такую увлекательную книжку читаешь — на них внимание не обращаешь. Ведь и нитроглецерин по рецептам "Таинственного острова" тоже изготовить не получится.
И хочу спросить у владельцев оф. издания: как там дела с картой?  Если возможно, то скиньте скан или фоточку, пожалуйста.
–––
В таком вот аксепте...
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 16:56  

цитата badger

Начнем с того что сетевой и официальный перевод делались с разных редакций текста.

Именно по этому рассматриваются только ЯВНЫЕ ляпы , которые в ранней редакции исходного текста отсутствуют . Вероятность что они появились в поздней редакции Вейровского романа для издания — ничтожна

цитата badger

Эти мелкие ляпы перевода ничто на фоне общей "жюльверновости" автора и адекватному восприятию текста нисколько не мешают.

А об этом уже говорили . Кому как . Мне мешают , и создают превратное впечатление о книге в целом

цитата badger

уровня "малиновой дюны" не стоит

Это недостижимая вершина :-)

цитата badger

но редактуры требуют оба.

А кто с этим спорит ? Но в официальном издании следовало бы надеяться хотя бы на минимальный уровень , каковой в общем скорее всего отсутствует . А ведь за него с читателя деньги берут . Одно дело перевод от энтузиаста свободно выложенного текста . Официальное издание дело другое , теоретически планка должна быть выше .

цитата badger

Иначе здесь будет дублирование темы Аберкромби, где обсуждение нового романа не найдешь, зато надцать страниц занимает ругань по поводу "правильного перевода имени "Шиверс".

А почему нет ? Что в этом такого ужасного ?
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:09  

цитата Dark Andrew

Прошу уточнить — именно технических, или связанных с литературной стороной перевода?

И технических, и географических, и терминологических и литературных. Они есть и в сетевом и в официальном.

цитата Dark Andrew

А никто и не делал из него вселенское зло.

Да ладно.

цитата opty

именно они с особым цинизмом убиты переводом. Второе пришествие малиноводюнного левина, ага.

Именно . А самое прикольное (или наоборот грустное) , что официальным переводом . А намного более хороший перевод отвергнут издателями.

цитата Dark Andrew

"в официальном переводе технических ляпов много". И всё.

Много это сколько? Я пока насчитал пять, остальные придирки были к переводу сетевому. И из этих пяти тот же "полубит" весьма спорен. Но диагноз "книга убита несколькими ошибками в технических деталях" классный, это да.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:12  

цитата

хочу спросить у владельцев оф. издания: как там дела с картой?  Если возможно, то скиньте скан или фоточку, пожалуйста.


Карта на форзацах цельная, большая, переведена на русский язык.
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:13  

цитата badger

Я пока насчитал пять, остальные придирки были к переводу сетевому

Какие ? К сетевому вроде не было . Или я что то пропустил ?

цитата badger

Но диагноз "книга убита несколькими ошибками в технических деталях"

Кстати по моему это только вы и писали ... Видимо это ваш диагноз и есть :-D
Не надо передергивать и выдирать из контекста .
лично я писал что "убил конкретный момент"
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:17  

цитата opty

Какие ? К сетевому вроде не было . Или я что то пропустил ?

Разве не вы спорили на первой странице темы? Там в основном цитируется сетевой перевод, а официальный подключается уже ближе к концу. Ну и по ссылке, что мне сами давали, претензии к сетевому в количестве. Мне даже их повторять смысла не было:-)
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:24  

цитата badger

Разве не вы спорили на первой странице темы? Там в основном цитируется сетевой перевод, а официальный подключается уже ближе к концу. Ну и по ссылке, что мне сами давали, претензии к сетевому в количестве. Мне даже их повторять смысла не было


Ссылки вообще отношения к переводу не имеют , это сюжетобразующие ляпы (или допущения) самого Вейра .
И где на первой странице я предъявлял претензии именно к сетевому переводу ? Рассматривался вопрос с космодромом в Гоби — к переводу отношения не имеет . высказывалось общее впечатление от романа (с этого в общем и начал) вне зависимости от перевода . Ну и делались первые ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ выводы что в важном для Марсианина аспекте технических деталей оф перевод уступает сетевому .

Если ошибаюсь прошу привести конкретную цитату
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:30  

цитата razrub

Марсианский цикл Бейкер чудесен. Вот бы еще роман перевели и издали.
Да уж.
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:35  

цитата opty

И где на первой странице я предъявлял претензии именно к сетевому переводу ?

Вы -нет. Для вас и Аравийское плоскогорье нормально, и пропущенные аллюзии на Гинденбург и собак, и прочие "баки с давлением". Поэтому и говорю — критика официального перевода у вас предельно субъективна. Как начали его закапывать, так и продолжаете. Увы, многого нарыть не удалось.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:43  

цитата badger

и пропущенные аллюзии на Гинденбург

Пропустили оба переводчика . Причем Егоровой это более не простительно , ибо если она работала с поздней редакцией , то там эта аллюзия намного более явная .

цитата badger

и прочие "баки с давлением"

Что там с баками в Марсианине ?
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 17:47  
сообщение модератора
opty badger Прошу прекратить выяснение отношений.
badger Если вы утверждаете что официальный перевод лучше чем неофициальный, то прошу это делать с примерами и цитатами. Иначе дальнейшее будет расценено как флуд.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 18:02  
Кстати о давлении :-)))

Давление именно выравнивают (в разговорной речи допустимо — уравнивают) а не уравновешивают .

Оф перевод

цитата

Предполагается, что вы устанавливаете палатку, забираетесь внутрь и ждете, пока вас спасут. Переходной шлюз представляет собой клапаны и две двери. Уравновешиваете его с окружающей атмосферой, влезаете, уравновешиваете с атмосферой с другой стороны, вылезаете. То есть при каждом использовании вы теряете воздух. А мне придется заходить внутрь не реже раза в день. Объем каждой из палаток невелик, а значит, я не могу позволить себе выпускать из них воздух.
( кстати совершенно не понятно кого ЕГО уравновешивают ? Шлюз ? Палатку ? тут уж и с русским языком проблемы )

Сетевой перевод

цитата

Идея тентов вот в чём: вы выстреливаете тент, забираетесь в него и ждёте, пока вас спасут. Воздушный шлюз тента — клапаны и две дверки. Выравниваете давление с одной стороны, пролезаете внутрь. Выравниваете давление с другой стороны, лезете дальше. А это значит, что при использовании тента каждый раз теряется часть воздуха. А мне придётся бывать в каждом из них не реже чем раз в сутки. Общий объём тентов невелик, так что я не могу позволить себе выпускать из них воздух."
Именно давление и именно выравнивается при помощи шлюза

В исходном тексте используется термин Equalize , ага уравновешивать , ню ню

Еще бы название этого фильма у нас перевели как "Великий уравновешиватель" :-)))
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Equalizer_(film)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
razrub 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 18:11  

цитата С.Соболев

Карта на форзацах цельная, большая, переведена на русский язык


Вот ведь могут! Иногда. Когда захотят. За карту АСТ однозначный решпект.
А перевод на карте как?
–––
В таком вот аксепте...
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 18:31  

цитата heleknar

Если вы утверждаете что официальный перевод лучше чем неофициальный

Я просто оставлю это здесь. В надцатый раз в этой теме повторять не хочется.

цитата badger

Я считаю что оба переводы нормальны, мелких технических ляпов больше в официальном, но редактуры требуют оба.

цитата opty

Что там с баками в Марсианине ?

В сетевом "бак с давлением", в официальном — "баллон для сжатого газа".

цитата opty

Давление именно выравнивают а не уравновешивают .

Допустимы оба варианта. Вполне нормальный термин как в медицине, так и в нефте-газовой отрасли.

цитата razrub

А перевод на карте как?

Хороший. Без "Аравийского плоскогорья":-D.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
badger 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 18:39  
Кстати, а почему Мальцев испугался вполне нормального термина "Сол", заменив его на неудобочитаемые "марсианские сутки"? В итоге вместо “Live Another Sol” оригинала мы получили «Протянуть ещё денёк». В официальном — «Проживи еще сол».
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 18:47  

цитата badger

Допустимы оба варианта. Вполне нормальный термин как в медицине, так и в нефте-газовой отрасли.


Тогда balancing the pressure , именно в смысле балансировки , то есть точного достижения нужного относительного перепада давления

цитата badger

В сетевом "бак с давлением", в официальном — "баллон для сжатого газа".

А вот этот момент в оф переводе действительно лучше . Без базара
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
opty 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 октября 2014 г. 18:49  

цитата badger

Кстати, а почему Мальцев испугался вполне нормального термина "Сол", заменив его на неудобочитаемые "марсианские сутки"? В итоге вместо “Live Another Sol” оригинала мы получили «Протянуть ещё денёк». В официальном — «Проживи еще сол».


А вот как раз для того что  бы "Протянуть еще денек" . Даже продвинутый космонавт , даже про себя вряд ли скажет "Проживи еще сол"
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 22  23  24  25  26 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энди Вейер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энди Вейер. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?