автор |
сообщение |
Sri Babaji
миродержец
|
|
Ursin
философ
|
10 июля 2015 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Возмущает меня желание переводчика срубить бабло, если бы цена была более пристойной — еще можно говорить. Ах потратил время?) Так его никто не заставлял
Вас тоже ведь никто не заставляет покупать. А 10000 рублей — это по-хорошему стоимость 10 страниц перевода.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ksavier
магистр
|
|
Ursin
философ
|
10 июля 2015 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Меня изумляет то что переводчик считает вправе рубить бабло и не делится с автором.
Ну это другой вопрос. Вы всегда выясняете, как и с кем делятся издательства? Насколько честно они, например, учитывают продажи электронных книг при расчетах...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
sheiper
активист
|
16 июля 2015 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот всегда интересовался Кроули,но 10000 не потяну,увы.Тем не менее,обсуждение того,а не хватил ли переводчик лишку,считаю крайне неэтичным.Это его личное дело,сколько,рынок,господа,рынок!Да-да,нет-нет..(,alex-virochovsky,запросите миллион!Дать всё одно не дадут,но возмущаться перестанут..)
|
|
|
Victor31
философ
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
16 июля 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждать — это хорошо. В результате обсуждения перевод становится лучше, поскольку, как видно из темы, переводчик учел некоторые коррективы. Не владею английским в той степени, которая бы позволяла оценивать точность и удачность перевода, поэтому скажу только о восприятии русскоязычного текста — да и то применительно к "Лесу Мифаго", который сейчас читаю: не везде гармонично и "правильно", местами так и напрашивается замена слов, оборотов на более "гладкие", литературно-художественные, но, с одной стороны, это представляется более задачей редактора, нежели переводчика (собственно, текст с досадными опечатками), а с другой стороны, встречающиеся огрехи не мешают проникнуться произведением, его миром и атмосферой. А потому за предложение перевода (который выполнен — сужу по аналогии — на приличном литературно-художественном уровне) 4 тома Эгипта — Респект!
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
meander
новичок
|
14 января 2016 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дали подержать вот это издание: "Эгипет". Очевидно, пиратское (на странице издательства написано: "Не является издательством как таковым"). Первый том так халтурно сделан, как я ещё никогда не видел. Взяли fb2 в сети, не вычитали, даже просто наискосок не просмотрели, т.к. ляпы буквально бросаются в глаза. Например, во второй книге не оказалось прекрасных комментариев М. Назаренко. Супер сделан красивый, да. Но платить за него 40$...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 декабря 2016 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем временем Джон Краули: - его пересказ "Химической свадьбы" вышел в свет и уже добрался до меня; - новый роман должен выйти осенью 2017-го (наконец-то!); - в июне выходит сборник рассказов и эссе.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Veronika
миродержец
|
|
blakrovland
магистр
|
18 декабря 2016 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У "Азбуки" неплохо разошлась Сюзанна Кларк. Возможно и Краули возьмутся издать?
Petro Gulak как тебе предидущий роман Краули?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 декабря 2016 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland как тебе предидущий роман Краули?
Я прочитал первую главу, отложил, да так и не вернулся. (А надо бы.) Но все-таки в его строго-реалистической прозе мне не хватает того, что с таким избытком есть в "МБ" и "Эгипте".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 декабря 2016 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland это ты о Four Freedoms?
Да. Ну, и "The Translator" был слабоват, хотя он, как выясняется ближе к финалу, об ангелах и уицраорах.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
19 декабря 2016 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak а у него вроде еще Каа выходил. Или я что то спутал?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
19 декабря 2016 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland а у него вроде еще Каа выходил. Или я что то спутал?
"Ка", "воронье фэнтези". Нет, не выходил (см. библиографию) — его-то и ждем осенью 2017-го.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 марта 2017 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ка" выйдет 24 октября в издательстве "Simon&Shuster/Saga Press". 528 страниц. На "Амазоне" можно прочитать аннотацию.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
|