автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
|
Gorekulikoff
философ
|
8 июня 2014 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Георгий, я поначалу выписывал для вас косяки перевода, но после приведенного ниже куска понял, что тут более кардинальная работа нужна. Плюс очень сильно отвлекает от чтения, а книга ведь дивно как хороша.
цитата На мгновение грузовик закрыл землю и небо. Надпись «ВОСХОД: ДОСТАВКА» заполнила все поле зрения Бинга. Затем грузовик, погромыхивая, покатился дальше, волоча за собой петушиный хвост пыли, а Бинг сморщился от почти болезненно синего утреннего неба, неба без облаков и без границ, и прищурился, глядя, как проплывает за окнами
Сельская местность Пенсильвании
<...>
— Откуда вы знаете? — шепотом спросил Бинг. — Откуда вы знаете, что все это на самом деле случится? Вы… вы уверены? Чарли Мэнкс задрал бровь. — Есть только один способ это выяснить. Отойти в сторонку и оставить Лили на попечение своей матери. Может, проверим ее снова через несколько лет, посмотрим, сколько ее мать потребует с нас за то, чтобы с ней позабавиться. Может, она предложит нам нечто особенное — два по цене одного! Лили пятилась всю дорогу до крыльца. Изнутри снова донесся крик ее матери — голос у нее был хриплым, сердитым: Бинг Партридж нашел его очень похожим на голос пьяницы, мучимого похмельем. Скрежещущий, грубый голос: — Лили! Сейчас же иди сюда или я скормлю твою яичницу чертовой собаке! — Сука, — прошептал Бинг Партридж. — Я склонен согласиться, Бинг, — сказал Мэнкс. — Когда дочь отправится со мной в Страну Рождества, мамашей тоже придется заняться. Вообще-то будет лучше, если мать и дочь исчезнут одновременно. Я бы предпочел не брать мисс Картер в Страну Рождества, но, может, ты найдешь ей какое-нибудь применение. Хотя мне в голову приходит только одно, для чего она действительно годится. Так или иначе, мне все равно. Они с матерью просто не должны больше видеться. А если учесть, что сотворит мамаша со своей дочерью, если не вмешиваться… что ж, я о ней не пролью ни слезинки! Сердце у Бинга быстро и легко билось за грудиной. Во рту у него пересохло. Он нащупывал защелку дверцы, когда помогал Бинг. На мгновение грузовик закрыл землю и небо. Надпись «ВОСХОД: ДОСТАВКА» заполнила все поле зрения Бинга. Затем грузовик, погромыхивая, покатился дальше, волоча за собой петушиный хвост пыли, а Бинг сморщился от почти болезненно синего утреннего неба, неба без облаков и без границ, и прищурился, глядя, как проплывает за окнами дети по льду на КЛАДБИЩЕ ТОГО, ЧТО МОГЛО БЫ БЫТЬ. — Куда ты собрался, Бинг? — спросил Чарли. Бинг повернул на него дикий взгляд. — Чего мы ждем? Пойдем туда. Пойдем прямо сейчас и спасем девочку! — Нет, — сказал Чарли. — Не сейчас. Надо подготовиться. Наше время придет, и очень скоро. Бинг смотрел на Чарли Мэнкса с удивлением… и определенной долей почтения. — Да, — сказал Чарли Мэнкс. — Вот что, Бинг. Их матери могут поднимать ужасный шум, когда думают, что у них забирают дочерей, даже очень дурные матери, вроде мисс Картер. Бинг кивнул. — Как ты думаешь, ты смог бы раздобыть нам немного севофлурана у себя на работе? — сказал Мэнкс. — Может, тебе захочется прихватить с собой и пистолет с противогазом. Они пригодятся, я уверен.
А-а-а-а-а-а-а! Чувствуется какой-то коварный заговор редакторов.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 июня 2014 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «Призрак» врезался в изгородь из ошкуренных жердей, и Уэйна сбросило с заднего сиденья на пол. Зубы у него лязгнули, резко ударившись друг о друга. Бревна трещали и разлетались. Одно из них издало колотящий звук, барабаня по капоту. Уэйну показалось, что это был звук от удара автомобиля по телу матери, и он начал кричать.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
8 июня 2014 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю я таких редакторов. Я сейчас даже не о ухудшении текста, а о самой методике работы. Общение с переводчиком, по опыту знаю, всегда часть проблем снимает.
|
|
|
Egroeg
активист
|
9 июня 2014 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, полностью согласен. Вот сейчас Gorekulikoff прислал мне файл — электронную версию перевода, идентичную бумажному изданию. Буду сравнивать. Хотя вот этот файл и надо было издательству согласовывать со мной, а потом уже в печать отдавать. А лучше вообще обсуждать правку порциями, в процессе редактирования. Ведь на то и редактор, чтобы текст делался краше, а не наоборот. Переводчик может ошибиться, у него, как говорится, глаз может замылиться — но от этого и редактор не застрахован. Коллегиальность нужна.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
9 июня 2014 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главное же -- сейчас это делается элементарно: правки в режиме "Исправления" внес, отправил переводчику, обсудили в онлайн-режиме и тут же внесли.
Ну, я надеюсь, что рано или поздно выйдет нормальный, исправленный вариант нового романа, почитать книгу Хилла хочется, но не в такой редактуре.
|
|
|
Egroeg
активист
|
9 июня 2014 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот тот кусок без непонятной вставки-повтора, из прошлогоднего файла:
цитата Сердце у Бинга быстро и легко билось за грудиной. Во рту у него пересохло. Он нащупывал защелку дверцы. Чарли Мэнкс схватил его за руку, в точности как тогда, когда помогал Бингу идти по льду на КЛАДБИЩЕ ТОГО, ЧТО МОГЛО БЫ БЫТЬ. — Куда ты собрался, Бинг? — спросил Чарли. Бинг обратил на него дикий взгляд. — Чего мы ждем? Пойдем туда. Пойдем прямо сейчас и спасем девочку!
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Egroeg
активист
|
9 июня 2014 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю: авторских экземпляров пока не прислали, а в файле выходных данных нет. Но вот эта вставка, скорее всего, при верстке образовалась, вряд ли редактор такое допустил бы. Значит, и после верстки надо вычитывать.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
9 июня 2014 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редактору заплатили за рекламу в сносках . Мы же в России живем..
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
10 июня 2014 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Egroeg, не могу не спросить про ваш перевод романа "Город и Город" Чайны Мьевиля. То, что вышло на бумаге, иначе, чем убожеством, не назовёшь, как бы резко это ни звучало: http://fantlab.ru/blogarticle25986 . Не могли бы вы прокомментировать, это тоже был редакторский произвол? Если решите ответить, пишите, пожалуйста, в авторской теме: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi... .
|
|
|
Egroeg
активист
|
10 июня 2014 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый amadeus, я отнюдь не говорю о «редакторском произволе» и не пытаюсь представить свои неотредактированные тексты безупречными. Никто ведь не ангел — ни переводчик, ни редактор (ни даже, страшно сказать, автор или критик). Речь лишь о том, что необходима связь между редактором и переводчиком, тесное сотрудничество при подготовке текста. Переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это требует времени. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
10 июня 2014 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Egroeg, может, вам взять пример с Виктора Вебера и устроить сетевой проект-перевод? Полагаю, в случае с Хиллом Кингоманы были бы только за.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Egroeg
активист
|
|
Gorekulikoff
философ
|
10 июня 2014 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Egroeg, ну, например, текущий проект. Участвовал уже в трех подобных мероприятиях. Могу сказать, что переводы сильно выигрывают после вычитки фэнами. А еще у меня сложилось плохое мнение о большинстве редакторов, раз уж для того, чтобы перевод был на уровне, нужны подобные меры Но это побочный продукт. Да и не раз было такое, что в проекте предложат оптимальный вариант, а редактор впоследствии вставляет какую-нибудь ахинею.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 июня 2014 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Должен сразу сказать, что а) большинство хороших переводчиков прекрасно обходится и без помощи фэнов, и б) далеко не все разделяют мнение, что переводы с коллективной редактурой хоть в чем-то лучше обыкновенных, кроме точности (как по мне — хуже, а точность того не стоит). Без обид, просто другая точка зрения. И простейший мониторинг "кинговских" тем показывает, что противников у методики Виктора Анатольевича не меньше, чем сторонников.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
10 июня 2014 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, аргументов-то у противников ноль. Обыкновенный снобизм, как по мне.
цитата Karnosaur123 а) большинство хороших переводчиков прекрасно обходится и без помощи фэнов
Это как бы такой намек, что Вебер -- плохой переводчик? Весь скепсис только из этого утверждения и выходит. "Раз ему нужны проекты, значит, плохой". И все -- положительных сторон уже никто видеть не хочет.
цитата Karnosaur123 далеко не все разделяют мнение, что переводы с коллективной редактурой хоть в чем-то лучше обыкновенных
Тут было бы уместнее обратиться к мнению Виктора Вебера. Он довольно четко всегда прописывает все преимущества подобного подхода. Непонятно только, почему на него так много негатива из-за этого валится. Вообще, это естественная вещь, что над переводом должно работать несколько человек. Но если редакторы в наше время работать не хотят, приходится прибегать к помощи фэнов. Предлагаю создать тему на форуме, в которой бы можно было обсудить преимущества и недостатки проектов. Если есть желание, конечно.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 июня 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Это как бы такой намек, что Вебер -- плохой переводчик?
Нет, это намек, что пока он переводил в одиночку, его переводы нравились мне много больше. Имхо, конечно, но...
цитата Gorekulikoff Предлагаю создать тему на форуме, в которой бы можно было обсудить преимущества и недостатки проектов. Если есть желание, конечно.
Мысль. Тема-то интересная. Создам.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
11 июня 2014 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Мысль. Тема-то интересная. Создам.
Ждем-с Тем более что уже ранее была озвучена мысль о создании проектов не только по Кингу, но и по другим авторам, так что тема уже не помещается в рамки "Переводов Стива".
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|