Джо Хилл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

Джо Хилл. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 22:59  
Egroeg
Выходит издательство и редакторы сами замочили перевод?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 23:02  
Георгий, я поначалу выписывал для вас косяки перевода, но после приведенного ниже куска понял, что тут более кардинальная работа нужна. Плюс очень сильно отвлекает от чтения, а книга ведь дивно как хороша.

цитата

На мгновение грузовик закрыл землю и небо. Надпись «ВОСХОД: ДОСТАВКА» заполнила все поле зрения Бинга. Затем грузовик, погромыхивая, покатился дальше, волоча за собой петушиный хвост пыли, а Бинг сморщился от почти болезненно синего утреннего неба, неба без облаков и без границ, и прищурился, глядя, как проплывает за окнами

Сельская местность Пенсильвании

<...>

— Откуда вы знаете? — шепотом спросил Бинг. — Откуда вы знаете, что все это на самом деле случится? Вы… вы         уверены?
Чарли Мэнкс задрал бровь.
— Есть только один способ это выяснить. Отойти в сторонку и оставить Лили на попечение своей матери. Может, проверим ее снова через несколько лет, посмотрим, сколько ее мать потребует с нас за то, чтобы с ней позабавиться. Может, она предложит нам нечто особенное — два по цене одного!
Лили пятилась всю дорогу до крыльца.
Изнутри снова донесся крик ее матери — голос у нее был хриплым, сердитым: Бинг Партридж нашел его очень похожим на голос пьяницы, мучимого похмельем. Скрежещущий, грубый голос:
— Лили! Сейчас же иди сюда или я скормлю твою яичницу чертовой собаке!
— Сука, — прошептал Бинг Партридж.
— Я склонен согласиться, Бинг, — сказал Мэнкс. — Когда дочь отправится со мной в Страну Рождества, мамашей тоже придется заняться. Вообще-то будет лучше, если мать и дочь исчезнут одновременно. Я бы предпочел не брать мисс Картер в Страну Рождества, но, может, ты найдешь ей какое-нибудь применение. Хотя мне в голову приходит только одно, для чего она действительно годится. Так или иначе, мне все равно. Они с матерью просто не должны больше видеться. А если учесть, что сотворит мамаша со своей дочерью, если не вмешиваться… что ж, я о ней не пролью ни слезинки!
Сердце у Бинга быстро и легко билось за грудиной. Во рту у него пересохло. Он нащупывал защелку дверцы, когда помогал Бинг. На мгновение грузовик закрыл землю и небо. Надпись «ВОСХОД: ДОСТАВКА» заполнила все поле зрения Бинга. Затем грузовик, погромыхивая, покатился дальше, волоча за собой петушиный хвост пыли, а Бинг сморщился от почти болезненно синего утреннего неба, неба без облаков и без границ, и прищурился, глядя, как проплывает за окнами дети по льду на КЛАДБИЩЕ ТОГО, ЧТО МОГЛО БЫ БЫТЬ.
— Куда ты собрался, Бинг? — спросил Чарли.
Бинг повернул на него дикий взгляд.
— Чего мы ждем? Пойдем туда. Пойдем прямо сейчас и спасем девочку!
— Нет, — сказал Чарли. — Не сейчас. Надо подготовиться. Наше время придет, и очень скоро.
Бинг смотрел на Чарли Мэнкса с удивлением… и определенной долей почтения.
— Да, — сказал Чарли Мэнкс. — Вот что, Бинг. Их матери могут поднимать ужасный шум, когда думают, что у них забирают дочерей, даже очень         дурные матери, вроде мисс Картер.
Бинг кивнул.
— Как ты думаешь, ты смог бы раздобыть нам немного севофлурана у себя на работе? — сказал Мэнкс. — Может, тебе захочется прихватить с собой и пистолет с противогазом. Они пригодятся, я уверен.



А-а-а-а-а-а-а! Чувствуется какой-то коварный заговор редакторов.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 23:04  

цитата

«Призрак» врезался в изгородь из ошкуренных жердей, и Уэйна сбросило с заднего сиденья на пол. Зубы у него лязгнули, резко ударившись друг о друга.
Бревна трещали и разлетались. Одно из них издало колотящий звук, барабаня по капоту. Уэйну показалось, что это был звук от удара автомобиля по телу матери, и он начал кричать.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 23:33  
Не понимаю я таких редакторов. Я сейчас даже не о ухудшении текста, а о самой методике работы. Общение с переводчиком, по опыту знаю, всегда часть проблем снимает.


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 00:37  
Vladimir Puziy, полностью согласен. Вот сейчас Gorekulikoff прислал мне файл — электронную версию перевода, идентичную бумажному изданию. Буду сравнивать. Хотя вот этот файл и надо было издательству согласовывать со мной, а потом уже в печать отдавать. А лучше вообще обсуждать правку порциями, в процессе редактирования. Ведь на то и редактор, чтобы текст делался краше, а не наоборот. Переводчик может ошибиться, у него, как говорится, глаз может замылиться — но от этого и редактор не застрахован. Коллегиальность нужна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 00:48  
Главное же -- сейчас это делается элементарно: правки в режиме "Исправления" внес, отправил переводчику, обсудили в онлайн-режиме и тут же внесли.

Ну, я надеюсь, что рано или поздно выйдет нормальный, исправленный вариант нового романа, почитать книгу Хилла хочется, но не в такой редактуре.


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 00:53  
А вот тот кусок без непонятной вставки-повтора, из прошлогоднего файла:

цитата

Сердце у Бинга быстро и легко билось за грудиной. Во рту у него пересохло. Он нащупывал защелку дверцы.
Чарли Мэнкс схватил его за руку, в точности как тогда, когда помогал Бингу идти по льду на КЛАДБИЩЕ ТОГО, ЧТО МОГЛО БЫ БЫТЬ.
— Куда ты собрался, Бинг? — спросил Чарли.
Бинг обратил на него дикий взгляд.
— Чего мы ждем? Пойдем туда. Пойдем прямо сейчас и спасем девочку!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 01:00  
А кто указан в качестве редактора книги?


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 01:05  
Не знаю: авторских экземпляров пока не прислали, а в файле выходных данных нет. Но вот эта вставка, скорее всего, при верстке образовалась, вряд ли редактор такое допустил бы. Значит, и после верстки надо вычитывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2014 г. 07:16  
Редактору заплатили за рекламу в сносках . Мы же в России живем..
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 08:03  

цитата Vladimir Puziy

А кто указан в качестве редактора книги?

Б. Крылов. Такой редактор работал в "Домино", если верно помню.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 08:20  
Уважаемый Egroeg,
не могу не спросить про ваш перевод романа "Город и Город" Чайны Мьевиля. То, что вышло на бумаге, иначе, чем убожеством, не назовёшь, как бы резко это ни звучало: http://fantlab.ru/blogarticle25986 .
Не могли бы вы прокомментировать, это тоже был редакторский произвол?
Если решите ответить, пишите, пожалуйста, в авторской теме: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi... .


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 10:50  
Уважаемый amadeus, я отнюдь не говорю о «редакторском произволе» и не пытаюсь представить свои неотредактированные тексты безупречными. Никто ведь не ангел — ни переводчик, ни редактор (ни даже, страшно сказать, автор или критик). Речь лишь о том, что необходима связь между редактором и переводчиком, тесное сотрудничество при подготовке текста. Переводя «Город и город», я (возможно, ошибочно) взял установку на несколько неправильную речь, некий восточноевропейский акцент (показалось, что он присутствует в оригинале). Перевод (в расчёте на связь с редактором) отослал 25 декабря 2011 года. Что с тех пор происходило с текстом, не знаю, никаких вестей не получал. С некоторыми замечаниями безусловно согласен. Чтобы определить степень правки, нужно тщательно сравнить книгу с исходным файлом, а это требует времени. Задача упростилась бы, если бы кто-нибудь прислал мне файл, идентичный бумажному изданию. Ищу такой, но найти пока не могу. Идея коллегиального редактирования мне нравится, надо бы попробовать реализовать.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 17:05  
Egroeg, может, вам взять пример с Виктора Вебера и устроить сетевой проект-перевод? Полагаю, в случае с Хиллом Кингоманы были бы только за.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 18:54  
Gorekulikoff, это стоит обдумать. Звучит заманчиво. Но прежде всего надо разобраться с тем, что накопилось.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:27  
Egroeg, ну, например, текущий проект.
Участвовал уже в трех подобных мероприятиях. Могу сказать, что переводы сильно выигрывают после вычитки фэнами.
А еще у меня сложилось плохое мнение о большинстве редакторов, раз уж для того, чтобы перевод был на уровне, нужны подобные меры :-))) Но это побочный продукт. Да и не раз было такое, что в проекте предложат оптимальный вариант, а редактор впоследствии вставляет какую-нибудь ахинею.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 19:56  
Должен сразу сказать, что а) большинство хороших переводчиков прекрасно обходится и без помощи фэнов, и б) далеко не все разделяют мнение, что переводы с коллективной редактурой хоть в чем-то лучше обыкновенных, кроме точности (как по мне — хуже, а точность того не стоит).
Без обид, просто другая точка зрения. И простейший мониторинг "кинговских" тем показывает, что противников у методики Виктора Анатольевича не меньше, чем сторонников.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:12  
Karnosaur123, аргументов-то у противников ноль. Обыкновенный снобизм, как по мне.

цитата Karnosaur123

а) большинство хороших переводчиков прекрасно обходится и без помощи фэнов

Это как бы такой намек, что Вебер -- плохой переводчик? :-) Весь скепсис только из этого утверждения и выходит. "Раз ему нужны проекты, значит, плохой". И все -- положительных сторон уже никто видеть не хочет.

цитата Karnosaur123

далеко не все разделяют мнение, что переводы с коллективной редактурой хоть в чем-то лучше обыкновенных

Тут было бы уместнее обратиться к мнению Виктора Вебера. Он довольно четко всегда прописывает все преимущества подобного подхода. Непонятно только, почему на него так много негатива из-за этого валится.
Вообще, это естественная вещь, что над переводом должно работать несколько человек. Но если редакторы в наше время работать не хотят, приходится прибегать к помощи фэнов.
Предлагаю создать тему на форуме, в которой бы можно было обсудить преимущества и недостатки проектов. Если есть желание, конечно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2014 г. 20:28  

цитата Gorekulikoff

Это как бы такой намек, что Вебер -- плохой переводчик?

Нет, это намек, что пока он переводил в одиночку, его переводы нравились мне много больше. Имхо, конечно, но...

цитата Gorekulikoff

Предлагаю создать тему на форуме, в которой бы можно было обсудить преимущества и недостатки проектов. Если есть желание, конечно.

Мысль. Тема-то интересная.:beer: Создам.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2014 г. 22:40  

цитата Karnosaur123

Мысль. Тема-то интересная.:beer: Создам.

Ждем-с;-) Тем более что уже ранее была озвучена мысль о создании проектов не только по Кингу, но и по другим авторам, так что тема уже не помещается в рамки "Переводов Стива".
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...1819202122...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх