Альфред Бестер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

Альфред Бестер. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2016 г. 22:38  

цитата Dark Andrew

У Баканова же был исходный перевод, и был дополненный перевод в "Полярисе".

А с чего ты взял, что в Полярисе было что-то дополненное?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2016 г. 23:09  
Karavaev
С того, что главный редактор издания — сам Баканов.
и подготовлено оно было при участии "Титул".

Dark Andrew напутал, дополненный был "Долины проклятий", самим Бакановым.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2016 г. 11:36  

цитата Александр Кенсин

С того, что главный редактор издания — сам Баканов.
и подготовлено оно было при участии "Титул".

О том и речь. "Оказалось"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 17:50  
Из переписки Бориса Миловидова (Ленинград) с Львом Фроловым (Волгоград), 1981 год

цитата


Самое интересное, все это время я ничем путным не занимался, ничего не написал (точнее — разорвал в припадке самокритики все измысленное), перевел два хороших романа (Жерар Клейн "Боги войны", Альфред Бестер "Тигр! Тигр!"), пару дюжин разных барахловых и не очень рассказцев всяческих авторов, прочитал какое-то количество книг.


http://www.fandom.ru/about_fan/milovidov_...

Так как третий запущенный в оборот перевод "Тигра", обозначенный для удобства идентификации как "ЛПФ Зеленый" пришёл из города на Ниве, есть вероятность что это и есть перевод Миловидова. Может быть.

Потому что дальше в следующем письме он пишет:

цитата

"Тигра" я перевел плохо. И торопили, и сам подхалтуривал. Вроде бы появился еще один перевод, получше. Вполне сему верю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2016 г. 18:07  
В тему не згалядывал с весны, а оказывается летом была сделана попытка дополнить лакуны в переводе Баканова! Чудесно.
Однако очевиднейшие вещи не исправлены — обозначения дальности прыжков тик и остались русскими буквами -

цитата

С (100 миль):
Л (50 миль):
Х (10 миль):
В (5 миль):

тогда как это латиница, римские цифры

В именах науконародца так и не появилось знаков обозначения пола М♀йра, Дж♂зеф и т..д.
Разумеется потеряны рисунки в главе 15.

Но теперь у нас аж четыре перевода, чудесно.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 15:58  
Отличные новости: представитель NEOCLASSIC (редакция в составе издательства АСТ) сообщил, что в марте выйдет "Тигр! Тигр!" в серии "Эксклюзивная классика" в полном, восстановленном лично Владимиром Бакановым переводе. Ссылка на сообщение в группе ВКонтакте:
https://vk.com/wall-61700645_3333?reply=3...


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 15:59  

цитата Leguha

в полном, восстановленном лично Владимиром Бакановым переводе.
А до этого был цензуированный?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 16:00  
А что вырезали? Эротику или политику?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 16:06  

цитата просточитатель

А что вырезали? Эротику или политику?

просто были пропуски по тексту там и сям.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 16:12  

цитата SeverNord

просто были пропуски по тексту там и сям.

И внушительные достаточно, как выяснилось при сравнении.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 16:15  
Где-то было сравнение переводов Баканова, безымянного советского и наиболее полного малотиражного Сташевски. В итоге чуть ли не треть текста пропущена.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 16:28  

цитата eos

В итоге чуть ли не треть текста пропущена.
o_O Да....
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 16:30  
Слышал, что Баканов спешно переводил с урезанной журнальной версии, отсюда и все пропуски.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 17:05  
то Славич Нет, немного не так. В журнал "Юность" Баканов принес два романа: "Помутнение" Ф.К.Дика, и "Тигра" Баканова. Взяли печатать "Помутнение". Но тексты обоих романов были подготовлены для советской журнальной публикации — то есть и сокращены под журнальные нужды, и выкинуто там сям всякое разное разнообразное, антироссийское, религиозное, метафизическое, и т.п.
Тигр тут же вышел в кооперативном издательстве, немного в сокращении. Позже в книжных изданиях в "Тигре" восстановлено немного текста, буквально несколько страниц, но это погоды не делает.


Про "Помутнение" сведения такие: Впервые на русском языке роман вышел в журнале Юность в 1989 году (номера 4 — 6) в переводе В. Баканова. В сокращении примерено на 40%. Книжная публикация в сборнике детективов 1990 года — тоже в сокращении, по журнальному варианту. Полный перевод вышел лишь в 2004 году, в переводе В.Баканова и А.Круглова (Круглов и доперевел пропуски.
Журнальный вариант — 241 т.зн.
Книжный полный вариант — 393 т.зн.


Про "Тигра" расписывать пропуски не буду, про них уже писали тут на форуме в прошлом, просто статистику по переводам покажу:
Английский текст 402 тыс. знаков
Перевод В.Баканова 323 тыс. знаков
Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков.
Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 17:08  

цитата Leguha

Отличные новости: представитель NEOCLASSIC (редакция в составе издательства АСТ) сообщил, что в марте выйдет "Тигр! Тигр!" в серии "Эксклюзивная классика" в полном, восстановленном лично Владимиром Бакановым переводе. Ссылка на сообщение в группе ВКонтакте:
https://vk.com/wall-61700645_3333?reply=3...



В ссылке не указано про март. Откуда март?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 17:15  

цитата С.Соболев

Но тексты обоих романов были подготовлены для советской журнальной публикации — то есть и сокращены под журнальные нужды, и выкинуто там сям всякое разное разнообразное, антироссийское, религиозное, метафизическое, и т.п.
Ага, значит всё-таки наша цензура постаралась.


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 17:33  
@С.Соболев
по той же ссылке, но в самом верху, в тексте обсуждаемой новости:
"Мы учли ваши пожелания — в январе выйдет "Гиперион", в феврале "Лунная пыль", а в марте "Тигр! Тигр!".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 17:43  
Leguha ок, спасибо! Никак не приспособлюсь к тому сайту, всё куда-то едет, бегает, сползает, ссылку точную сложно дать. Ну что ж, осталось ждать, купить, и сверять. Там столько много подводных камней, что будет что найти.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 19:07  

цитата С.Соболев

Там столько много подводных камней, что будет что найти.

Будем ждать результатов разбора- интересно, как Баканов справится.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2016 г. 21:51  

цитата


Обычно, возвращаясь с бурного заседания ленинградского гражданского суда, Регис Шеффилд был крайне доволен собой, точно бойцовый петух, победивший в решающей схватке на крупном турнире. Так и на сей раз. Он заглянул в Берлин, к Блекманну, выпил с ним и посудачил немного о войне, заскочил к законникам на Ке д`Орсе в для другого, более продолжительного разговора о войне и, наконец, провел третью за день встречу: в ресторане «Кожа да кости» напротив «Темпль-бара». В Нью-Йорк он вернулся уже порядком навеселе. Пробираясь по опасно качавшимся коридорам и комнатам, он повстречал секретаря с охапкой мнемокристаллов.

— Я обвел Джарго-Данченко вокруг пальца! — торжествующе сообщил ему Шеффилд. — Я добился осуждения с полной конфискацией! Старый ДД был красный, как вареный рак. Теперь счет 11:5 в мою пользу.



У Баканова этот фрагмент выглядит так:


цитата

Как всегда, возвращаясь после тяжелого, бурного, но выигранного процесса, Регис Шеффилд был доволен и благодушен, словно нахальный петух, только что победивший соперника в жестоком бою. Он остановился у Блекмана в Берлине, выпил и поболтал там о ходе военных действий. Добавил и еще поболтал в Париже. Основательно посидел в лондонском «Кожа-да-кости». И в свою нью-йоркскую контору попал уже изрядно навеселе.

Миновав узкие коридоры и внешние комнаты, он ступил в приемную, где его встретил секретарь с пригоршней бусинок-мемеографов.

— Я заткнул их за пояс! — восторженно сообщил Шеффилд. — Осуждены, плюс возмещение всех убытков.



Еще чуток:

цитата


— Добрый вечер, — молвил мягкий голос позади них.

Фойл закрыл дверь и обернулся. Доктор Сергей Орел отвесил поклон гостям. Добряк этот был облачен в белоснежное стерильное одеяние — халат, хирургические перчатки и маску с шапочкой. Классический костюм медицинских кланов; впрочем, членство в клане доктор приписал себе сам, мошеннически. Смуглокожий коротышка с оливковыми глазами, он ничем не походил на русского, кроме имени: за столетие с лишним джонт смешал и переплавил все расы мира.

— Не ожидали найти вас на работе в Новый год, — проговорил Фойл.

— Наш русский Новый год приходит на две недели позже, — отвечал доктор Орел. — Пожалуйста, сюда.


У Баканова этот фрагмент выглядит так:

цитата


— Добрый вечер, — сзади раздался голос. Фойл захлопнул дверь и повернулся. Перед ним стоял доктор Орель, деловитый и аккуратный, в классической белой шапочке, халате и хирургической маске медицинского клана, к которому принадлежал лишь по мошенническому утверждению.

— Сюда, пожалуйста, — указал доктор Орель и тут же с хлопком исчез.


=============
Страницы: 123...910111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх