автор |
сообщение |
eos
миротворец
|
|
Verdi1
магистр
|
21 июня 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Verdi1, а Дарвиния?
Да тоже мутная какая-то. Клочковатая. То чукалово, то философия вдруг пойдёт, то космология попрёт. Цельности нет. Я лично в таких книгах постоянно сюжетную нить теряю (я ж их в основной в аудио слушаю). И, собственно, так у него всё. Дочитаешь книгу, спросишь себя: о чём она была? И не знаешь, что ответить. Хотя пока читал, вроде было интересно.
Вот обложка у неё красивая, это да.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
21 июня 2016 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 В общем, закончу, чего уж.
Думаю, поблагодарив заранее, не сильно сглажу Спасибо.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
osipdark
миродержец
|
|
fdi007
философ
|
22 июня 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Обнадежили. Буду ждать перевода. Кстати на днях закончил читать "Факторизацию человечности" Р. Сойера в Вашем переводе. Скажу так: перевод очень хороший — книга читается с неубывающим интересом. Сам же роман оценил на 8 из 10. Спасибо Вам большое. И за Сойера, и за будущие переводы.
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
Verdi1
магистр
|
22 сентября 2016 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В известных местах интернетов появился русский перевод романа Роберта Чарльза Уилсона «Мистериум» (Mysterium, 1994).
Переводить его оказалось не слишком просто, текст выглядит непривычно, много сочетаний вроде бы несочетаемых слов и фраз, плохо укладывающихся в контекст – в общем, постоянно хочется в построении исходного текста чего-то изменить или дополнить, чтобы по-русски естественнее звучало. Для консультаций по поводу сложных мест у меня был французский перевод; так вот, французский переводчик, похоже, испытывал ровно такие же проблемы и желанию этому особо не сопротивлялся – французский текст сильно отличается от оригинала и отсебятины там много, больше, чем я себе обычно позволяю без угрызений. Причём переписыванию подверглись не только те места, которые я счёл сложными.
Пример:
цитата And each night she hurried home to her tiny apartment on Theodotus Street, through the leaf-tumble and autumn air, …
цитата Et chaque soir elle regagnait son minuscule appartement de Theodotus Street à pas pressés au milieu des tourbillons de feuilles mortes portés par le vent d’automne, …
То есть, если в оригинале персонаж идёт сквозь «листопад и осенний воздух», то во французском переводе он идёт сквозь «вихри несомой осенним ветром мёртвой листвы». И так там практически везде. Мне лично больше нравится то, что в переводе. Но обычно я всё же стараюсь держаться ближе к тексту.
В общем, это я к тому, что перевод у меня получился корявоватый, и способа сделать его лучше я не нашёл, потому что оригинал тоже, на мой взгляд, корявоват. Да и надоел он мне уже хуже горькой редьки.
От Сойера Уилсон отличается следующем. У Сойера практически отсутствует стиль; он (на мой взгляд) вообще не особо заботится о языковых красотах, он просто рассказывает историю. У его историй обычно насыщенный сюжет, и поэтому ему всегда есть, о чём писать, и не требуется чем-то заполнять промежутки. Потому и переводить его тоже относительно легко – ты просто излагаешь по-русски то, что только что прочитал по-английски.
У Уилсона же сюжет довольно примитивный, если писать только по существу, объём получается небольшой, поэтому требуется наполнитель. И в этом наполнителе он пытается быть Львом Толстым, хотя до описаний дуба на десяти страницах и не доходит. Само по себе это не плохо, тут всё определяется умением писать «ниачём», и многие авторы делают это очень качественно. Но вот Уилсон, по-моему, в 1994 году этим важным искусством овладел ещё не вполне.
|
|
|
newman
новичок
|
|
osipdark
миродержец
|
22 сентября 2016 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
newman, имеется в виду скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) самлиб — хотя не знаю, зачем я его скрыл. Он же не из неназываемых... Вообщем, на странице переводчика в самиздате есть. Verdi1, большущее спасибо! На днях обязательно прочту, при том же залпом.
|
|
|
fdi007
философ
|
23 сентября 2016 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 Спасибо большое. Вы не перестаете нас радовать. Удачи Вам и в дальнейшем.
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
23 сентября 2016 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 На то, что книжка получила премию Филиппа Дика, я буквально на днях обратил внимание. Знал бы заранее, не стал бы браться — я Дика и всякий психоделический сюр терпеть не могу, и, возможно, в этом и причина, что при первом прочтении мне книжка мутной показалась. Но теперь уж что поделаешь, поздняк метаться.
А Дика премию вручают только тем, кто похож на Дика, а не просто за лучшую книжку в мягкой обложке?
|
|
|
qwerty616
магистр
|
23 сентября 2016 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А Дика премию вручают только тем, кто похож на Дика, а не просто за лучшую книжку в мягкой обложке?
Нет конечно, по крайней мере те романы, которые я читал и которые получили премию, на Дика вообще не похожи ("Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" и "Врата Анубиса").
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
23 сентября 2016 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 – французский текст сильно отличается от оригинала и отсебятины там много, больше, чем я себе обычно позволяю без угрызений.
Лучше бы вы больше себе позволяли. А то предложения "С того утра после кошмарной студенческой пьянки на полу комнаты в общежитии с мыслью о том, что стало с той рыжеватой аспиранткой, которая предложила ему прокатиться на своём “мустанге”." уж чересчур неудобочитаемы. До "с мыслью" вполне ничего, но после — действительно можно сюжетную нить потерять. Впрочем, может, это я слишком много себе позволяю. Ругать за безвозмездный и небесполезный труд, конечно, неправильно.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
23 сентября 2016 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a А Дика премию вручают только тем, кто похож на Дика, а не просто за лучшую книжку в мягкой обложке?
Я всё-таки думаю, что Дик там неспроста.
|
|
|
osipdark
миродержец
|
24 сентября 2016 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал только что "Мистериум". Мне понравилось. Одна из сильных книг Уилсона: в выделенною мною четверку точно входит. Кстати, дойдя где-то до середины романа, когда разница между мирами становится заметной, понимаешь, почему именно "Мистериум" получил премию им. Филипа Дика.
|
|
|
smykov
миродержец
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
|
smykov
миродержец
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
|
smykov
миродержец
|
|
eos
миротворец
|
|