Андрэ Нортон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.»

 

  Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 06:34  
Garret11
Разумеется.
Но при наличии плохого перевода, где Терра и хорошего, где Земля, выберу последний.
Кстати, в хорошем, тоже может быть Терра. :-)
Об этом речь. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 09:07  
Александр Кенсин
Александр, вообще, большинство текстов Нортон достаточно простые, чтобы и редактор привёл их в норму.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 16:43  

цитата

Названия романов на титульных листах отличаются от названий в содержании: «Волшебный дом» вместо «Магия Восьмиугольного дома», «Мохнатая магия» вместо «Магия мохнатых», «Драконова магия» вместо «Магия дракона».

Переводчики указаны в целом, а не к каждому роману.

Пока " в норму" не приведены даже названия и переводчики на титулах и в содержании. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 17:25  
В одном из переводов 90-х годов, к сожалению, не помню какого романа Нортон, встречалась чудесная планета Эрт. Помню долго ломал голову, пока не сообразил про Earth. А вы говорите, Терра или Земля...
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2013 г. 02:01  

цитата Petrovitz

планета Эрт

"Галактический патруль. Последняя планета". Тонкая книжка была в твердой обложке, голубая или серая.
Это где разведчик Патруля садится на отдаленную планету, хорошие телепаты борются с плохими, местные дикие племена... А потом оказывается, что планета и есть Земля — прародина всего разлетевшегося по космосу человечества.
Там "планета типа Арт" упоминалась:-D По-русски должно бы звучать "планета земного типа".


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2013 г. 22:03  

цитата Bazataran

Тонкая книжка была в твердой обложке, голубая или серая.
Вот она. Первая книга, которую я купил сам. Чем запомнилась на всю жизнь так это мелкими шрифтами напечатанными на кальке:-D.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2013 г. 22:15  

цитата Petrovitz


В одном из переводов 90-х годов, к сожалению, не помню какого романа Нортон, встречалась чудесная планета Эрт. Помню долго ломал голову, пока не сообразил про Earth. А вы говорите, Терра или Земля...

цитата Bazataran

Там "планета типа Арт" упоминалась По-русски должно бы звучать "планета земного типа".

А вот зачем вы вводите в заблуждение, если не проверили?
Оригинал:

цитата

This is an Arth type planet.


Переводчик правильно не перевел её "Землёй", но он не понял, что это искажение названия из-за кучи прошедших лет.


активист

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 10:44  

цитата Dark Andrew

А вот зачем вы вводите в заблуждение, если не проверили?

Грешен, действительно не проверил, написал по памяти.

цитата Dark Andrew

Переводчик правильно не перевел её "Землёй", но он не понял, что это искажение названия из-за кучи прошедших лет

То есть переводчик все-таки перевел неправильно, поскольку потерял основной смысл, заложенный автором? Формальный перевод.
Следовало тогда назвать ее как-нибудь вроде "Семля":-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 12:46  

цитата Bazataran

То есть переводчик все-таки перевел неправильно, поскольку потерял основной смысл, заложенный автором? Формальный перевод.
Следовало тогда назвать ее как-нибудь вроде "Семля"

Так и есть. Но если бы он перевел "Земля" было бы ещё более неправильно, чем Арт.


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 10:04  
А мне в то время книга понравилась. И как -то с переводом не замораживался. И даже пере читывал. И воспоминания хорошие остались. Хотя столько лет уже прошло. А переводы в 90-е встречались такие, что просто жесть... Но к этой книге наверное это в меньшей мере относится.
–––
if you wanna shoot — shoot don't talk


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 10:15  
А известно собираются ли под с/c хоть чего-нибудь новое перевести ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 10:22  
Elric
Только на уровне слухов. Будет информация — я расскажу.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 11:09  
Elric Да вроде всё стоящее перевели. И даже то, что можно было и не переводить.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 12:38  

цитата Garret11

Да вроде всё стоящее перевели.

Да ладно, а что вы читали Android at Arms, что такой вывод делаете? Я вот не читал, но по времени написания может быть неплохой "космический" роман.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 13:23  

цитата Garret11

Да вроде всё стоящее перевели

Хотелось бы увидеть в переводе Sea Siege (1957), ну и малую форму совсем почти не переводили, за исключением зацикленных в "Колдовской мир", ну и еще 6-7 штук...


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 14:32  

цитата Dark Andrew

Android at Arms
на гудридсах её хвалят, но хвалят в том смысле что в детстве понравилось. Так что это хороший роман:-).

цитата Dark Andrew

что такой вывод делаете

цитата Panzerbjorn

Хотелось бы увидеть в переводе

Я имел в виду, что у неё очень много переводов. Причём как хороших вещей так и не пойми зачем изданных вроде Звёздного колеса. Лучше нормально перевести то, что уже издали в Зеленограде и Амбере.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 15:06  

цитата Dark Andrew

Только на уровне слухов. Будет информация — я расскажу.

А по романам с соавторами(будут ли хоть какие-то ключевые) и каком-то едином переводе всех имен в пересекащихся циклах тоже пока ничего не ясно ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 15:36  

цитата Elric

А по романам с соавторами(будут ли хоть какие-то ключевые) и каком-то едином переводе всех имен в пересекащихся циклах тоже пока ничего не ясно ?

По именам я уже говорил, что будет сведение имён для "космического" цикла.
А по соавторам я тоже уже говорил, что исходно соавторов в планах не было. Кстати, а что там "ключевое"?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 15:53  

цитата Dark Andrew

а что там "ключевое"?

По всем циклам кроме колдовского мира романы с соавторами идут после ..
А Колдовском мире писалось в перемешку что сольно, что опять с соавторами, что опять сольно — вот это по средине может и оказаться ключевым.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2013 г. 15:56  

цитата Elric

По всем циклам кроме колдовского мира романы с соавторами идут после ..
А Колдовском мире писалось в перемешку что сольно, что опять с соавторами, что опять сольно  — вот это по средине может и оказаться ключевым.

А, ты про КМ спрашиваешь. Про него пока ничего не могу сказать вообще.
Страницы: 123...678910...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх