Яцек Дукай Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 16:58  
Думаю, анекдотов мне известно не меньше, чем Вам. Но нельзя же жить одними анекдотами (опять же, бородатыми...).
А вот когда Вы будете говорить о фантастике? О "бедной польской фантастике"? Или на эту тему у Вас анекдота (бородатого) не приготовлено? Что в пользу "бедной польской фантастики" сделали Вы?


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 17:13  

цитата mw_2005

Думаю, анекдотов мне известно не меньше, чем Вам. Но нельзя же жить одними анекдотами (опять же, бородатыми...).
А вот когда Вы будете говорить о фантастике? О "бедной польской фантастике"? Или на эту тему у Вас анекдота (бородатого) не приготовлено? Что в пользу "бедной польской фантастики" сделали Вы?


О, все, явная попытка перейти на личности. Значит, нормальное общение закончилось.
Напоследок: мне кажется, предупредить о том, что тот или иной перевод плохой — уже польза для польской фантастики
и немалая.

И резюме: тут на меня в личке вышел человек, пытавшийся вас защищать. Я ему ответил. Думаю, для того чтобы "подбить бабки", следует мой ответ привести и публично. (прошу прощения, но там тоже есть старый анекдот).

Итак:

1 Перевод — даже не посредственный. Он ужасен.
2. Тексты Дукая относятся к высшему разряду очень хорошей фантастики. У него очень важен — язык, ибо это инстумент воздействия. В тупом боевике, к примеру, главное — сюжет. Кто кого и как ударил, кто куда пошел. А вот у Дукая, кроме сюжета, (тоже — острого), есть еще язык, образ, Тот, кто лишает читателя адекватного перевода, наносит Дукаю страшный вред.
3. Система "как уж умеет" допустима где угодно, но только не к переводам хорошей литературы.

Поймите меня, я не пытаюсь просто так говорить человеку гадости, я уверен, что его переводы принесут Дукаю и его возможным читателям гораздо больше вреда, чем пользы. Получится, как в старом анекдоте: "Мне тут Вася песню Хьюстон напел. Ну и поганый у нее голос. Да и слуха у нее нет ни капли"


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 17:23  
Отвечу кратко: Я сделал. Сделайте что-нибудь Вы, сделайте лучше. И я первым вам стану аплодировать.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 17:29  
mw_2005 Чтобы все-таки немного прояснить ситуацию. Вот переводы lekud http://fantlab.ru/translator843


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 17:41  
Да что тут прояснять? Типичный случай "сперва добейся" при полном незнании контекста. Покатушка.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 18:50  

цитата Lipka

Эк, накинулись. Я бы лично хотела прочитать Лёд хоть в каком-то переводе


А я бы предпочёл в нормальном. И появление в Сети таких вот аматорских очень сильно снижает шансы на то, что на бумаге появится профессиональный. Причём в данном случае я говорю не про "ваапче", а о вполне конкретных предварительных договорённостях.

цитата mw_2005

Уж кто ей навредил, то это, скорее, Е. Вайсброт


То-то Сапковский посвятил ему третий том "гуситов".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 20:08  

цитата mw_2005

За одно wiedzmin = ведьмак...

А как нужно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 20:30  
Да, чтобы без недоговорнностей. Почему, на мой взгляд, такие аматорские переводы вредны.

Представьте на минутку, что некий российский издатель собирается выпускать Дукая. И узнаёт, что, оказывается, в сети-то перевод уже есть.

Это сразу уменьшает шансы на то, что книга выйдет. Во-первых, потому что издатель сейчас и так опасается выпускать зарубежную фантастику, а когда ещё и перевод уже в свободном доступе... Во-вторых, перлы тут товарищи читавшие приводили. Если дальше всё так же... Любопытствующий издатель, кстати, заглянет в файл, пожмёт плечами: а на фиг вообще мы покупаем права на такую коряво написанную книжку практически неизвестного у нас автора?

На том история и закончится, не начавшись.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 20:38  

цитата Karavaev

А как нужно?


Гугл-переводчик говорит -- ведьмак. Видимо, тоже Вайсброт базу составлял. :-D

Самому Сапковскому в оценках перевода, кстати, верить не стоит ни в коем случае. При мне он:

а) ругмя-ругал Вайсброта;
б) взахлеб хвалил Вайсброта;
в) отзывался сдержанно.

Вероятно, в зависимости от настроения.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 20:54  

цитата vvladimirsky

Вероятно, в зависимости от настроения.


Зависит от книг. Перевод "Ведьмака" ему в целом понравился, хотя не без оговорок. А вот к "гуситам" у него было побольше претензий. Что, однако, уж никак не "навредил переводам польской фантастики".


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 21:20  

цитата Vladimir Puziy

Перевод "Ведьмака" ему в целом понравился, хотя не без оговорок.


Во-во, его-то он и нес по кочкам лет десять назад.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 21:33  
vvladimirsky Подробности? Подозреваю, что дело ограничилось хоббитами да ещё парой-тройкой подобных моментов.


новичок

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 21:33  

цитата Vladimir Puziy

Да, чтобы без недоговорнностей. Почему, на мой взгляд, такие аматорские переводы вредны.

Представьте на минутку, что некий российский издатель собирается выпускать Дукая. И узнаёт, что, оказывается, в сети-то перевод уже есть.

Это сразу уменьшает шансы на то, что книга выйдет. Во-первых, потому что издатель сейчас и так опасается выпускать зарубежную фантастику, а когда ещё и перевод уже в свободном доступе... Во-вторых, перлы тут товарищи читавшие приводили. Если дальше всё так же... Любопытствующий издатель, кстати, заглянет в файл, пожмёт плечами: а на фиг вообще мы покупаем права на такую коряво написанную книжку практически неизвестного у нас автора?

На том история и закончится, не начавшись.


Как человек, лет двадцать пять ошивающийся в издательско-писательских кругах, подтверждаю: Да, такой сценарий теперь возможен.
Дукай пишет слишком хорошо, чтобы его переводили дилетанты. Тут главное, все-таки — качество.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 21:40  

цитата Vladimir Puziy

Подробности? Подозреваю, что дело ограничилось хоббитами да ещё парой-тройкой подобных моментов.


Это было очень, очень экспрессивно. :-D

Ну, мое отношение к Сапковскому ты знаешь. Не будем разводить оффтоп.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 08:44  

цитата lekud

Оригинал: «Mgla wirowala wokol dorozki». Перевод: «Туман кружил водоворотом вокруг дрожек».

Я в польском ни бум-бум, но "кружащий туман" меня несколько напрягает. ;-)
Кстати, а как реально может выглядеть адекватный перевод этой фразы?
На ум напрашивается нечто вроде "туман расстилался вдоль дороги".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 10:04  
Есть такой глагол: "клубиться". :-)


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 11:50  
О, верно! Спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 12:41  
Wiedzmin — это профессия, специально обученный, натренированный охотник на всяческую нечисть генетические отбросы ?). Слово "ведьмак" имеет устойчивое значение в славянской демонологии (достаточно посмотреть соответствующую литературу). Так что, на мой взгляд (ИМХО), необходимо было оставить: "вЕдьмин".
Насчет Е. Вайсброта: был такой сайт (а может и до сих пор существует) "Корректура", там переводы Вайсброта "разобраны" очень качественно. А почему в "большой тираж" попали его переводы, хотя до него выходили и переводы А. Бушкова и других, не знаю. Почему АС посвятил АВ третий том трилогии о Райнемане? А где еще Сапковского так "тиражно" переводили?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 12:45  

цитата Dimson

А почему в "большой тираж" попали его переводы, хотя до него выходили и переводы А. Бушкова и других, не знаю.

А потому что даже при поверхностном сравнении его переводы более литературные, более качественные. Хотя, конечно, не во всём.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 13:10  

цитата mw_2005

Так что, на мой взгляд (ИМХО), необходимо было оставить: "вЕдьмин".




Если что -- слово "ведьмин" тоже имеет устойчивое значение. Как притяжательное прилагательное.
Страницы: 12345...181920    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»

 
  Новое сообщение по теме «Яцек Дукай. Обсуждение творчества. Продолжатель традиций польской твёрдой НФ.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх