Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 12:53  
shepotom, если вы не в курсе, то imho — это аббревиатура "In My Humble Opinion". Я никого не принуждаю придерживаться этой точки зрения, просто констатирую субъективное мнение. Потому что для меня эта фраза —

цитата shepotom

Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir?
— выглядит приблизительно (это на скорую руку, если подумать/отшлифовать — что-то да изменится) так: "Видок у нево, кажись, мирный, не? Чо не в курсе, господин, хто эт таков будя?"
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 12:59  

цитата shepotom

Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: «Часом не знаете?».

Дак передается-то передается, но ведь не переводится! Ну еще морской лексикон наверное можно кое как передать, если знать наш отечественный. Кстати удовлетворительного морского англо-русского словаря вроде бы нет. А вот перевести кокни... — как масковский говор? С Масквы, с пасада, с калашнава ряда?
По-моему задача нереальна
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 13:18  
Нашел тут в сети чей-то диплом о кокни. Сравнительно неплохо перечислены маркеры. Найти плюс-минус аналогичные маркеры в русском и их применить — это и будет добротным переводом. В частности, скажем, практика rhyming slang в русском вполне развита, достаточно вспомнить легендарное:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Это прачечная? — Х##чечная!
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 13:26  

цитата swealwe

Найти плюс-минус аналогичные маркеры в русском и их применить — это и будет добротным переводом.

Ну. думаю, все равно переводом не будет, ибо в отечественной реальности таких ярких диалектизмов уже нет. Не брать же за образец молодежный сленг. Впрочем и в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 13:42  

цитата urs

Впрочем и в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.
Я в Лондоне восточнее Ковент-Гарден не бывал, но там, где бывал — это какой-то кошмар. Один сплошной хинди и то недоразумение, которое считают английским языком индусы. Хотя вот у "Spice Girls" в некоторых песнях фонетика ну очень кокни: "If you want, if you want, if you really-really want" у них пелось "иф ю вон, иф ю вон, иф ю вили-вили вон".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 13:49  

цитата urs

передается-то передается, но ведь не переводится

Да, только передается, иначе никак, только народ веселить. Тот же Комиссаров:

цитата

Сами по себе элементы территориальных диалектов ИЯ, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Ис­пользование в оригинале подобных диалектальных форм мо­жет иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст ори­гинала может быть написан на каком-либо диалекте ИЯ. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него будет осуществ­ляться таким же образом, как с любого общенационального языка (для чего, естественно, переводчик должен обладать не­обходимой степенью владения данным диалектом). С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, в художественной литературе) с целью язы­ковой характеристики отдельных персонажей, их идентифика­ции как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте ИЯ. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей ИЯ в переводе ничего не даст, так как для Ре­цептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны. Если в английском оригинале персонаж говорит на лондонском диалекте «кокни», добавляя звук h к словам, где он отсутствует в стандартном языке, и опуская этот звук там, где по нормам английского языка он должен произноситься ('Е 'as a good hear вместо Не has a good ear), то попытка воспроизвести эту особенность в русском переводе, употребляя несуществующие в языке формы (скажем, «Хон хобладает 'орошим слухом»?!), явно лишена смысла. Невозможно также использовать в переводе формы какого-либо территориального диалекта русского языка, так как они будут идентифицировать совершенно иную группу (рус­ских) людей. Попытка установить эквивалентность между, на­пример, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка Твена, и каким-либо диалектом русского (или любого другого) языка теоретически не оправдана и практиче­ски не наблюдается, поскольку явно нелепо заставлять амери­канского негра говорить языком уроженца Перми или Одессы.
Всё уже сказано.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 13:55  

цитата urs

в отечественной реальности таких ярких диалектизмов уже нет. Не брать же за образец молодежный сленг.
А если не молодёжный, а, скажем, жаргон Хитрова рынка из Гиляровского?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 13:57  
А если прямо в переводе указать, что это такой-то диалект?
Ну, например,
- Закурить не найдётся, папаша? — спросил обнажённый бородач на диалекте западных трущоб Сан-Франциско.
- Не курю, — ответил Джонни с чисто оксфордским произношением.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 14:03  

цитата swealwe

"Видок у нево, кажись, мирный, не? Чо не в курсе, господин, хто эт таков будя?"

Не знаю, как бы это сказать без перехода на личности, но, в общем, в этом переводе я бы "Сагу" вряд ли полюбила. Ты уж, паря, не серчай.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 14:07  

цитата Gourmand

— Закурить не найдётся, папаша? — спросил обнажённый бородач на диалекте западных трущоб Сан-Франциско.
— Не курю, — ответил Джонни с чисто оксфордским произношением.
не, не так
— Лицом к стене, руки за голову! — ответил очкастый коротышка на диалекте Западно-Калифорнийского управления ФБР.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 14:09  

цитата penelope

"Сагу" вряд ли полюбила

мне кажется (я как читатель говорю), что замена диалектов приводит не к переводу, а адаптации. И тогда надо озаглавить сей труд не "Сага о Форсайтах", а "Сага о Форсунковых". С "переводом" на русскую почву всех мест, героев, событий и т.д. Примерно как с сериалами у нас делают.
«Гуманоиды в Королёве» (2008) адаптация «Третья планета от Солнца» (сериал 1996 – 2001)
«Люба, дети и завод…» (2005 – 2006) адаптация «Грейс в огне» (сериал 1993 – 1998)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 14:18  
penelope, на вкус и цвет все фломастеры разные. Но вот для меня

цитата

Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?
выглядит так, словно интеллигент в пятом колене, ни разу дальше Садового кольца не ездивший, пытается по фене ботать. Фраза-то ведь ни разу не является просторечьем, сколько бы там не утверждали, что "Часом не знаете" — это оно. Как минимум, в нём обращенье на "вы", что для этого самого просторечья ну совсем не характерно.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 14:40  

цитата swealwe

Как минимум, в нём обращенье на "вы", что для этого самого просторечья ну совсем не характерно.

А что, наши крестьяне все как один господам своим тыкали?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 15:12  
Иммобилус, пожалуйте-с:

цитата Пушкин А.С. "Барышня-крестьянка"

Но Лиза поглядела на него и засмеялась. «А лжешь, — сказала она, — не на дуру напал. Вижу, что ты сам барин»
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 15:25  
swealwe вы Голсуорси не читали, я так понимаю? Барышень-крестьянок там нет. Это 1930-е годы. А то, что вы там написали — смесь деревни, города, канцелярита, 19 века, 20 — короче, не берусь датировать и локализовать :)


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 15:53  

цитата Gourmand

А если прямо в переводе указать, что это такой-то диалект?

"Говорит что-то страшное на непонятном языке". Было такое в самодеятельном переводе одного видеофильма лет 15 назад. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 16:08  
penelope, грешен: раз пять говорил себе "Ну надо же для общего развития", но засыпал максимум странице на 30-й. Не моё. Но сюжет знаю. Именно поэтому сомневаюсь, что действие не-НФ романа, изданного в 1906-ом, может разворачиваться в 30-х. Но это не так уж важно, потому как датировать цитату оригинала вы тоже едва ли сможете. Кокни и кокни. С таким же успехом её мог произнести и персонаж Диккенса. Единственное, чего я не понял, так это где вы там в моём варианте канцелярит усмотрели? А Пушкина я цитировал Иммобилус`у на тему "откуда пошло по земле русской выканье". В английском-то thou закончилось, кажется, еще в раннем Средневековьи, у них даже какой-нибудь шахтёр из-под Эдинбурга исключительно на "вы" обращается :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 16:14  

цитата swealwe

пожалуйте-с:

Это понятно, но все-таки крепостные тоже различались, и те, которые состояли при барине/барыне, перенимали-таки манеру "выкать".
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 16:39  
Иммобилус, мы сейчас забираемся в злостный оффтопик, но обычные (как бы странно это ни звучало) крепостные дворню вообще за людей не считали. Это всё любовь дворянства к французскому, где-то до середины XVIII-ого даже царям "тыкали". Так что имхо для передачи просторечья "выкать" нельзя ни в коем разе, за это сразу дисквалификация.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 17:25  
Не соглашусь с вами насчет "Саги о Форсайтах". Но тут играет роль то, что по сравнению с тем временем, когда был выполнен перевод, языковые нормы изменились. И то, что тогда уверенно считали просторечным выражением, сейчас уже выглядит "интеллигентским".
Также не забываем, что и переводили тогда несколько иначе. Никакой дисквалификации в "выканье" не вижу. В прекрасном переводе "Гроздьев гнева" Наталии Волжиной Джоуды, эталонная такая голытьба, к незнакомым людям той же социальной группы (и вышестоящим) на "вы" обращаются, и смотрится это вполне органично.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...662663664665666...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх