Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 17:37  

цитата swealwe

менно поэтому сомневаюсь, что действие не-НФ романа, изданного в 1906-ом, может разворачиваться в 30-х.

Цитата из "Конца главы". Сага состоит из десятка романов и интерлюдий.

цитата swealwe

ак это где вы там в моём варианте канцелярит усмотрели?

"не в курсе".


Насчет ты и вы. Я сейчас читаю в переводе "Тонкую работу" Сары Уотерс. Перевод в целом хорош. Но вот мне мешает то, что там многие друг с другом на вы, когда с моей точки зрения должны быть на ты. Например, очень молодая барышня с горничной — своей ровесницей. Времена викторианские.
Ну и там местами получается всякое в духе "ах вы гад ползучий" (не между барышней и служанкой).


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 17:40  

цитата penelope

Например, очень молодая барышня с горничной — своей ровесницей. Времена викторианские.

Ну там варианты возможны. Барышня, например, может горничной "тыкать", а горничная ей — нет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 17:41  

цитата urs

Впрочем и в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.

Музыканты увековечили:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 17:58  

цитата Иммобилус

Барышня, например, может горничной "тыкать", а горничная ей — нет.

Так я же и пишу: барышня с горничной, а не горничная с барышней.
Привела бы цитаты, но извините, покупать еще и на английском ради этого как-то не хочется. Впрочем, как мы все понимаем, в оригинале тупо будет you.


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 18:09  

цитата Securitron

Музыканты увековечили

А я уж было подумал.

Про вот это увековечивание.

цитата urs

в Англии наверно настоящего кокни уже не сыщешь.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 18:27  

цитата penelope

Так я же и пишу: барышня с горничной, а не горничная с барышней.

А она к ней по имени или по фамилии обращается?


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 18:33  
Я пытаюсь вспомнить, как в таких случаях переводят немцы. Кажется, на "ты" — к лакеям и горничным, на "вы" — к дворецким, экономкам (ну там понятно — мистер такой-то и миссис такая-то) и к камердинерам и камеристкам.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 19:09  

цитата Felicitas

А она к ней по имени или по фамилии обращается?

По имени. Сью.
Я бы оставила в начале обращение на вы, но не после нескольких месяцев службы Сью в доме.


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 20:44  

цитата penelope

читаю в переводе "Тонкую работу" Сары Уотерс
Пришлось заглянуть. А какой и впрямь славный перевод! :beer:
Никогда не читаю переводы, даже свои, а тут... Ням! Прям пастью!

цитата penelope

покупать еще и на английском
Переводчик не должен ничего покупать. Это непрофессионально!
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 21:51  

цитата shepotom

Никогда не читаю переводы, даже свои

А я не смотрю, особенно свои :D Да и не читала последние лет 10-15.
Но я же с подачи как раз этой темы наложила на себя проект-епитимью по чтению русских переводов.


активист

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 03:44  

цитата penelope

Впрочем, как мы все понимаем, в оригинале тупо будет you.


А кстати, если кто-нибудь не знает, то изначально в староанглийском thou означало ты, а you — Вы. Со временем использование обоих слов стало путаться, и чтобы никого не обижать, в Лондоне стали все обращаться друг к другу на Вы — то есть на you. Так что когда говорят, что в английском на Вы не обращаются — всё в точности на оборот. В английском на ты не обращаются :)


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 22:02  
"Маятник Фуко"

цитата

Мы встретились на одной вечеринке и я повел себя спонтанно, предложив ей сразу же заняться любовью. Предложение имело успех


цитата

I met her at a party, and acted on impulse. “Excuse me,” I said, “but I would like to make love to you.”
“You’re a filthy male chauvinist pig.”
“Forget I said it.”
“Never. I’m a filthy feminist.”


цитата

L'avevo incontrata a una festa e avevo agito d'impulso: "Scusami, ma vorrei fare all'amore con te." ,
"Sei uno sporco maschilista."
"Come non detto."
"Come detto. Sono una sporca femminista."
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 07:12  
ameshavkin, зачем вы это сделали? У меня же глаз задёргался, когда я увидел, что именно было "переведено" первой цитатой. Кто это? Кто этот гигантище? Народ должен знать своих героев.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 07:59  

цитата swealwe

Кто этот гигантище?

Это отличная переводчица Елена Костюкович. Работала всегда в контакте с автором. Вероятно, для такого перевода были причины.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:08  
mischmisch
это точно она?
у вас есть бумажная книга с этим переводом и там указано это?

а то перевода-то было два, один — безымянный.

а в Сети много чего напутано может быть....
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:08  
Она довольно странно переводит термины из естественнонаучного обихода. Ожидалось бы "импульсивное решение" (под действием момента, без раздумий), а не спонтанное (физический термин, близок к случайному — "спонтанное излучение").

А фраза присутствует в последнем издании на стр. 210


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:14  

цитата Александр Кенсин

а в Сети много чего напутано может быть....

Каюсь, сверила эту цитату с цитатой, данной в электронной книге с соответствующим сканом обложки в сети. Бумажный экземпляр сейчас не при мне.
Однако помню слова самого Эко про расхождения в переводе: не исключено, что перевод делался с другой редакции романа.
Впрочем, все сомнения может развеять господин ameshavkin, сделавший "вброс" без комментария.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:30  

сообщение модератора

ameshavkin, пожалуйста, приведите свой вариант перевода, если хотите обсудить процитированные фрагменты, поскольку:

цитата

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:33  
psw
скан, пожалуйста.
и что за издание?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2017 г. 08:34  

цитата psw

Ожидалось бы "импульсивное решение" (под действием момента, без раздумий), а не спонтанное (физический термин, близок к случайному — "спонтанное излучение").

А я умею спонтанно употреблять слово "спонтанно" в разговоре. А после Ваших слов у меня прямо-таки спонтанный импульс пойти и естественные науки поизучать. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...663664665666667...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх