автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe менно поэтому сомневаюсь, что действие не-НФ романа, изданного в 1906-ом, может разворачиваться в 30-х.
Цитата из "Конца главы". Сага состоит из десятка романов и интерлюдий.
цитата swealwe ак это где вы там в моём варианте канцелярит усмотрели?
"не в курсе".
Насчет ты и вы. Я сейчас читаю в переводе "Тонкую работу" Сары Уотерс. Перевод в целом хорош. Но вот мне мешает то, что там многие друг с другом на вы, когда с моей точки зрения должны быть на ты. Например, очень молодая барышня с горничной — своей ровесницей. Времена викторианские. Ну и там местами получается всякое в духе "ах вы гад ползучий" (не между барышней и служанкой).
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
28 февраля 2017 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Например, очень молодая барышня с горничной — своей ровесницей. Времена викторианские.
Ну там варианты возможны. Барышня, например, может горничной "тыкать", а горничная ей — нет.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Securitron
гранд-мастер
|
|
penelope
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Барышня, например, может горничной "тыкать", а горничная ей — нет.
Так я же и пишу: барышня с горничной, а не горничная с барышней. Привела бы цитаты, но извините, покупать еще и на английском ради этого как-то не хочется. Впрочем, как мы все понимаем, в оригинале тупо будет you.
|
|
|
isaev
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
28 февраля 2017 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я пытаюсь вспомнить, как в таких случаях переводят немцы. Кажется, на "ты" — к лакеям и горничным, на "вы" — к дворецким, экономкам (ну там понятно — мистер такой-то и миссис такая-то) и к камердинерам и камеристкам.
|
|
|
penelope
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А она к ней по имени или по фамилии обращается?
По имени. Сью. Я бы оставила в начале обращение на вы, но не после нескольких месяцев службы Сью в доме.
|
|
|
shepotom
активист
|
28 февраля 2017 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope читаю в переводе "Тонкую работу" Сары Уотерс Пришлось заглянуть. А какой и впрямь славный перевод! Никогда не читаю переводы, даже свои, а тут... Ням! Прям пастью!цитата penelope покупать еще и на английском Переводчик не должен ничего покупать. Это непрофессионально!
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
penelope
авторитет
|
28 февраля 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Никогда не читаю переводы, даже свои
А я не смотрю, особенно свои :D Да и не читала последние лет 10-15. Но я же с подачи как раз этой темы наложила на себя проект-епитимью по чтению русских переводов.
|
|
|
groundhog
активист
|
10 марта 2017 г. 03:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Впрочем, как мы все понимаем, в оригинале тупо будет you.
А кстати, если кто-нибудь не знает, то изначально в староанглийском thou означало ты, а you — Вы. Со временем использование обоих слов стало путаться, и чтобы никого не обижать, в Лондоне стали все обращаться друг к другу на Вы — то есть на you. Так что когда говорят, что в английском на Вы не обращаются — всё в точности на оборот. В английском на ты не обращаются :)
|
|
|
ameshavkin
философ
|
12 марта 2017 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Маятник Фуко"
цитата Мы встретились на одной вечеринке и я повел себя спонтанно, предложив ей сразу же заняться любовью. Предложение имело успех
цитата I met her at a party, and acted on impulse. “Excuse me,” I said, “but I would like to make love to you.” “You’re a filthy male chauvinist pig.” “Forget I said it.” “Never. I’m a filthy feminist.”
цитата L'avevo incontrata a una festa e avevo agito d'impulso: "Scusami, ma vorrei fare all'amore con te." , "Sei uno sporco maschilista." "Come non detto." "Come detto. Sono una sporca femminista."
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
swealwe
философ
|
13 марта 2017 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, зачем вы это сделали? У меня же глаз задёргался, когда я увидел, что именно было "переведено" первой цитатой. Кто это? Кто этот гигантище? Народ должен знать своих героев.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 марта 2017 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Кто этот гигантище?
Это отличная переводчица Елена Костюкович. Работала всегда в контакте с автором. Вероятно, для такого перевода были причины.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 марта 2017 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch это точно она? у вас есть бумажная книга с этим переводом и там указано это?
а то перевода-то было два, один — безымянный.
а в Сети много чего напутано может быть....
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
psw
авторитет
|
13 марта 2017 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Она довольно странно переводит термины из естественнонаучного обихода. Ожидалось бы "импульсивное решение" (под действием момента, без раздумий), а не спонтанное (физический термин, близок к случайному — "спонтанное излучение").
А фраза присутствует в последнем издании на стр. 210
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 марта 2017 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин а в Сети много чего напутано может быть....
Каюсь, сверила эту цитату с цитатой, данной в электронной книге с соответствующим сканом обложки в сети. Бумажный экземпляр сейчас не при мне. Однако помню слова самого Эко про расхождения в переводе: не исключено, что перевод делался с другой редакции романа. Впрочем, все сомнения может развеять господин ameshavkin, сделавший "вброс" без комментария.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
13 марта 2017 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ameshavkin, пожалуйста, приведите свой вариант перевода, если хотите обсудить процитированные фрагменты, поскольку: цитата 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
13 марта 2017 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw скан, пожалуйста. и что за издание?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 марта 2017 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Ожидалось бы "импульсивное решение" (под действием момента, без раздумий), а не спонтанное (физический термин, близок к случайному — "спонтанное излучение").
А я умею спонтанно употреблять слово "спонтанно" в разговоре. А после Ваших слов у меня прямо-таки спонтанный импульс пойти и естественные науки поизучать.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|