Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:13  

цитата ameshavkin

Совсем в другом значении.
Извините, с произведением не знаком, а из приведённого отрывка совершенно "из этого не следует о том":

цитата

Ты решил обратно зашвырнуть сюда этот радиоактивный снежок размером со Звезду Смерти, причем именно тогда, когда всё дерьмо уже на вентиляторе — а потом-то что?
Это вот если без контекста и исходя из уровня лексики фразы. "Летит к чертям" излишне пафосно и напыщенно по сравнению с оригиналом звучит.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:16  
swealwe
там Конец Света для всех грядет, все просто.
и контекст тут не при чем, от этого "вентилятором" эти слова не станут.
опять же — если вы про меня — это просто другой вариант, см. Правила темы, т.о. он нужен, а вы можете с Соболевым предлагать свои варианты и конструктивно объяснять их :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:16  
swealwe англ. shit hits the fan и рус. "наброс дерьма на вентилятор" имеют разные значения. В любом контексте.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:27  

цитата Александр Кенсин

Но "параша" — это вообще что-то невообразимое.

Эта грубость более-менее эквивалентна оригиналу. И вполне понятна логическая цепочка, которой руководствовался переводчик.

цитата Александр Кенсин

все летит к чертям

Во-первых, не эквивалентно оригиналу — ни по экспрессивности, ни по смыслу. Во-вторых, попросту пошлая банальность.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:28  
s-nova
"Начинается параша" — это не эквивалентно оригиналу вообще. :-)

Опять же — свой вариант предложите, а не говорите про "пошлую банальность", а иначе это не конструктивный разговор.
"Пошлая банальность" — это "я наеденный этим рассказом" и не по-русски, например, из недавнего обсуждения. ;-)
Что же касается экспрессивности и прочего то с "чертями" тут полный порядок.
Вам не нравятся "черти",   придумайте что-то другое, вариантов много и без всякой "параши", "черти" — это просто один из них, чтобы показать разницу, не говоря уже о ледяном шаре, превратившимся в футбольный мячик. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:36  
"Shit hits the fan" Срач начинается? Ну, это если экспрессивности требуют душа и контекст.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:37  

цитата ameshavkin

англ. shit hits the fan и рус. "наброс дерьма на вентилятор" имеют разные значения
Вообще-то, это прямая калька, которую под свои нужды перелицевал сетевой сленг. Но фраза появилась в русском задолго до всех этих интернетиков, вместе с кубриковским "Стрейнджлавом".

цитата Александр Кенсин

"Начинается параша" — это не эквивалентно оригиналу вообще.
Тут соглашусь, уровень лексики не тот от слова "совсем".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:39  

цитата

Срач начинается?

Нет, в контексте речь идёт о том, что будет конец света, а не о том, что будет конфликт между кем-то и кем-то. Поэтому по смыслу и "параша" подходит, и "к чертям" подходит и "всё окажется в дерьме" подходит, а вот срач — не подходит. Срач — это жаргонизм, обозначающий перебранку. А там все мертвы, бранится некому.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:40  
AmelieM
Выше же первое сообщение мое, что речь про Конец Света для человечества. ;-)

Грешник
Ты не прав, "параша" не подходит, слово не эквивалентно оригиналу и вообще не оттуда.
Не говоря уже о неграмотном "начинается параша" — это лексическая несочетаемость, что вдвойне плохо для перевода.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:45  

цитата swealwe

Вообще-то, это прямая калька

Нет.

цитата swealwe

Но фраза появилась в русском задолго до всех этих интернетиков, вместе с кубриковским "Стрейнджлавом".

А вы уверены, что "Стрейнджлава" локализовали настолько уж задолго до интернетиков?:-) В СССР он не выходил, а на видео вышел уже в 2000-е.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:48  
ameshavkin
В СССР этот фильм переводили профессиональные переводчики, МИхалёв, Гаврилов и другие, задолго до появления Интернета.
Найти можно сами знаете где, если у вас нет на полочке.
И ни один из них ничего про вентилятор не сказал.
Да и на новой российской лицензии тоже нет ничего про вентилятор, Q.E.D. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:49  
Александр Кенсин

цитата

"параша" не подходит, слово не эквивалентно оригиналу и вообще не оттуда.

Не более чем черти, которые тоже не эквивалентны и тоже не оттуда. Даже значительно менее: "параша" всё-таки относится к экскрементам и скатологической лексике, пусть не как субстанция, а как вместилище, тогда как черти — вовсе нет.

цитата

Не говоря уже о неграмотном "начинается параша" — это лексическая несочетаемость

"В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист." Никогда не читали такой текст? Он знаменитый. А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью.
Придирки, упорствуете во грехе.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:50  

цитата ameshavkin

Выше же первое сообщение мое, что речь про Конец Света для человечества.
Прочитала и поняла. Тогда "зашвырнул обломок, когда тут уже все накрывается" или "К черту летит", как Вы предложили, если там черти уместны.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:54  

цитата s-nova

Во-первых, не эквивалентно оригиналу — ни по экспрессивности, ни по смыслу. Во-вторых, попросту пошлая банальность.


Во-первых, чтобы говорить об эквивалентности, нужно владеть двумя языками и понимать, что, как и где можно говорить.

Во-вторых, у меня подозрение, что даже с русским языком здесь не все в порядке. Есть толковые словари, посмотрите, что такое "пошлость" и "банальность".

Кстати, насчет владения русским ... пару страниц назад два человека назвали туфли на фото "ботинками", и никто не заметил, ну или как бы не заметил. Я тогда не стал вмешиваться, но для себя заметку сделал: русский на этой ветке не для всех одинаков (что уж о других языках говорить!).

Но ладно, туфли это не так важно, но вот с этим употреблением "пошлости" и "банальности" уже совсем плохо с владением русским языком. И как вести тогда дискуссию? Ведь не для всех же понятий можно фото привести. Есть вещи более абстрактные.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2017 г. 23:55  
Грешник

цитата

Не более чем черти, которые тоже не эквивалентны и тоже не оттуда. Даже значительно менее: "параша" всё-таки относится к экскрементам и скатологической лексике, пусть не как субстанция, а как вместилище, тогда как черти — вовсе нет.

"В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист." Никогда не читали такой текст? Он знаменитый. А "пойти" параша может не более чем "начаться". Всё там нормально с лексической сочетаемостью.
Придирки, упорствуете во грехе.


Т.о. ты подтверждаешь своими словами, что "начинается параша" — нету такого. :beer:

Что касается остального, то ты исходишь из кальки — раз есть "shit" — значит подходит, а это неверно.

И, пожалуйста, не надо меня в каком-то своем грехе обвинять. ;-)

Я уже не говорю о том, что ты поспешил найти цитату известного автора, а потому не заметил, что там слово использовано совсем в другом значении, а не в качестве конца Света. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:00  

цитата

Т.о. ты подтверждаешь своими словами, что "начинается параша" — нету такого.

Нет, я подтверждаю совершенно противоположные вещи
Т.о "ты" (мы не переходили на ты, но Бог с ним, меня мало волнует формальный этикет) подтверждаешь, что "дождь пошёл", "работа пошла", "понеслось говно по трубам" (кстати!) — "нету такого".

цитата

Я уже не говорю о том, что ты поспешил найти цитату известного автора, а потому не заметил, что там слово использовано совсем в другом значении, а не в качестве конца Света

О том, чего я заметил или не заметил, гадать не надо.
Слово это имеет разные значения — и как собственно ассенизационный контейнер, и как "известие", и как "плохое известие" и просто как "что-то очень плохое". В последнем значении и используется.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:01  

цитата Victor31

пару страниц назад два человека назвали туфли на фото "ботинками
Полуботинки? Ясно, что ботинки выше.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:02  
Грешник
Еще раз — ты приводишь совсем другое значение.
И твоё "понеслось говно по трубам"   — это снова не апокалипсис и даже близко не к нему.
И к данной теме Конца Света никакого отношения не имеет, как "набрасывание чего-то там на вентилятор". ;-) :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:03  

цитата Александр Кенсин

свой вариант предложите

Я считаю приемлемым вариант, который приведен в изданной Фанзоном книге.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 00:04  
s-nova

цитата

Я считаю приемлемым вариант, который приведен в изданной Фанзоном книге.

Я вас попросил это аргументировать.
А то, что вы так считаете — это понятно было и выше, не надо еще раз про это писать. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...721722723724725...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх