Уильям Хоуп Ходжсон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 17:57  

цитата Axeron

Ну если так,то года через два,глядишь,что и сделают


Ну, первый том в их исполнении, на мой взгляд, на голову лучше того, что выходило в "Вече", так что имеет смысл подождать.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 18:08  

цитата negrash

Ну, первый том в их исполнении, на мой взгляд, на голову лучше того, что выходило в "Вече", так что имеет смысл подождать.

Да не,я к тому,что они ведь,если мне не изменяет память,ещё перед выходом первого тома обещали сделать двухтомник,но,как мы видим,воз и поныне там.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 18:21  
Kiplas
Из перечисленных читал только крайний. Атмосфера, конечно, здОровская! Правда, на мой вкус, довольно затянут. Чем меня взал "кони-рыбы", так это "взрослым" тонким психологизмом и смысловой пронзительностью. Прям не ожидалось такого от автора (после прочитанного до), но он, к счастью, меня сильно приятно удивил.
–––
Где есть воля, там и путь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 18:30  

цитата Axeron

Да не,я к тому,что они ведь,если мне не изменяет память,ещё перед выходом первого тома обещали сделать двухтомник,но,как мы видим,воз и поныне там.


Ну, странно было бы, если бы они сделали быстрее. Ходжсон — сложный автор для перевода. Его можно либо пересказать, что фактически в ряде случаев и сделали в "Вече", либо перевести — и тогда он будет нечитаем, либо перевести очень хорошо, играя смыслами и стилем, но на это нужно ОЧЕНЬ МНОГО времени. На мой взгляд, быстрее, чем за пять-семь лет, такой том качественно подготовить невозможно. А они над ним уже как раз и работают пять лет.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 19:04  
negrash ну вот через два годика как раз и будет семь лет как :D В общем,кто-как,но я определённо жду)
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 19:24  

цитата negrash

Ходжсон — сложный автор для перевода

сразу оговорюсь, не могу оценивать хоть сколько-нибудь адекватно творчество иноязычных авторов, ибо не владею иноязом в достаточной степени чтобы, НО:
- то, как переведен Майринк, у меня вызывает восхищение творчеством этого автора,
- то, как переведен Ходжсон, вызывает несоответствие оказавшегося "по факту" (с учетом существующих русскоязычных изданий) мной ожидаемому, причем, сложилось ощущение, что и не жду от автора сильно большего, чем то, как есть в имеющихся переводах (за исключением — пока что — "Полукони-полурыбы").
И — для иллюстрации — есть неиздательские переводы "Леса Мифаго" и "Лавондисса" Холдстока. Так вот, если первый роман меня не впечатлил, то второй — в условиях отсутствия присущей издательскому подходу редактуры — меня именно что впечатлил. Настолько, что вообще не ожидал. Не ожидал как от автора первого романа цикла. Это я к тому, что сила произведения подчас ощущается вне зависимости от язычных переложения-и-редактуры.
–––
Где есть воля, там и путь.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 20:10  

цитата Apiarist

Не ожидал как от автора первого романа цикла. Это я к тому, что сила произведения подчас ощущается вне зависимости от язычных переложения-и-редактуры.


Да, такое бывает, но чаще — от перевода ОЧЕНЬ МНОГОЕ зависит.
Ходжсон в ряде вещей стилизуется под староанглийский. И вот как это адекватно передать на русском, чтобы текст читался? Это же какой труд!..
Для примера: Асприн — тоже очень сложный автор для перевода, у него всё построено на игре слов. Те переводы, для которых Витя Федоров придумал адекватный перевод на русский этой самой игры слов, читаются с удовольствием. А те, где уже были другие люди, вызывают недоумение, неужели это тот самый любимый нами Асприн?..
Так что...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 2015 г. 23:42  

цитата negrash

Ходжсон в ряде вещей стилизуется под староанглийский.

Под староанглийский Ходжсон не стилизировал. А стилизировал он под его, Ходжсона, представление о староанглийском... Увы, не соответствующее староанглийскому. :-(

цитата negrash

Ходжсон — сложный автор для перевода.
Ничего особенно сложного для перевода в нем нет. В том числе и стилистика его никаких сложностей для перевода не представляет. Морская лексика наверное да. Но не пробовал.

цитата negrash

Его можно либо пересказать, что фактически в ряде случаев и сделали в "Вече", либо перевести — и тогда он будет нечитаем

Издание Вече содержит только переводы. Перевод Ночной земли -всего лишь сокращен по сравнению с авторским вариантом. За счет длиннот и повторений.

цитата negrash

либо перевести — и тогда он будет нечитаем, либо перевести очень хорошо, играя смыслами и стилем, но на это нужно ОЧЕНЬ МНОГО времени.

Вы бы чем про смыслы со стилями писать, лучше бы прочли Ходжсона в подлиннике, тогда и. глядишь , легкомысленные игры сами собой отпали бы. Для пояснения: автор -отставной моряк, атлет, самоучка.... Ему не до игр со смыслами и стилями было. И кстати говоря, на обработку Ночной земли до сокращенного варианта у переводчика ушло как раз лет десять если не больше. Понимаете ли, издатели, зубная/головная боль всех пишущих... ну не хотели они издавать не сокращенный вариант Ночной земли.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 09:20  

цитата urs

А стилизировал он под его, Ходжсона, представление о староанглийском... Увы, не соответствующее староанглийскому.


Тут я спорить с Вами не буду. Очень может быть.

цитата urs

И кстати говоря, на обработку Ночной земли до сокращенного варианта у переводчика ушло как раз лет десять если не больше.


Вполне логично.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:14  
У меня такой вопрос. Начала читать Ночная земля / The Night Land. И, если первая глава более менее ясна, то, начиная со второй, у меня взрыв мозга :-)))
А вопрос такой: вся ли книга написана в таком туманном стиле? Или дальше будет какой-то сюжет?


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:20  

цитата Надежда

А вопрос такой: вся ли книга написана в таком туманном стиле? Или дальше будет какой-то сюжет?

Ну, там сюжет весьма динамичный для фантастического произведения того времени. Но стиль у Ходжсона в Ночной земле своеобразный, да, такая попытка стилизации под прозу елизаветинской эпохи


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:22  
я читала у него Дом в порубежье / The House on the Borderland   [= Дом на краю] и мне очень понравился этот роман.
кажется, там в начале тоже было несколько тягомотно, а потом я не могла оторваться.
Но относительно Ночной земли у меня сомнения. Пока мне совершенно неинтересно его читать, стоит ли остановиться или дальше будет лучше, я пока не поняла.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:46  
Значит, так. Мои впечатления от прочтения:
- Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»: довольно интересно, но и слишком старомодно. Читать — только ради атмосферы и описания сарагасовой безнадеги;
- Пираты-призраки: насколько же этот роман отличается от предыдущего по манере исполнения — просто небо и земля! "По-взрослому", динамично, точно, увлекательно, атмосферно, без лишнего. Совершенно другой слог. Прям очень меня порадовал этот роман;
- Ночная Земля: главное достоинство — неповторимый и совершенно ошеломляющий антураж, мощный посыл личного устремления ГГ и, КОНЕЧНО, образы самой Ночной Земли и населяющих ее тварей (Стражи — прям :cool!:)^_^; именно из-за перечисленного закрываешь глаза на стиль изложения, велеречивый, пафосный, на розовый, пахнущий приторными сосательными подушечками мелодраматизм и "сюси-пуси" второй части.
В общем, Ходжсон, безусловно, важный и интересный писатель.
–––
Где есть воля, там и путь.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:48  

цитата Надежда

Но относительно Ночной земли у меня сомнения. Пока мне совершенно неинтересно его читать, стоит ли остановиться или дальше будет лучше, я пока не поняла.


Что касается меня, то я был сразу покорен замыслом романа (выживание последних людей на мертвой земле, окруженной со всех сторон силами тьмы) и совершенно завораживающей атмосферой. даже не знаю как сказать. надежды и безнадежности одновременно. Поэтому на мелкие огрехи текста особо внимания не обращал (тем более, что они в значительной степени уже были сглажены переводом). Но если сразу роман не пошел, думаю, не стоит себя мучить, он весь в таком духе написан


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:50  

цитата Apiarist

и "сюси-пуси" второй части.

Это где там "сюси-пуси" когда они всё время от чудовищ драпали? :-))) Или вы так романтическую линию целиком охарактеризовали?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 12:58  

цитата pacher

Или вы так романтическую линию целиком охарактеризовали?

Кто еще не читал "НЗ", спойлер лучше не открывать.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Не, не целиком. А только те характеристики и эпизодики (их, впрочем, очень много), которые выстроены с использованием подчеркнуто гипертрофированных великорыцарских ахов, охов, сожалений и треволнений. Я понимаю, что это, вполне возможно, дань времени написания и кивок в сторону викторианской эпохи как своеобразного эталона отношения к "прекрасной даме", но — хотя бы даже с позиции психологической достоверности — ведь откровенный перебор. В то время как в классическом рыцарском романе такое смотрелось бы уместно. Но только в нем.
Впрочем, сцена, когда ГГ только нашел возлюбленную, сильная. Правда, большая часть этой силы — от антуража и осознания того, какой путь пройден ГГ и в каком положении оказалась возлюбленная.
–––
Где есть воля, там и путь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 15:22  

цитата Apiarist

А только те характеристики и эпизодики (их, впрочем, очень много), которые выстроены с использованием подчеркнуто гипертрофированных великорыцарских ахов, охов, сожалений и треволнений.

Так НЗ и есть роман рыцарский, сентиментальный, и в чем -то примитивный. ГГ-то в нем положительный! А это вам не хухры-мухры. И не князь Андрей со своим дубом. Где еще вы положительного героя видели в наше-то время? И никаких рефлексий по поводу того правильно ли я поступаю, не стоило ли бы обнять и простить последнюю нечисть. Словом ГГ живет исключительно на светлой стороне силы и весьма доволен собой.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2016 г. 15:48  
urs
Да я ж без претензий. Мне просто "легло" так.
Рассуждаю: была бы НЗ исполнена слогом и в реалистичной манере "Пиратов-призраков", смотрелась бы убедительней, утратив, впрочем, некий шарм наивности в отношениях.
–––
Где есть воля, там и путь.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2016 г. 09:42  
Решил идентифицировать первый из рассказов Ходжсона, опубликованный на русском языке в альманахе "На суше и на море" в 1911 году "Вести неведомо откуда" https://fantlab.ru/work569983 . И столкнулся с загадкой.

Рассказ про Саргассово море. Сначала я думал, что это перевод рассказа The Mystery of the Derelict (1907) из этого цикла. Но судя по найденному мной описанию, это не так. "The Mystery of the Derelict" посвящен крысам-мутантам на корабле, брошенном в далекие времена в Саргассовом море.

В рассказе, который был опубликован под названием "Вести неведомо откуда" все начинается с того, что команда поспешно на шлюпках покинула запутавшийся в водорослях корабль, оставив семейную пару пассажиров и двух провинившихся матросов в карцере. Здесь явно прослеживаются общие сюжетные линии с рассказом "Из моря без приливов и отливов, части 1 и 2" (гигантские крабы-убийцы, жизнь семейной пары и рождение ребенка на корабле). Хотя в целом, сюжет совсем иной.

В "Из моря без отливов и приливов" ничего подобного нет, там команда до последнего пытается найти выход из положения, а капитан, умирая, благословляет свою дочь связать свою жизнь с молодым человеком — пассажиром. В "Вести неведомо откуда" есть людоедство (один из матросов съедает другого), а потом крабы, в свою очередь, сжирают людоеда. В "Из моря без отливов и приливов" нет людоедов. Там есть просто нашествие крабов, когда на корабле остается только парень с девушкой и их родившийся ребенок.

В общем, остается предположить, что "Вести неведомо откуда" — это либо какая-то версия Ходжсона, которая частично была повторена в "Из моря без отливов и приливов", либо просто переписанный переводчиком рассказ. Причем очень сильно переписанный, просто совсем другой сюжет с людоедством и прочим...

Что скажут знатоки творчества Ходжсона?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2016 г. 16:05  
Новые книги про Карнакки

Страницы: 123...3839404142...454647    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх