Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 09:55  
"Полярис", конечно, хорошее издание, но в нём были кое-какие ошибки, неправильные решения в переводе "Луны" и пропущена парочка предложений. Не то, чтобы это радикально меняло смысл текста, но всё-таки азбучный вариант на шаг ближе к оригиналу.
Что касается Щербаковского перевода, то КМК он немного пересолил суп, но направление было выбрано верное. Хайнлайн устроил в "Луне" лингвистический беспредел, у которого нет русского языкового эквивалента. Ковалевский этот беспредел обозначил очень благопристойно, всего лишь добавлением латиницы, чего, на мой взгляд, с одной стороны, не достаточно, а с другой — это шаг в сторону от автора. Насколько я понимаю, идея Хайнлайна была не в том, чтобы затруднять чтение, а в том, чтобы читатель, пару раз споткнувшись, быстро адаптировался к искажениям и переставал цепляться за них глазами (но чтобы они маячили фоном на границе восприятия). Щербаков разбавил язык добавлением фени, этот вариант работает на восприятие примерно так же, как оригинальное решение Хайнлайна, но этой фени в тексте переизбыток.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:02  
Я тут пару страниц почитала....
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:12  

цитата Al_cluw

Жаль, кстати, что Щербакова перевод не использовали, я бы точно взял, т.к наслышан.

Щербакова слушал в аудио (читает Олег Воля) — это просто чудо, в хорошем смысле слова. От смеха можно в аварию попасть, если слушать за рулём. Некоторые перлы на столько смешные, что специально открывал оригинал на английском, например "на эники-беники нет настроеники"
(- ...Ought to duck into a hotel. One off next side corridor--nothing much, bundling booths mostly. But close.
- I'm in no mood to bundle.)
Т.е. типа кабинки для связи, а она для связи не в настроении.
Ну и имена главных героев — Вайоминг Нот, например (Wyoming Knott), а произносится Why Not? а по-русски "Ваечка" :-))). Ну и так далее, в романе куча слэнга, причём с заимствованием из других языков (как у Бёрджеса в "Заводном аплельсине", staraya sumka).
"Dosvedanyuh, Gospazha, ee sp'coynoynochi. I hope we shall meet again."
Поэтому данное произведение очень трудно для адекватного перевода. И именно поэтому, после прослушивания "Луна жестко стелет" (и параллельного подглядывания в оригинал), я собираюсь прочесть роман и в переводе Ковалевского/Штуцер.
Ну и касаемо обложки — шлак, абсолютно непроработанный. Лучше бы взяли оригинальную, или из первого издания в журнале "IF". Как говориться, почувствуйте разницу.
–––
Mess with the best, die like the rest.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:13  

цитата avsergeev71

Вот пришла в голову интересная аналогия: бажовскую Медной горы Хозяйку переименовать в Медной горы Госпожу, — смешно ведь получится. Ну не говорят в России "госпожа", ни тогда, ни теперь.
:beer:
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:15  
просточитатель
:beer:
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:25  
swgold
читатель нисколько не спотыкается при чтении перевода Ковалевского и Штуцер (второго переводчика романа ты намеренно везде игнорируешь и не упоминаешь :-[).

и как раз уход от автора — это перевод Щербакова, очень вольный.
кому-то такое нравится, кому-то нет.

proldugin
Абсолютно верно, поэтому был отложен перевод Щербакова в сторону, хотя он у меня первым появился тогда и прочитана книга в "Полярисе" в переводе Ковалевского и Штуцер.
А оформление... Там Еклерис и компания фотошопят для "Азбуки", ужас, конечно, особенно когда обещают образцовое и в духе Хайнлайна. Хотя в нашем разговоре с swgold — он его хвалил, как и все остальное, так что, хоть ему угодили, если он был искренним.

avsergeev71
:beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:43  
Дискуссию прочитал с удовольствием! :cool!:
Интересно, она какая по счёту? До этого, вроде бы, две уже были — в "Планах" и в профильной теме по серии?
Выскажусь и от себя: обложка — точно мимо кассы. Беру в этой серии только то, что нравится чисто визуально. "Луна" — не нравится. Да и есть у меня на бумаге перевод этот — купил как-то за чисто символическую сумму томик в серии "Стальная крыса" у букинистов на улице... 8:-0
Вот если бы перевод Щербакова, да с нормальной обложкой...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:50  
Seidhe
Щербакова печатали два раза официально — в "Терре фантастике" — отдельной книгой и в составе чёрненького сс с драконом, правда, так дракона и не получилось у них.
а картинки менять никто не будет, я спрашивал тогда Edred — ответ был, что все останется, как есть и все ОК.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:51  

цитата Seidhe

Вот если бы перевод Щербакова, да с нормальной обложкой..
А почему его не издают? Потому что "пиратский"?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:52  

цитата Александр Кенсин

особенно когда обещают образцовое и в духе Хайнлайна.

ИМХО, "Луны" и "Туннеля в небе" достаточно, чтобы изменить команду дизайнеров. Мало того, что ужасные концепции, так ещё и исполнение соответствует. Не можете сделать лучше — возьмите оригинал.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:56  
Александр Кенсин Штуцер, насколько я знаю, исполняла функции редактора. Всё-таки переводчик — это тот, кто лазает по словарям, а не тот, кто потом отрихтовывает текст литературно. Что касается латиницы, то на ней реально спотыкаешься, причём каждый раз, потому что слова не из тех, что быстро опознаются по первым и последним буквам. Щербаков, в отличие от Ковалевского, выбрал более правильный механизм, чтобы отразить хайнлайновские искажения — текст читается без запинки, чужеродность этого языка ощущается, мультинациональность тоже пристуствует. Нет только эквивалента грамматических искажений, но в русском они бы просто угробили читабельность. Возможно именно из-за это Щербаков и перебрал с феней, чтобы компенсировать правильную грамматику. Но это лично мной ощущается как перебор, потому что я ищу эквиваленты в исходнике, а их там нет. Но если человек не читал оригинал, он наверное, и не почувствует, что тут перебор одного из компонентов.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 10:58  
просточитатель
Edred писал, что может быть когда-нибудь и в другой серии и издадут.
он не пиратский. ))

proldugin
и никто ничего менять не будет все равно.
делают и делают.

ещё когда эти "дизайнеры" испортили Гаррисона, было предложено, чтобы картинка была только на супере, а под ним что-то стильное, т.е. обычная черная/красная и т.д. обложка с буквами, или рамкой.
кому не нравится супер — тот бы его просто мог выбросить и оставить строгий томик или напечатать свой супер в копировальном центре, хоть с оригинала, но предложение отклонили, тоже бурное обсуждение было.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:01  

цитата Александр Кенсин

Edred писал, что может быть когда-нибудь и в другой серии и издадут.
он не пиратский. ))
Отлично:-) Его бы я точно купил.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:01  
Александр Кенсин
Да я в курсе, просто мне и электронки с этим переводом на читалке хватает. 8-)
Была бы обложка, приятная глазу — взял бы.
Я знаю, что Вам и иллюстрации Еклериса не нравятся, но Гибсона и Гаррисона я брал чисто из-за обложке и "чтоб было на бумаге". "Луна" с такой обложкой и в уже имеющемся переводе — на фиг не нужна.
Но это только моё мнение, и хорошо, что книги выходят и серия живёт.

И, кстати, какого Гаррисона они по Вашему мнению испортили? "Эдем"? Напомните пожалуйста — можно даже в профильной теме, чтоб здесь не оффтопить.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:04  
swgold
в том и дело, что все это применительно к тебе вот и всё.
ты и других писателей, включая Набокова тоже не можешь читать, когда в тексте латиница, так?
что касается Штуцер — расскажи про это Ермолаеву, который очень хороший хайнлайновед.
просто так в перевод фамилию не ставят.
те же "Новые карты", например:
https://fantlab.ru/work100263
что касается порчи переводов, то уже был один раз случай, когда так испортили, что ой, а переводчик это заметил и остался очень недоволен работой издательства.
как бы и с "Луной" так не вышло.
"Фрайди" уже всё в Сарнове. (
Конечно, поглядим, что с "Луной" сделают, вдруг в этот раз не испортят. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:06  
Александр Кенсин
Я не коллекционер, но всё равно приятно взять хорошо оформленную книгу. Да и покупать не собираюсь — есть где взять. Просто непонятно, зачем делать ширпотреб, если можно сделать хорошо?
Ну и до кучи — 99% обложек современных отечественных книг были бы лучше, если бы они были просто однотонные, вообще без изображений, только надпись — Автор — Произведение.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:28  

цитата Александр Кенсин

не можешь читать
Это перебор. Я говорил только о том, что это не соответствует идее автора. А перевод Сарнова стал, безусловно, лучше — в нём восстановлены пропуски, исправлены ошибки, улучшена стилистика и добавлены звёздные карты. Вы лучше пойдите, съешьте свою шляпу.;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:31  
swgold
Мы с тобой уже разбирали перевод Сарнова, каким он стал, ты прекрасно знаешь. ;-)
Особенно "кабинки бронированные" (твои, кстати) и "финансовые лимиты" "замечательны", не говоря про перепутанные времена.
Стилистика грохнута на корню.
Я лучше пойду и съем киви, а шляпы — это не ко мне, а к издателям, с их обложками и переводами, пусть их и едят, а еще те, кто тоже покупает эти шляпы, или даром получает за работу и помощь, а потом нахваливает и ест, ну, жёстко стелет, ну, плохонько делает госпожа издательница, бывает, но подарили же, надо есть.   :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:40  
Александр Кенсин Не-не это не "мы", это вы. Тот "разбор" можно воспринимать разве что юмористически, а вот шляпа что-то залежалась.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:41  

цитата swgold

вот шляпа что-то залежалась

<offtop>Почему-то вспомнился "Террор" — Джон Франклин — человек, который съел свои ботинки.</offtop>
–––
Mess with the best, die like the rest.
Страницы: 123...168169170171172...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх