Жозеф Анри Рони старший ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Жозеф-Анри Рони-старший. Обсуждение творчества. Лучшее.»

 

  Жозеф-Анри Рони-старший. Обсуждение творчества. Лучшее.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 15:33  

цитата DragonXXI

А что на счет "Силы"?

Человек, к которому я обратился, еще не заходил на рутрекер и не прочитал мое сообщение.
Так что, пока жду.


новичок

Ссылка на сообщение 10 ноября 2014 г. 05:02  
В теме "Фантастический раритет", Karavaev выложил скан рассказа Рони-старшего "Среди полулюдей Африки" из журнала "Всемирный следопыт" №3 за 1925 год
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
----------------
На буктрекере KaraBY выложил полную подшивку журнала "Нива" за 1870-1918 гг. (качество — 150 dpi).
В некоторых библиографиях, указано, что в журнале за 1896 публиковался рассказ Рони-старшего "Сила":

цитата

СИЛА, р, 1896 — ж. "Нива" № 11, с.631-642

Странно, скачав подшивку за 1896 год, обнаружил, что в заявленном номере и на заявленных страницах — рассказа нема. ???


новичок

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 22:08  

На днях в сети появился перевод на русский язык романа Рони-старшего "Helgvor du fleuve bleu" (1929).
Перевод выполнил Александр Лидин, литературная коррекция — Злата Линник. Перевод издан в сборнике "Хельгор с Синей реки", 2013 год, издательство "Северо-Запад".
Очень мне хотелось взглянуть на этот перевод, тем более, что Сергей Неграш уж очень его расхваливал.

цитата negrash

"Хельгор" недавно вышел в отличном переводе Лидина и Линник.

Я прочитал 7 глав этого текста, и с каждой главой становилось мне все грустней.
Это не перевод. Это халтурный пересказ.

Отзыв Лидина о романах Рони:

цитата lidin

Что до Рони и вообще всей фантастики начала века, она сама по себе достаточно корявая

Отчасти могу согласится, что Рони не подходил так фундаментально к разработке сюжетов своих романов, как В. Богомолов в "Моменте истины".
В романе "Helgvor du fleuve bleu" очень напутано с расстояниями "дней пути".
Но произведение в целом интересно и читабельно без всякой корректуры.
Зачем, к примеру, Лидин "разоружил" Helgvor`а, дав ему вместо лука — дротики? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 22:57  
роня младший про корявости — тут я с вами соглашусь. Перевод хороший, но там требуется нормальная редактура и корректура. Издание откровенно сырое. Очень надеюсь, что все-таки выпустят когда-нибудь в достойном виде.

Далее – поскольку оригиналы приносил я (но, к сожалению, не был редактором данного тома), то могу сказать следующее: Рони-старший постоянно переделывал свои тексты. После его смерти их также редактировали еще несколько раз. Я знаю, допустим, минимум три разных редакции этого романа. В «Северо-Западе» переводили с самой первой.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


новичок

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 23:47  

цитата negrash

Я знаю, допустим, минимум три разных редакций этого романа.

три редакции говорите? Хм. Какие из этих?:
http://jhrosny.overblog.com/dossier-helgv...
Назовите. Пусть нас Fabrice Mundzik рассудит.

зы: есть подозрение, что у Вас вообще нет французского текста, а переводил "Северо-Запад" английский текст из журнала "Argosy" , т.е. — это перевод с сокращенного и отредактированного журнального перевода (by George Surdez). И карикатурные рисунки из этого журнала в книге "С-З"присутствуют. И разбиение на 20 глав, вместо оригинального — 15 глав. И названия глав, тоже из журнала.
Оригинальное название глав в прикрепленном файле.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 00:12  
роня младший я приносил текст из общественной французской библиотеки.
Знаю, что англоязычная версия в редакции тоже была. С какой делали — затрудняюсь ответить.
Свяжитесь с переводчиками. Линник, кстати, переводчица с французского, английский она не знает.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


новичок

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 00:24  
negrash, Вы не ответили на вопрос о трех редакциях романа. Очень хотелось бы знать, т.с. для общего развития...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 00:55  
роня младший была редакция 1929 года — журнальная, затем книжная. Позже, уже в 60-х, текст дорабатывал внук Рони-старшего. Подозреваю, что в новые издания также вносили изменения.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 02:29  

цитата роня младший

На днях в сети появился перевод на русский язык романа Рони-старшего "Helgvor du fleuve bleu"

Какое отношение роман имеет к путешествиям Альглава?
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 09:41  
Выложила отзыв на "Эйрима". Книга, конечно, для подростков и для любителей пышного старинного слога. Ну и общегуманный посыл

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

призыв к смешанным бракам, основанный на "могучем инстинкте смешения рас.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 09:54  

цитата тессилуч

Какое отношение роман имеет к путешествиям Альглава?


Никакого.

цитата Fiametta

Выложила отзыв на "Эйрима".


Неужели кто-то уже перевел?
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 10:39  
Современный "переводчик с французского" не знающий английского — это не переводчик. Интересно, откуда взялось знание языка?
Вообще, в последнее (постсоветское) время с переводами беда. Во времена СССР обязательным условием работы редактора крупных издательств и журналов являлось знание языков. Вот редакторы и исправляли ошибки переводчиков. Ныне ни редакторы, ни переводчики языков не знают. Одним словом — безграмотные гуглопереводчики.
Помнится, был скандал с безграмотным переводом Бестеровского романа почему-то использовавшего название для английского издания. Сейчас он аж вождь школы таких же горе-переводчиков, безграмотных халтурщиков.
В последнее время я склоняюсь к мысли, что нужно читать переводы либо известных авторитетных переводчиков, либо грамотные подстрочники с комментариями (бесплатно).


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 10:45  

цитата negrash

Никакого.
На супере написано "Альглав"
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 11:14  
тессилуч в том включен роман "Хельгор" и трилогия "Алглав": https://fantlab.ru/edition114552
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 11:49  
Я давно читаю по-французски8:-0 (а вот говорить и слушать радио не получается). Узнав, что готовится издание по-русски, я поспешила перечитать.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 12:21  
Fiametta подождем. Знаю, что книгу отдали в перевод.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 12:45  

цитата negrash

Знаю, что книгу отдали в перевод.
Лучше бы в первую очередь добили космическую дилогию, а то первая книга уж несколько раз переиздана, а вторая даже не переведена


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2014 г. 13:09  
Если говорить о лучших вещах Рони-старшего, то на русский издано почти все. Не хватает только 4 произведений:

"Les Astronautes" (1960, повесть) — вторая часть дилогии "Космонавтика".
"Eyrimah" (1893, роман) — примыкает к классической тетралогии "Дикие времена".
"Nomaï, Amours Lacustres" (1895, короткая повесть или большой рассказ) — примыкает к классической тетралогии "Дикие времена".
"La Sauvage Aventure" (1935, большой роман) — приключенческая книга, в состав которой входит и повесть "Les hommes sangliers".

Все остальное у него из неизданного значительно хуже.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2014 г. 13:19  

цитата negrash

то на русский издано почти все. Не хватает только 4 произведений:
Коли так, то что за роман Пещерный человек https://fantlab.ru/work7310 , где он выходил на русском?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2014 г. 13:21  
Упс, сорри, не доглядел

цитата negrash

в состав которой входит и повесть "Les hommes sangliers".
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Жозеф-Анри Рони-старший. Обсуждение творчества. Лучшее.»

 
  Новое сообщение по теме «Жозеф-Анри Рони-старший. Обсуждение творчества. Лучшее.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх