Ширли Джексон Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Ширли Джексон. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ширли Джексон. Обсуждение творчества» поиск в теме

Ширли Джексон. Обсуждение творчества

Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 12  13  14  15  16  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2010 г. 23:20  
вот, собственно, романы:
Дорога сквозь стену (The Road Through the Wall) (1948)
Вешальщик (Hangsaman) (1951)
Птичье гнездо (The Bird’s Nest) (1954)
Солнечные часы (The Sundial) (1958)
Призрак Дома на Холме (The Haunting of Hill House) (1959)
Мы всегда жили в замке (We Have Always Lived in the Castle) (1962)

есть Детские книги
Колдовство в деревушке Салем (The Witchcraft of Salem Village) (1956)
Плохие детки (The Bad Children) (1959)
Девять волшебных желаний (Nine Magic Wishes) (1963)
Знаменитая Салли (Famous Sally) (1966)

ну и + большое кол-во рассказов
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2010 г. 23:23  
Shirley jackson — вот сайт на англ языке + там ссылки на другие сайты о её творчестве, биографии, критика и тд.
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 00:20  
И всё-таки более правильный перевод We Have Always Lived in the Castle — "Мы живём в замке". 8-) Гораздо точнее, если исходить из содержания романа. Впрочем, исходя из правил грамматики — тоже...;-)
Кстати, в прекрасном переводе О.Варшавер роман именно так и назван.
–––
В жизни всё не так, как на самом деле...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:07  

цитата Charly

"Кукла", "Маленький дом", "Собеседование", "Я знаю, кого я люблю"

Все четыре рассказа понравились, прочитал. Такие приятные психологические/саспенс зарисовки. Все-таки рассказы ей тоже удавались, что и говорить... Аж еще захотелось. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:09  
squirrel, you slips in English grammar
"Мы всегда жиkи в замке" — перевод правильный
"Мы живём в замке" — перевод в серии "вот это книга" от Slovo, неправильный
и содержание ни при чём
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:12  
Sfumato, я вот в оригинале читаю..
просто жесть рассказы
насколько она безжалостна по отношению к героям произведений, ухх
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:20  

цитата Charly

you slips in English grammar

:-)))
А если всё-таки вспомнить варианты перевода формы have lived на русский? — Их несколько, правда? А вот в выборе, какая больше подойдёт, как раз и поможет сюжет. Разве персонажи всегда жили "в замке" — т.е. так, как описано?
... Впервые слышу, чтобы содержание книги не имело никакого отношения к её заглавию... %-\
–––
В жизни всё не так, как на самом деле...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:22  

цитата Charly

насколько она безжалостна по отношению к героям произведений, ухх

Мне еще нравится что ее стиль, так сказать, вполне современный. В общем-то и время написания не так чтоб сильно отдаленное, но все равно... Да, вот и к героям такое отношение как ты говоришь, мне такой подход импонирует. Ее рассказы мне немного по атмосфере напоминают малую прозу Мишеля Фейбера (ну отчасти хотя бы).


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:24  

цитата squirrel

какая больше подойдёт, как раз и поможет сюжет.

Мне тоже кажется, что "Мы живем в замке" более подходящий вариант перевода названия.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:42  

цитата Sfumato

рассказы ей тоже удавались, что и говорить... Аж еще захотелось.

Помню, очень понравился читанный давным-давно "Луиза, вернись домой!" (Daughter, Come Home). В оч-чень качественном переводе той же О.Варшавер. Правда, в эл.вар-те у меня его нет, — да я не пыталась искать; может, где-то и лежит...
–––
В жизни всё не так, как на самом деле...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 01:52  
Кроме замечательной "Лотереи" читал еще рассказ "Летние Люди", видимо вдохновивший Кинга на "Сезон Дождя". Живописный и многоплановый рассказ, где любопытная интрига и финал по сути оставлены на домысливание читателю, что мне гораздо ближе того же кинговского разложения по полочкам с обязательными кишками наружу.
–––
It was worthwhile living a laughable life...


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 12:08  
squirrel / не спорю. 2 варианта возможны.
а вот переводы, хоть и малочисленные, но очень хороши
мне нравится в конце "Лотереи" как переводчик применил смысловое развитие: "and they were upon her" — "И полетели камни..."
ух, не хотел бы оказаться на месте Mrs Hutchinsono_O
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2010 г. 12:10  
на днях заходил на сайт Библиотеки Конгресса США — и потекли слюни
понятное дело, там есть всё! и критика и сборники. грабануть бы это местечко и на дно, читать и читать:-)))
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 12:51  
При помощи добрых людей разжился еще четырьмя рассказами на русском:
"Зуб" — http://www.fantlab.ru/work121125
"Ведьма" — http://www.fantlab.ru/work121134
"Полупьяные" — http://www.fantlab.ru/work121130
"После вас, мой милый Альфонс" — http://www.fantlab.ru/work121113

:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 13:07  

цитата Sfumato


Вспомнил этот маленький рассказ. Страшная история незнакомца, расказанная малышу в поезде...
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 13:12  
Читал у автора только два рассказа: «Летние люди» и «Лотерея». Не скажу, что в восторге от обоих произведений, но все ж таки интересно, и как-нибудь при случае продолжу знакомство с ее творчеством.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 13:15  
Любопытно, что "Чарльз" из "Детских игр" http://www.fantlab.ru/work112721 был опубликован в журнале "Семья и школа".
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 16:14  
Sfumato, у вас открывается страница с переводом рассказов?
у меня нет..
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


магистр

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 16:17  
да, сборник "the Lottery and the other stories" содержит исключительные рассказы!!
"trial by combat" — тоже жестоко написан.
–––
По возможности, не путешествуйте с мертвецом!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 17:23  
Библиографию Джексон открою осенью.
–––
Джон умрет, а я буду жить
Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 12  13  14  15  16 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ширли Джексон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Ширли Джексон. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх