автор |
сообщение |
plat0n
магистр
|
31 июля 2005 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.
-----------------------
сообщение модератора ВНИМАНИЕ! Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
|
––– введите password |
|
|
|
horseman
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 марта 2011 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А иногда при переводе и нужно перестраивать; один в один калькировать структуру английского языка -- глупо.
Само собой. Это прописная истина.
цитата Vladimir Puziy Личное восприятие -- святое, против этого не попрёшь. За цитаты спасибо; по-моему, "оба хуже". Но с т.зр. читабельности и яркости всё же отдаю предпочтение Петровой. Есть разница между "приговорить к смерти" и "уморить" (голодом, что ли?), между "решила, ещё сама не осознав этого" и "шевельнулась подспудная мысль".
Есть. Есть и обратные примеры.
|
|
|
ааа иии
философ
|
26 марта 2011 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew наглядно показали, одна другой стоит цитата автор where the black iron bodies were inspected and oiled before being sent to the erection shop for final assembly.
цитата Кузнецова вороненые стальные тела тестировали и снабжали антикоррозийным покрытием перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки. Какое тестирование, откуда воронение, почему сталь "антикоррозионное покрытие" Петрова не лучше, шлифовальный цех, эх
|
|
|
shickarev
магистр
|
26 марта 2011 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew При этом с литературной точки зрения местами её перевод существенно лучше перевода Кузнецовой.
А это и есть задача литературного перевода.
У Кузнецовой получилась плохая инструкция: цитата вороненые стальные тела тестировали и снабжали антикоррозийным покрытием перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки
Подменыш? На мой взгляд в контексте романа неудачно. Кого подменили? Подменыш = она. Ну может быть... "Обязанности подменыша" — снова инструкция. "Угнать" можно автомобиль. Попробуйте "угнать" льва или козу. А ведь драконы разумны. И у Кузнецовой пропущено важное указание на цель Джейн: бегство.
Вообще первой фразы достаточно, чтобы понять, где слово живое, а где мертвое. Сравните: "В ту ночь, когда дети, собравшись, приговорили к смерти своего надзирателя, она и решила, еще сама не осознав этого, украсть дракона и улететь" и "Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".
Дети на тайном собрании постановили.. А резолюцию вынесли?
Впрочем, это вопрос вкуса и личных предпочтений. Может быть, еще импринтинга.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 марта 2011 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Какое тестирование, откуда воронение, почему сталь "антикоррозионное покрытие" Петрова не лучше, шлифовальный цех, эх
Не-не. Логика у Кузнецовой чёткая. Насколько она верна — это вопрос, но она там есть. Она посчитала, что black iron — это не железо чёрного цвета, а именно воронёная сталь, т.е. процесс воронения делает её чёрной. Воронение делается для уменьшения коррозии металла. Отсюда и антикоррозионное покрытие, вместо смазки. Кстати, если подумать, то получается логичнее — зачем бы иначе их смазывать перед сборкой.
цитата shickarev Подменыш? На мой взгляд в контексте романа неудачно. Кого подменили?
Это же термин, ты что? Подмёныш (changeling) — это человеческий ребёнок, которого эльфы подменили. http://en.wikipedia.org/wiki/Changeling
цитата shickarev "Угнать" можно автомобиль. Попробуйте "угнать" льва или козу. А ведь драконы разумны.
Именно угнать! Украсть дракона нельзя (размеры не позволяют). А вот угнать — можно.
Другое дело, что остальные претензии полностью верны. Но вот дальше во второй цитате — там диалог гораздо хуже получился у Петровой.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
27 марта 2011 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Другое дело, что остальные претензии полностью верны. Но вот дальше во второй цитате — там диалог гораздо хуже получился у Петровой.
К сожалению, сложно оценить: ты привёл только одну фразу из.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
27 марта 2011 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не-не. Логика у Кузнецовой чёткая. Насколько она верна — это вопрос, но она там есть. Начнем с того, что логика должна быть суэнвиковская, а не переводческая. В цитируемом отрывке термин сталь вытесняет намек на то самое холодное железо, которого боятся фэйри. Книжка "Дочь железного дракона". Не стального. Эту линию неплохо бы поддержать, как она поддержала тела вместо корпусов Петровой. У Суэнвика — действительно логично. Тела осматривают (инспектируют), покрывают смазкой (голый металл должен быть смазан) и на сборку. Всё! Никаких длинных слов, указывающих конкретные процессы. Воронение может применяться для создания защитного покрытия (для небольших деталей, которым нагрев не страшен, а не корпусных, но это еще ладно). Только у Кузнецовой, в соответствии с логикой и грамматикой, эти вороненые тела еще раз покрываются "антикоррозийным", после некоего тестирования. Тестирование. Испытания, предполагающие получение реакции, ответа на вопрос, правильно ли функционирует. Тестируют либо образцы, либо устройства. Модули. А осмотр, который лучше бы обозвать инспектированием, может быть любым. И на соответствие форм, и на работоспособность, и на целостность покрытия на всей поверхности, и на наличие всех винтиков. Переводя — переводи, а не придумывай за.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 марта 2011 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Начнем с того, что логика должна быть суэнвиковская, а не переводческая. В цитируемом отрывке термин сталь вытесняет намек на то самое холодное железо, которого боятся фэйри. Книжка "Дочь железного дракона". Не стального. Эту линию неплохо бы поддержать, как она поддержала тела вместо корпусов Петровой.
Должна быть. Согласен, что эта часть переведена не точно и не верно. Но эта ошибочность системная, а не с бухты барахты. Что правда нисколько не отменяет ошибок.
Если сегодня будет время, сделаю пару сканов страниц перевода Кузнецовой и выложу картинками, а текст Петровой — текстом.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 марта 2011 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Ну и зря ты смеёшься. Что первый раз что-ли системно сделанные ошибки? Вспомни, хоть Буджолд — там также системно ошибочно переводили всю систему имён. А случаев, когда из неверно понятного первого предложения логично неправильно переводили остальное так и вовсе на пару десятков выйдет.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ArK
авторитет
|
27 марта 2011 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вообще первой фразы достаточно, чтобы понять, где слово живое, а где мертвое. Сравните: "В ту ночь, когда дети, собравшись, приговорили к смерти своего надзирателя, она и решила, еще сама не осознав этого, украсть дракона и улететь" и "Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".
|
|
|
shickarev
магистр
|
28 марта 2011 г. 02:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это же термин
Я немного знаю, кто такие Changeling-и, но, как я написал, в контексте романа, точнее — перевода, этот "термин" мне не очень нравится. "Она была украденным человеческим ребенком. Звали ее Джейн" — намного изящнее. Разве нет? ;)
Про "угнать" или "украсть" все же не соглашусь. Украсть можно все, что угодно: идею, дом, деньги, дракона. А вот угнать... Но это детали.
Вообще, я не вижу особого смысла сравнивать перевод с оригиналом. Ведь результат известен заранее. А при сравнении двух переводов для меня лучше тот, в котором лучше русский язык. Увы, по приведенным отрывкам я у Кузнецовой такого не заметил.
В любом случае два перевода лучше, чем один. Пусть каждый для себя выбирает, что ему нравится.
ArK Жму руку, коллега!
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 марта 2011 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Я немного знаю, кто такие Changeling-и, но, как я написал, в контексте романа, точнее — перевода, этот "термин" мне не очень нравится. "Она была украденным человеческим ребенком. Звали ее Джейн" — намного изящнее. Разве нет? ;)
Вот знаешь, в остальном согласен, а здесь с тобой не соглашусь: подменыш (не подмёныш, как у ДА) вполне себе бытующий термин, классика жанра.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
28 марта 2011 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как оказалось, я не в состоянии запомнить и отличить Петрову от Кузнецовой (ох, уж эти русские — все на одно лицо). Поэтому привожу фрагмент из 7-й главы, по которому у меня были вопросы.
Старый перевод: Джейн обожала алхимию. Ее приводило в восторг законченное изящество этой науки. Из бесформенности возникали путем двоякого воздействия четыре главных элемента и из них все остальное. Дуб, например, разложенный на составляющие, легко сводится к комбинации этих четырех элеметов. Для доказательства достаточно взять полено и подвергнуть его нагреванию. При начале разложения вырвутся пламя и горячий воздух — то есть обнаружатся первые два элемента. По мере дальнейшего нагревания на срубе полена выступит смолоподобная жидкость — вот вам вода. И, наконец, когда сгорание завершится, останется зола — последний элемент, земля.
Новый перевод: Джейн любила алхимию. Ее зачаровывало изящество предмета. Путем двух операций из хаоса возникали четыре основных элемента и все вещи, происходящие от них. Разложенный на компоненты дуб полностью состоял из этой четверки в определенном ее сочетании. Это можно доказать, взяв в качестве примера полено и нагрев его до нужной температуры. Клубок начнет разматываться с выбрасыванием языков пламени и струй горячего воздуха – первых двух элементов. По мере прогорания на обрубленном конце полена начнут пузыриться смолистые жидкости – вода. Затем, когда прокаливание завершится, останется пепел, и этот последний будет четвертым элементом – землей.
Оригинал: Jane loved alchemy. She was fascinated by the elegance of it. From formlessness by way of two operations arose the four basic elements and all things that derived from them. An oak tree stripped down to its components was made up entirely of these four in combination. You could prove this by taking a log from that tree and applying sufficient heat. The unraveling would begin with the expulsion of flames and hot jets of air—the first two elements. As it burned, tarry liquids would bubble from the cut end of the log—water. Then, when calcination was complete, a residue of ash would remain, and this last was the final element of earth.
На мой взгляд — очень хороший пример того, как стремление к точности в новом переводе делает его нечитаемым. Переведя unraveling как "разматываться", calcination как прокаливание, новый переводчик (Кузнецова?) сделала совершенно непредставимым тривиальное сгорание полена.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 марта 2011 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen На мой взгляд — очень хороший пример того, как стремление к точности в новом переводе делает его нечитаемым.
Это хороший пример. Только на мой взгляд здесь не стремление к точности, а просто дословность, включая принципы построения предложений. У Петровой существенно лучше это переведено. У неё по-моему следующий абзац (или предыдущий), правда, странным получился. И у Кузнецовой не лучше.
В общем, по деталям и литературной обработке видно, что Петрова лучше. Надо диалоги ещё из разных мест повыдёргивать и сравнить.
|
|
|
hexagen
авторитет
|
|