Майкл Суэнвик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2005 г. 03:16  
Хотелось бы поговорить о творчестве этого замечательного фантаста.

-----------------------

сообщение модератора

ВНИМАНИЕ!
Романы "Драконы Вавилона" и "Дочь железного дракона" можно читать в любом порядке. Напрямую они не связаны.
–––
введите password


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 20:00  

цитата Vladimir Puziy

А иногда при переводе и нужно перестраивать

святые слова!
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 20:02  

цитата Vladimir Puziy

А иногда при переводе и нужно перестраивать; один в один калькировать структуру английского языка -- глупо.

Само собой. Это прописная истина. :-)

цитата Vladimir Puziy

Личное восприятие -- святое, против этого не попрёшь. За цитаты спасибо; по-моему, "оба хуже". Но с т.зр. читабельности и яркости всё же отдаю предпочтение Петровой. Есть разница между "приговорить к смерти" и "уморить" (голодом, что ли?), между "решила, ещё сама не осознав этого" и "шевельнулась подспудная мысль".

Есть. Есть и обратные примеры.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 21:09  
Dark Andrew наглядно показали, одна другой стоит

цитата автор

where the black iron bodies were inspected and oiled before being sent to the erection shop for final assembly.

цитата Кузнецова

вороненые стальные тела тестировали и снабжали антикоррозийным покрытием перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки.
Какое тестирование, откуда воронение, почему сталь %-\ "антикоррозионное покрытие" >:-|
Петрова не лучше, шлифовальный цех, эх


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2011 г. 23:09  

цитата Dark Andrew

При этом с литературной точки зрения местами её перевод существенно лучше перевода Кузнецовой.


А это и есть задача литературного перевода.

У Кузнецовой получилась плохая инструкция:

цитата

вороненые стальные тела тестировали и снабжали антикоррозийным покрытием перед отправкой в монтажный цех для окончательной сборки

Подменыш? На мой взгляд в контексте романа неудачно. Кого подменили?
Подменыш = она. Ну может быть...
"Обязанности подменыша" — снова инструкция.
"Угнать" можно автомобиль. Попробуйте "угнать" льва или козу. А ведь драконы разумны.
И у Кузнецовой пропущено важное указание на цель Джейн: бегство.

Вообще первой фразы достаточно, чтобы понять, где слово живое, а где мертвое.
Сравните:
"В ту ночь, когда дети, собравшись, приговорили к смерти своего надзирателя, она и решила, еще сама не осознав этого, украсть дракона и улететь"
и
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".

Дети на тайном собрании постановили..
А резолюцию вынесли?

Впрочем, это вопрос вкуса и личных предпочтений. Может быть, еще импринтинга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 00:53  

цитата ааа иии

Какое тестирование, откуда воронение, почему сталь "антикоррозионное покрытие"
Петрова не лучше, шлифовальный цех, эх

Не-не. Логика у Кузнецовой чёткая. Насколько она верна — это вопрос, но она там есть.
Она посчитала, что black iron — это не железо чёрного цвета, а именно воронёная сталь, т.е. процесс воронения делает её чёрной. Воронение делается для уменьшения коррозии металла. Отсюда и антикоррозионное покрытие, вместо смазки. Кстати, если подумать, то получается логичнее — зачем бы иначе их смазывать перед сборкой.

цитата shickarev

Подменыш? На мой взгляд в контексте романа неудачно. Кого подменили?

Это же термин, ты что? Подмёныш (changeling) — это человеческий ребёнок, которого эльфы подменили. http://en.wikipedia.org/wiki/Changeling

цитата shickarev

"Угнать" можно автомобиль. Попробуйте "угнать" льва или козу. А ведь драконы разумны.

Именно угнать! Украсть дракона нельзя (размеры не позволяют). А вот угнать — можно.

Другое дело, что остальные претензии полностью верны. Но вот дальше во второй цитате — там диалог гораздо хуже получился у Петровой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 00:54  

цитата shickarev

А это и есть задача литературного перевода.

Ключевое слово — местами. А местами — хуже ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 01:02  

цитата Dark Andrew

Другое дело, что остальные претензии полностью верны. Но вот дальше во второй цитате — там диалог гораздо хуже получился у Петровой.


К сожалению, сложно оценить: ты привёл только одну фразу из.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 01:08  

цитата Vladimir Puziy

К сожалению, сложно оценить: ты привёл только одну фразу из.

Понимаю, но нет файла, а из книги набирать — долго очень.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 10:05  

цитата Dark Andrew

Не-не. Логика у Кузнецовой чёткая. Насколько она верна — это вопрос, но она там есть.
Начнем с того, что логика должна быть суэнвиковская, а не переводческая. В цитируемом отрывке термин сталь вытесняет намек на то самое холодное железо, которого боятся фэйри. Книжка "Дочь железного дракона". Не стального. Эту линию неплохо бы поддержать, как она поддержала тела вместо корпусов Петровой.
У Суэнвика — действительно логично. Тела осматривают (инспектируют), покрывают смазкой (голый металл должен быть смазан) и на сборку. Всё! Никаких длинных слов, указывающих конкретные процессы.
Воронение может применяться для создания защитного покрытия (для небольших деталей, которым нагрев не страшен, а не корпусных, но это еще ладно). Только у Кузнецовой, в соответствии с логикой и грамматикой, эти вороненые тела еще раз покрываются "антикоррозийным", после некоего тестирования.
Тестирование. Испытания, предполагающие получение реакции, ответа на вопрос, правильно ли функционирует. Тестируют либо образцы, либо устройства. Модули. А осмотр, который лучше бы обозвать инспектированием, может быть любым. И на соответствие форм, и на работоспособность, и на целостность покрытия на всей поверхности, и на наличие всех винтиков.
Переводя — переводи, а не придумывай за.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 10:13  

цитата ааа иии

Начнем с того, что логика должна быть суэнвиковская, а не переводческая. В цитируемом отрывке термин сталь вытесняет намек на то самое холодное железо, которого боятся фэйри. Книжка "Дочь железного дракона". Не стального. Эту линию неплохо бы поддержать, как она поддержала тела вместо корпусов Петровой.

Должна быть. Согласен, что эта часть переведена не точно и не верно. Но эта ошибочность системная, а не с бухты барахты. Что правда нисколько не отменяет ошибок.

Если сегодня будет время, сделаю пару сканов страниц перевода Кузнецовой и выложу картинками, а текст Петровой — текстом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 11:43  
Оригинал есть в сети — легко можно посмотреть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 16:25  

цитата Dark Andrew

Но эта ошибочность системная, а не с бухты барахты.


:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 16:35  
Vladimir Puziy
Ну и зря ты смеёшься. Что первый раз что-ли системно сделанные ошибки? Вспомни, хоть Буджолд — там также системно ошибочно переводили всю систему имён. А случаев, когда из неверно понятного первого предложения логично неправильно переводили остальное так и вовсе на пару десятков выйдет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 16:48  
Да я и Атридесов помню, которые на самом деле Атриды. И много _всякого_.

Но прозвучало это как оправдание, уж извини.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2011 г. 17:53  

цитата

Вообще первой фразы достаточно, чтобы понять, где слово живое, а где мертвое.
Сравните:
"В ту ночь, когда дети, собравшись, приговорили к смерти своего надзирателя, она и решила, еще сама не осознав этого, украсть дракона и улететь"
и
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".


:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 02:11  

цитата Dark Andrew

Это же термин


Я немного знаю, кто такие Changeling-и, но, как я написал, в контексте романа, точнее — перевода, этот "термин" мне не очень нравится. "Она была украденным человеческим ребенком. Звали ее Джейн" — намного изящнее.
Разве нет? ;)

Про "угнать" или "украсть" все же не соглашусь. Украсть можно все, что угодно: идею, дом, деньги, дракона. А вот угнать... Но это детали.

Вообще, я не вижу особого смысла сравнивать перевод с оригиналом. Ведь результат известен заранее.
А при сравнении двух переводов для меня лучше тот, в котором лучше русский язык.
Увы, по приведенным отрывкам я у Кузнецовой такого не заметил.

В любом случае два перевода лучше, чем один. Пусть каждый для себя выбирает, что ему нравится.

ArK Жму руку, коллега!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 02:45  

цитата shickarev

Я немного знаю, кто такие Changeling-и, но, как я написал, в контексте романа, точнее — перевода, этот "термин" мне не очень нравится. "Она была украденным человеческим ребенком. Звали ее Джейн" — намного изящнее.
Разве нет? ;)


Вот знаешь, в остальном согласен, а здесь с тобой не соглашусь: подменыш (не подмёныш, как у ДА) вполне себе бытующий термин, классика жанра.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 11:06  
Как оказалось, я не в состоянии запомнить и отличить Петрову от Кузнецовой (ох, уж эти русские — все на одно лицо). Поэтому привожу фрагмент из 7-й главы, по которому у меня были вопросы.

Старый перевод:
Джейн обожала алхимию. Ее приводило в восторг законченное изящество этой науки. Из бесформенности возникали путем двоякого воздействия четыре главных элемента и из них все остальное. Дуб, например, разложенный на составляющие, легко сводится к комбинации этих четырех элеметов. Для доказательства достаточно взять полено и подвергнуть его нагреванию. При начале разложения вырвутся пламя и горячий воздух — то есть обнаружатся первые два элемента. По мере дальнейшего нагревания на срубе полена выступит смолоподобная жидкость — вот вам вода. И, наконец, когда сгорание завершится, останется зола — последний элемент, земля.

Новый перевод:
Джейн любила алхимию. Ее зачаровывало изящество предмета. Путем двух операций из хаоса возникали четыре основных элемента и все вещи, происходящие от них. Разложенный на компоненты дуб полностью состоял из этой четверки в определенном ее сочетании. Это можно доказать, взяв в качестве примера полено и нагрев его до нужной температуры. Клубок начнет разматываться с выбрасыванием языков пламени и струй горячего воздуха – первых двух элементов. По мере прогорания на обрубленном конце полена начнут пузыриться смолистые жидкости – вода. Затем, когда прокаливание завершится, останется пепел, и этот последний будет четвертым элементом – землей.

Оригинал:
Jane loved alchemy. She was fascinated by the elegance of it. From formlessness by way of two operations arose the four basic elements and all things that derived from them. An oak tree stripped down to its components was made up entirely of these four in combination. You could prove this by taking a log from that tree and applying sufficient heat. The unraveling would begin with the expulsion of flames and hot jets of air—the first two elements. As it burned, tarry liquids would bubble from the cut end of the log—water. Then, when calcination was complete, a residue of ash would remain, and this last was the final element of earth.

На мой взгляд — очень хороший пример того, как стремление к точности в новом переводе делает его нечитаемым.
Переведя unraveling как "разматываться", calcination как прокаливание, новый переводчик (Кузнецова?) сделала совершенно непредставимым тривиальное сгорание полена.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 11:16  

цитата hexagen

На мой взгляд — очень хороший пример того, как стремление к точности в новом переводе делает его нечитаемым.

Это хороший пример.
Только на мой взгляд здесь не стремление к точности, а просто дословность, включая принципы построения предложений. У Петровой существенно лучше это переведено. У неё по-моему следующий абзац (или предыдущий), правда, странным получился. И у Кузнецовой не лучше.

В общем, по деталям и литературной обработке видно, что Петрова лучше. Надо диалоги ещё из разных мест повыдёргивать и сравнить.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2011 г. 11:20  

цитата Dark Andrew

здесь не стремление к точности, а просто дословность


именно об этом я и говорю, см. приписку в моем сообщении.
Страницы: 123...56789...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх