автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
|
Geographer
философ
|
29 августа 2016 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товагищи, а ни у кого случайно нет текста "Русской разведки" в переводе Грузберга?
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Elric
миротворец
|
29 августа 2016 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer Товагищи, а ни у кого случайно нет текста "Русской разведки" в переводе Грузберга?
Думаю вопрос так же в пустоту как и про первый перевод Глорианны
|
|
|
Geographer
философ
|
29 августа 2016 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Творчество Дяди Миши показывает, что орать в пустоту не всегда бесполезно
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Elric8.
философ
|
|
k2007
миротворец
|
29 августа 2016 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer Товагищи, а ни у кого случайно нет текста "Русской разведки" в переводе Грузберга?
есть книга. Или вас интересует полный текст?
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Geographer
философ
|
30 августа 2016 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, да текст... Вообще никогда не читал. В любом виде — фото, скан... Dark Andrew, и в чью пользу разница? Перевод в офиц. издании мне понравился, но это ничего не значит.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Elric8.
философ
|
30 августа 2016 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer Dark Andrew, и в чью пользу разница? Перевод в офиц. издании мне понравился, но это ничего не значит.
Поддерживаю вопрос — очень интересно
|
|
|
Elric
миротворец
|
30 августа 2016 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Geographer Dark Andrew, и в чью пользу разница?
Эндрю уже упоминал что официального
цитата Dark Andrew И разведка у меня есть, в чём вопрос?
Наверно ознакомится с текстом ,я бы тоже не оказался с условием ни где не выкладывать.
|
|
|
Geographer
философ
|
30 августа 2016 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Эндрю уже упоминал что официального Не помню такого...
цитата Elric с условием ни где не выкладывать. Это обязательное условие. Другого я не приемлю. Я жадный.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 августа 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, в смысле текст передать кому-то? Нет, у меня книжное издание, во-первых, во-вторых, я против подобных вещей.
Что касается "Глорианы", то перевод Николая Караева мне нравится на порядок больше, хотя с некоторыми переводческими его решениями в части имен я не согласен. Вечером попробую написать подробнее.
|
|
|
Ghostman
новичок
|
31 августа 2016 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман "Глориана" настоящий подарок любителям творчества Муркока, тем более, что раньше для широких масс не издавался. Читаю с удовольствием, и приключений в нём больше, чем в "Византия сражается" полковника Пьята. Интересно, когда ждать выход следующих томов из цикла "Вечный Воитель"?
|
|
|
Ghostman
новичок
|
18 сентября 2016 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Валентина Иванова "Повести древних лет" вышедшего в 1955 году упоминается викинг король-конунг Эрик, у которого от рождения были белые волосы и красные глаза-вот оказывается у кого нашёл своего героя Муркок .
|
|
|
ArK
авторитет
|
21 сентября 2016 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
February 2017
War on thMICHAEL MOORCOCK'S LEGENDS OF THE MULTIVERSE edited by Michael Shreve & J-M. Lofficier
cover by Michel Borderie
Contents: Introduction Michael Moorcock: Foreword to the French Edition Michael Moorcock: The Affair of the Bassin des Hivers Matthew Baugh: The Garden of Everything Pierre Bordage translated by Michael Shreve: The Archivist Richard Canal translated by Michael Shreve: The Child of the Future Fabrice Colin translated by Michael Shreve: Eulogy for The Abyss Fish Paul DiFilippo: The Stealer of Marketshare Johan Heliot translated by Michael Shreve: The Music of Souls Travis Hiltz: War on the Moon Jean-Marc Lofficier: J.C. in Alphaville Xavier Mauméjean translated by Michael Shreve: Qayin Daniel Walther translated by Michael Shreve: Heart of Ice Michael Moorcock: The Icon Crackdown
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2016 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо будет почитать
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ArK
авторитет
|
22 сентября 2016 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата “Are you familiar with Dostoyevsky’s Brother Karamazov, Mr. Cornelius?” “I read it a long time ago.” “In it, Ivan Karamazov asserts that neither truth nor harmony—meaning utopia—is worth the suffering of a child.” “I still don’t follow you.” “Karamazov was wrong. Utopia is precisely worth the suffering of a child. Like his vampire ancestors, Orlok has taken the life of a child—his child—to create his personal utopia.” “Natasha?”
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK “Are you familiar with Dostoyevsky’s Brother Karamazov, Mr. Cornelius?” “I read it a long time ago.” “In it, Ivan Karamazov asserts that neither truth nor harmony—meaning utopia—is worth the suffering of a child.” “I still don’t follow you.” “Karamazov was wrong. Utopia is precisely worth the suffering of a child. Like his vampire ancestors, Orlok has taken the life of a child—his child—to create his personal utopia.” “Natasha?”
И для кого вы это написали?
|
|
|