автор |
сообщение |
Опоссум
философ
|
|
kdm
авторитет
|
20 июля 2017 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon Я не читала "Нейроманта" по-русски, так что ничего сказать не могу, но вообще Пчелинцев отличный переводчик. Для последнего азбучного издании "Нейроманта" заново редактировал Гузман. И корректоры в "Азбуке" очень хорошие, так что несогласованных падежей там быть не должно :)
|
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Melanchthon
магистр
|
20 июля 2017 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, о, почитайте на русском — и много Вам открытий чудных ... Андрей Чертков — его вы, надеюсь, знаете — писал о том, как незабвенная Анна Комаринец предоставила ему с Етоевым перевод и в каком ужасе они были, и как позвали они Пчелинцева ( отличного переводчика — но отсебятины у него всегда много ), и как Пчелинцев ужаснулся . Так что Михаил лишь, фактически, довёл до ума перевод Комаринец. Нет, редактура Гузмана в данном случае не поможет, увы. Так вы согласились бы перевести, если бы вам Азбука предложила? Если нет — жалко, вы отличный специалист. ( Относительно падежей — герои путают понятия " никто " и " ты", "они" и "эти люди" ).
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
20 июля 2017 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опоссум как и почти любой любительский перевод, он страдает от " механистичности " и искуственности, иногда являясь калькой с английского. Но, да, представление о слоге Гибсона он даёт большее, чем официальный, и по качеству неплох. Просто мне кажется, что любители Гибсона, а их очень много, заслужили читать и Нейроманта , и Счёт (граф) Ноль и Мону Лизу на хорошем русском языке, в качественном переводе. Ведь Count Zero и Мону Лизу переводила та же Комаринец — никакой редактор и т.п. не поможет.
|
|
|
kdm
авторитет
|
20 июля 2017 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland Не спешите так:) книга не вышла, права не куплены, так что кто будет переводить пока не обсуждается.
Melanchthon Я правильно понимаю, что вы не читали новое азбучное издание, а исходите из общих соображений?
И нет, я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить, а более сильных средств я не употребляю.
|
|
|
Опоссум
философ
|
20 июля 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon, боюсь любители Гибсона в принципе не смогут получить качественный перевод, и одну из причин вы сами затронули.
цитата Melanchthon Счёт (граф) Ноль
Увы, чем больше компьютеров в произведении, тем больше смыслов может нести каждая фраза. Вспомните известные холиворы по поводу перевода названия GitS (и всех его именованных частей).
|
––– волю память и весло слава небу унесло |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июля 2017 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm
цитата И нет, я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить, а более сильных средств я не употребляю.
Замечательное признание! А так-то да, очень жаль, что не возьмётесь...
|
|
|
слОГ
миродержец
|
20 июля 2017 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, Гибсон интересен именно в то время, когда роман написан, а не 35 лет спустя. Он очень интересно схватывает идеи, которые станут, что называется в тренде , за некоторое время до, и этим и интересен, а именно литературные или сюжетные достоинства для меня всегда были менее значимы. Нейромант, по мне, сейчас уже не актуален, главное, чтобы новая трилогия переводилась своевременно:)
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
20 июля 2017 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, нет, вы неправильно понимаете — у меня вся трилогия Муравейника и Сожжение Хром в Мире Фантастики от Азбуки. Выглядит хорошо, а содержание осталось практически прежним — как в изданиях конца 90-х и 2000-х. Ничегошеньки в лучшую сторону там не изменилось — а вот матерные слова и выражения беспощадно выкинули. Так что какой там Гузман, что вы... Жаль, что несравненно более сильный Нейромант вы не стали бы переводить, а вот два последних романа, не самых лучших у Гибсона, перевели. Ну да ладно, другой переводчик рано или поздно переведёт заново всю трилогию Муравейника.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
20 июля 2017 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опоссум, согласен. Всегда будет часть читателей, не фанатов, которых всё устраивает. А любящие его первые шедевры — ну дождутся же они когда — нибудь адекватного переложения ранней прозы Гибсона на русский! И, да, "под брусчаткой — пляж !"
|
|
|
Aryan
миродержец
|
20 июля 2017 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить,
Лучшее определение этой книги, которое я когда-либо видела..
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Massaraksh
философ
|
27 июля 2017 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan цитата kdm я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить, :-))) Лучшее определение этой книги, которое я когда-либо видела..
Ну, если проблема в языке и сленге, то, например, "Заводной апельсин" Берджесса, в свое время, перевели на отличненько.
"Нейроманта" читал в трех разных вариантах перевода, включая пиратские-любительские. Причем, пиратские куда живее, но ближе к концу переводчик устал, ему все надоело и, вообще, дела навалились.
В общем, ничего особо сложного. Было бы желание.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
27 июля 2017 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Massaraksh
цитата В общем, ничего особо сложного. Было бы желание.
Может, переведёте тогда? Раз уж kdm сложно, а для Вас "ничего особо сложного"?
|
|
|
Massaraksh
философ
|
28 июля 2017 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Может, переведёте тогда? Раз уж kdm сложно, а для Вас "ничего особо сложного"? ;-)
Как вы относитесь к разделению труда? Кстати, вы в курсе существования профессии "переводчик"? Для меня сложно, для профессионала задача решаема. Пример приведен. В любом случае, переводите гонорар, а там посмотрим.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
28 июля 2017 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Massaraksh Ну так Вам профессиональный переводчик и говорит, что для неё это — сложно. А вы пишете, что "ничего особо сложного". Вот я и подумал, что это для Вас не сложно И никто не говорит, что задача не решаема, просто когда переводчик такого уровня как Доброхотова-Майкова говорит открытым текстом, что не взялась бы, Ваше заявление про "ничего особо сложного" выглядит как-то... необоснованно что-ли
|
|
|
swealwe
философ
|
28 июля 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, переводчик даже самого высочайшего уровня, если он не в теме и не использует по жизни эти обороты — будет очень натужно переводить. Кибергику с просто хорошим уровнем знания языка это будет намного проще, потому что он погружен в контекст. Имхо.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Melanchthon
магистр
|
29 июля 2017 г. 03:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe, нет, не кибергику — в Neuromancer это второстепенно. Главное — быть в теме контркультуры и уличных субкультур в частности, имхо. То, что уважаемые мною kdm и Aryan так, немного по снобски, отнеслись к данному роману, спишу на разницу во вкусах с почитателями трилогии Муравейника . ( Но теперь понятно, почему в Периферийных Устройствах разбирающиеся в тонкостях английского сленга читатели ( завсегдатаи fantlaba ) сетовали на отсутствие адекватной замены в русском переводе жаргонным словечкам и неприличным выражениям главной героини :)). И да, конечно, имхо, Мона Лиза — самая слабая из трилогии. И Молли здесь — ну совсем никакая. Но новый перевод всем трём романам — нужен.
|
|
|
swealwe
философ
|
29 июля 2017 г. 04:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon, я сужу по "Сожжению Хром". К Гибсону я пришел через этот рассказик и дальше читал его только в оригинале. Поэтому лично у меня сформировалось впечатление, что чтобы хорошо его переводить — это надо быть чуть ли карикатуристичным персом: чтоб полкомнаты завалено пустыми коробками от пицц и китайской лапши и пустыми жестянками от пива, а на столе с одного края дымится паяльник, а с другого — косячок. Вот такой переводчик будет понимать, что он переводит. И этот жизненный опыт никакое академическое образование не заменит.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
29 июля 2017 г. 04:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe чтоб полкомнаты завалено пустыми коробками от пицц и китайской лапши и пустыми жестянками от пива, а на столе с одного края дымится паяльник, а с другого — косячок.
Такие обычно не могут связать и два слова...
|
––– epic fantlab moments |
|
|