Уильям Гибсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения»

 

  Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 10:42  
Melanchthon, а что насчёт сетевого издания от dr.noise 2007-го года?
–––
волю память и весло
слава небу унесло


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 11:01  
Melanchthon Я не читала "Нейроманта" по-русски, так что ничего сказать не могу, но вообще Пчелинцев отличный переводчик. Для последнего азбучного издании "Нейроманта" заново редактировал Гузман. И корректоры в "Азбуке" очень хорошие, так что несогласованных падежей там быть не должно :)


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 11:03  
kdm а новый роман Гибсона не вы будете переводить?)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 11:38  
kdm, о, почитайте на русском — и много Вам открытий чудных :-D... Андрей Чертков — его вы, надеюсь, знаете — писал о том, как незабвенная Анна Комаринец предоставила ему с Етоевым перевод и в каком ужасе они были, и как позвали они Пчелинцева ( отличного переводчика — но отсебятины у него всегда много ), и как Пчелинцев ужаснулся :-). Так что Михаил лишь, фактически, довёл до ума перевод Комаринец. Нет, редактура Гузмана в данном случае не поможет, увы. Так вы согласились бы перевести, если бы вам Азбука предложила? Если нет — жалко, вы отличный специалист. ( Относительно падежей — герои путают понятия " никто " и " ты", "они" и "эти люди" ).


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 11:48  
Опоссум как и почти любой любительский перевод, он страдает от " механистичности " и искуственности, иногда являясь калькой с английского. Но, да, представление о слоге Гибсона он даёт большее, чем официальный, и по качеству неплох. Просто мне кажется, что любители Гибсона, а их очень много, заслужили читать и Нейроманта , и Счёт (граф) Ноль и Мону Лизу на хорошем русском языке, в качественном переводе. Ведь Count Zero и Мону Лизу переводила та же Комаринец — никакой редактор и т.п. не поможет.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 12:07  
blakrovland Не спешите так:) книга не вышла, права не куплены, так что кто будет переводить пока не обсуждается.

Melanchthon Я правильно понимаю, что вы не читали новое азбучное издание, а исходите из общих соображений?

И нет, я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить, а более сильных средств я не употребляю.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 12:27  
Melanchthon, боюсь любители Гибсона в принципе не смогут получить качественный перевод, и одну из причин вы сами затронули.

цитата Melanchthon

Счёт (граф) Ноль

Увы, чем больше компьютеров в произведении, тем больше смыслов может нести каждая фраза. Вспомните известные холиворы по поводу перевода названия GitS (и всех его именованных частей).
–––
волю память и весло
слава небу унесло


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 12:44  
kdm

цитата

И нет, я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить, а более сильных средств я не употребляю.

Замечательное признание! :beer: :-)))
А так-то да, очень жаль, что не возьмётесь...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 16:57  
По мне, Гибсон интересен именно в то время, когда роман написан, а не 35 лет спустя. Он    очень интересно схватывает идеи, которые станут, что называется в тренде
, за некоторое время до, и этим и интересен, а именно литературные или сюжетные достоинства для меня всегда были менее значимы. Нейромант, по мне, сейчас уже не актуален, главное, чтобы новая трилогия переводилась своевременно:)


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 17:31  
kdm, нет, вы неправильно понимаете — у меня вся трилогия Муравейника и Сожжение Хром в Мире Фантастики от Азбуки. Выглядит хорошо, а содержание осталось практически прежним — как в изданиях конца 90-х и 2000-х. Ничегошеньки в лучшую сторону там не изменилось — а вот матерные слова и выражения беспощадно выкинули. Так что какой там Гузман, что вы... Жаль, что несравненно более сильный Нейромант вы не стали бы переводить, а вот два последних романа, не самых лучших у Гибсона, перевели. Ну да ладно, другой переводчик рано или поздно переведёт заново всю трилогию Муравейника.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 17:37  
Опоссум, согласен. Всегда будет часть читателей, не фанатов, которых всё устраивает. А любящие его первые шедевры — ну дождутся же они когда — нибудь адекватного переложения ранней прозы Гибсона на русский! И, да, "под брусчаткой — пляж :-) !"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 17:49  

цитата kdm

я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить,



:-))) Лучшее определение этой книги, которое я когда-либо видела..
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 19:53  

цитата Aryan

    цитата kdm
   я бы не взялась переводить "Нейроманта". Мне просто столько не выпить,
:-))) Лучшее определение этой книги, которое я когда-либо видела..

Ну, если проблема в языке и сленге, то, например, "Заводной апельсин" Берджесса, в свое время, перевели на отличненько.

"Нейроманта" читал в трех разных вариантах перевода, включая пиратские-любительские. Причем, пиратские куда живее, но ближе к концу переводчик устал, ему все надоело и, вообще, дела навалились.

В общем, ничего особо сложного. Было бы желание.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2017 г. 21:43  
Massaraksh

цитата

В общем, ничего особо сложного. Было бы желание.

Может, переведёте тогда? Раз уж kdm сложно, а для Вас "ничего особо сложного"? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 17:35  

цитата Seidhe

Может, переведёте тогда? Раз уж kdm сложно, а для Вас "ничего особо сложного"? ;-)

Как вы относитесь к разделению труда? Кстати, вы в курсе существования профессии "переводчик"? Для меня сложно, для профессионала задача решаема. Пример приведен. В любом случае, переводите гонорар, а там посмотрим.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 17:55  
Massaraksh
Ну так Вам профессиональный переводчик и говорит, что для неё это — сложно. А вы пишете, что "ничего особо сложного". Вот я и подумал, что это для Вас не сложно ;-) И никто не говорит, что задача не решаема, просто когда переводчик такого уровня как Доброхотова-Майкова говорит открытым текстом, что не взялась бы, Ваше заявление про "ничего особо сложного" выглядит как-то... необоснованно что-ли 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2017 г. 23:13  
Seidhe, переводчик даже самого высочайшего уровня, если он не в теме и не использует по жизни эти обороты — будет очень натужно переводить. Кибергику с просто хорошим уровнем знания языка это будет намного проще, потому что он погружен в контекст. Имхо.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 03:32  
swealwe, нет, не кибергику — в Neuromancer это второстепенно. Главное — быть в теме контркультуры и уличных субкультур в частности, имхо.
То, что уважаемые мною kdm и Aryan так, немного по снобски, отнеслись к данному роману, спишу на разницу во вкусах с почитателями трилогии Муравейника :beer:. ( Но теперь понятно, почему в Периферийных Устройствах разбирающиеся в тонкостях английского сленга читатели ( завсегдатаи fantlaba ) сетовали на отсутствие адекватной замены в русском переводе жаргонным словечкам и неприличным выражениям главной героини :)).
И да, конечно, имхо, Мона Лиза — самая слабая из трилогии. И Молли здесь — ну совсем никакая. Но новый перевод всем трём романам — нужен.


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 04:29  
Melanchthon, я сужу по "Сожжению Хром". К Гибсону я пришел через этот рассказик и дальше читал его только в оригинале. Поэтому лично у меня сформировалось впечатление, что чтобы хорошо его переводить — это надо быть чуть ли карикатуристичным персом: чтоб полкомнаты завалено пустыми коробками от пицц и китайской лапши и пустыми жестянками от пива, а на столе с одного края дымится паяльник, а с другого — косячок. Вот такой переводчик будет понимать, что он переводит. И этот жизненный опыт никакое академическое образование не заменит.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2017 г. 04:33  

цитата swealwe

чтоб полкомнаты завалено пустыми коробками от пицц и китайской лапши и пустыми жестянками от пива, а на столе с одного края дымится паяльник, а с другого — косячок.

Такие обычно не могут связать и два слова...8:-0
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...1415161718...303132    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх