автор |
сообщение |
ЯэтоЯ
магистр
|
16 апреля 2013 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Arzak цитата Arzak Интересно было бы услышать размышления лаборантов по содержанию оного.
Bohdan Petecki — не пошёл. Из названий вспоминаются только „Strefy zerowe” — хотя читал несколько книг. Вспоминая впечатление — нечто вроде раннего Головачёва — Головачёва тех лет — двух его первых книг. Понятно, что на самом деле это скорее Головачёв — нечто вроде Петецкого. Но просто Головачёва я прочёл раньше... Marek Oramus „Senni zwycięzcy” — название помню — и всё... Остальное, ну кроме Жулавского — ничего не попадалося...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
пан Туман
магистр
|
13 октября 2013 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скоро выходит новый роман Сапковского. Однако, "скоро" — это в Польше, а до нас он, мнится мне, доберется вовсе не абы вдруг. К тому же, издатели и в этот раз приготовят для почитателей творчества пана Анджея засадный полк из спичрайтеров на боевых колесницах — более чем уверен в этом. При таких условиях как никогда актуально знание языка первоисточника. И вот об этом-то мой вопрос — кого из поляков проще всего читать в оригинале?
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
ergostasio
философ
|
13 октября 2013 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пан Туман И вот об этом-то мой вопрос — кого из поляков проще всего читать в оригинале?
А пробуйте читать того же Сапковского — в параллель с имеющимися переводами :) Он не самый простой, конечно, автор, но наличие билингвы может облегчить жизнь. Или, например, Креса — он-то и вовсе не сложен языково :)
|
|
|
Wladdimir
философ
|
13 октября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И вот об этом-то мой вопрос — кого из поляков проще всего читать в оригинале?
Когда-то я придерживался противоположной концепции -- скажем, читал по-польски не самые простые тексты Станислава Лема, сравнивая их с тогдашними очень даже неплохими переводами на русский язык -- и смотрел: ага, здесь вот лакуна, интересно почему она здесь. После этого многие книги на польском языке читал, не переводя их на русский язык вообще -- сами в уме укладывались. Но вообще-то начинал я с довольно-таки примитивных шпионско-детективных книжек издательства МОН (Министерство Обороны Народовой) -- уж очень удобно они в ладони (и в кармане) укладывались. Сюжет жутко напряженный -- не оторваться, и каждая незаметно этак десяток-второй слов в память укладывала...
|
|
|
Siroga
миродержец
|
21 августа 2014 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, прошу помощи! Есть ли среди вас такие любители польской фантастики, которые готовы на энузястических началах немножко попереводить ее на русский? Если да — стучитесь в личку. Не скрываю: планируется малотиражка. Состоится или нет — зависит от разных факторов, в том числе и от того, как предложение будет воспринято и насколько востребовано.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Siroga
миродержец
|
21 августа 2014 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Плохо.
Да. А как быть, если в одном месте шило? Варианты: а) наплевать и продолжать заниматься б) продолжать заниматься, но делать это так, чтоб никто вне узкого круга не узнал в) предложить готовый перевод издательству (он долго будет там лежать и не факт, что выйдет) г) приобрести права и издать самому (не смешно, хоть и правильно) д) ???
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
k2007
миротворец
|
21 августа 2014 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Не исключено, что в этом случае вышедший малотиражкой автор официально никогда издан не будет
но ведь не исключено, что и в противном случае он бы никогда не был издан?
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Siroga
миродержец
|
21 августа 2014 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возникает еще и такой вопрос: Кто знает о том, какие польские авторы хотя бы в отдаленной перспективе (скажем, лет до трех) планируются к изданию на русском языке? Я бы их не трогал и всех делов. Поделю, таксзать, с издательствами сферы.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 августа 2014 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, я прекрасно вас понимаю. Более того, я-то сам, очевидно, нахожусь в не равном с вами положении: имею доступ к польским текстам и возможность их читать в оригинале. Но я просто озвучил то, что может произойти в случае появления таких малотиражек. Вспомните реакцию Дукая, когда он узнал о появлении любительских переводов в Сети (см.ветку про Дукая).
Я совершенно точно могу сказать, например, что сейчас "АСТ" и "ЭКСМО" намерены вести переговоры о приобретении прав на некий тематический сборник и на некий цикл. В зависимости от успешности этих проектов возможны/невозможны будут другие.
Siroga -- да, я бы выбрал вариант "предложить перевод издательству". Когда на руках есть готовый перевод, шансы значительно повышаются: издатель покупает не кота в мешке, он может сам ознакомиться с текстом, который намерен купить (ок, с поправкой на то, что перевод будет качественным, конечно). Так мы с Легезой и работаем: Сергей переводит фрагмент, мы делаем заявку и отправляем издателю.
Да, этот путь длиннее и сложнее. Но, имхо, если писатель хороший -- он достоин, чтобы его книги вышли более-менее вменяемым тиражом, чтобы ему заплатили за это деньги, чтобы у него появилась перспектива увидеть переведенными следующие книги.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
21 августа 2014 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вспомните реакцию Дукая, когда он узнал о появлении любительских переводов в Сети (см.ветку про Дукая).
С одной стороны я его отлично понимаю, с другой же... Вам не кажется, что без этих переводов велика вероятность того, что Дукай провалится в продаже, как многие другие переводные авторы? Дукай не брэнд, как Сапковский или Мартин, например. К тому же далеко не самый простой автор. Какова вероятность того, что продажи будут успешными, если об авторе мало известно, а его тексты, на первый взгляд, весьма непросты для читателя? И получится, что хороший автор Дукай проиграет с очередным понятным и доступным массовому читателю автором книг про попаданцев или мастистому Мартину. А не хотелось бы... Нужна реклама. Нужен грамотный маркетинг. Перевод пары рассказов на русский, думаю, мог бы помочь в данной ситуации. Хоть я согласен с тем, что лучше идти с переводом в издательство, чем выпускать малотиражку
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
21 августа 2014 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Вам не кажется, что без этих переводов велика вероятность того, что Дукай провалится в продаже
Нет, не кажется.
Остальное -- плюс-минус согласен. Но все говорят, что именно нужно делать, а вот делать-то -- не делают. :)))
|
|
|
Alherd
авторитет
|
21 августа 2014 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Нет, не кажется.
Кстати да, вспомнил, что уже один из романов Дукая вышел на русском. Интересно было бы узнать как он продаётся
цитата Vladimir Puziy Остальное -- плюс-минус согласен. Но все говорят, что именно нужно делать, а вот делать-то -- не делают. :)))
Я как бы не пытаюсь кого-либо учить что и как делать, просто делюсь мыслями. На истину в последней инстанции не претендую
|
|
|
Siroga
миродержец
|
24 августа 2015 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В связи с недавней премией Зайделя подниму тему.
Кто-нибудь читал Михала Холеву? (Michał Cholewa) Интересует как премированный роман "Forta", так и предыдущие части — "Gambit" и "Punkt cięcia". Действительно стоит прочтения? Обязательно читать с 1 части или там самостоятельные романы? Просто список чтения на польском огромен, а времени нет. Стоит его тратить на этот цикл?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ergostasio
философ
|
24 августа 2015 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Романы там сквозные. Очень добро настроенный к Холеве Якуб Чвек (они, кажется, дружат в том числе) о первом романе отзывался как о "3+". Правда, говорил, что второй — сильнее. Военная фантастика. Если нравится — читать. Если нет — то нет :-)
|
|
|
ergostasio
философ
|
24 августа 2015 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из номинантов лучше почитать Майку и Колодзейчака. Оба — куда сильнее, имхо. (Правда Колодзейчак третий, а Майка — первый том; у Колодзейчака будет еще как минимум два, у Майки — вторая часть).
|
|
|
Siroga
миродержец
|
24 августа 2015 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio, спасибо. Колодзейчак скачан и в очереди. Халявного Майки пока не нашел.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 августа 2015 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga По Колодзейчаку: там в первых изданиях было несколько ошибок. В частности, "барлоги" следует читать как "балроги". ;) И с цифровым драконам там какая-то очень простая накладка с числами, но на это мало кто внимания обращает.
А в целом цикл рекомендую -- не столько из-за сюжета (хотя!..), сколько из-за богатой фантазии автора.
|
|
|
Siroga
миродержец
|
24 августа 2015 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, что это я... Есть и Майка!!!
Vladimir Puziy, спасибо за уточнение. Балрог — это одно, а бандерлог — совсем другое.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
ergostasio
философ
|
|