Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 16:24  

цитата Axeron

То есть если бы кто-то левый настрочил данный опус и попытался бы сыграть на чувствах поклонников Лавкрафта? Так был уту один недавно.

А кто именно, если не секрет?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 16:32  

цитата blindoddity

А кто именно, если не секрет?


Какой-то деятель, известный под псевдонимом Саймон. Книга, кстати, довольно убогая вышла.

Кроме этого есть и другие "Некрономиконы", но они не выдавались за настоящие. У них есть конкретные авторы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 17:03  

цитата blindoddity

А кто именно, если не секрет?

https://fantlab.ru/work888767
А вот ещё в анонсах было...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


новичок

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 17:05  

цитата Reynard

Кроме этого есть и другие "Некрономиконы", но они не выдавались за настоящие. У них есть конкретные авторы.

Вот я как раз слышала, что Альфа-книга собирается издать какой-то Некрономикон, и он за настоящий не выдается, там что-то вроде предыстории что ли
А косить под настоящий Некрономикон даже странно, если учесть, что по задумке Лавкрафта весь ужас этой книги заключается в ее загадочности и неизвестности


магистр

Ссылка на сообщение 4 апреля 2017 г. 18:05  
Romantic84, спасибо! Сновидческий цикл тоже у Лавкрафта любимый и так получилось, что читал из него всё, кроме The Dream-Quest of Unknown Kadath
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2017 г. 20:18  

цитата Romantic84

Продолжается мегапроект "Полная и упорядоченная коллекция переводов Г.Ф. Лавкрафта"

Кое-какие переводы есть здесь
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2017 г. 17:27  
Немного полуоффтопа. Редчайший фотоснимок)

–––
"Death to the demoness Allegra Geller!"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2017 г. 14:09  
Друзья, добрый день!
Подскажите где более полное творчество Лавкрафта — в издании Иностранки или Эксмо? Я понимаю, что есть разница между 5-ю томами Иностранки и 13-ми Эксмо, но интересует в первую очередь произведения Ктулху. Я так понимаю у Иностранки выходили и не канонические произведения Ктулху, а были ли они в 13тт издании? И еще, может есть у кого информация, а не готовится ли в ближайшее время к выпуску СС наиболее полное (помимо основных произведений, письма, дневники и т.д). Спасибо.
–––
Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2017 г. 14:15  
Серия от Эксмо более полная, пятитомник Иностранки по составу идентичен первым пяти книгам "Некрономикона".
–––
Ia! Ia! Cthulhu Fthagn! Ph'nglui mglw'nfah Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! Cthulhu Fthagn!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2017 г. 22:25  
Так этот пятитомник и есть самое полное собрания Лавкрафта на русском. Три тома его произведений, том дописаных Дерлетом и том в соавторстве. Остальное уже прямого отношения к Лавкрафту не имеет


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2017 г. 23:14  

цитата Pavel Che.

Так этот пятитомник и есть самое полное собрания Лавкрафта на русском. Три тома его произведений, том дописаных Дерлетом и том в соавторстве. Остальное уже прямого отношения к Лавкрафту не имеет

Я правильно понимаю, что условно говоря 8тт Эксмо к Лавкрафту прямого отношения не имеют?
Что то я запутался.
–––
Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2017 г. 23:32  
i249 Вы об этой серии?
https://fantlab.ru/series791
Там сам ГФЛ, Дерлет, три тома Ламли и антологии продолжателей.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2017 г. 23:48  
Да, именно об этой.
Я так понял, это своего рода "солянка" из произведений самого Лавкрафта и его продолжателей.
С творчеством продолжателей совсем не знаком и судить о качестве произведений не могу.
Нацелился на 5тт от Иностранки, стоит брать его или взять 13тт, вот в чем вопрос?
–––
Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2017 г. 23:58  

цитата i249

Нацелился на 5тт от Иностранки, стоит брать его или взять 13тт, вот в чем вопрос?

Если не являетесь фанатом последователей, я бы посоветовал 5-томник от "Иностранки". Соотношение цена-качество книг очень хорошее.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2017 г. 11:24  

цитата avsergeev71

Если не являетесь фанатом последователей, я бы посоветовал 5-томник от "Иностранки". Соотношение цена-качество книг очень хорошее.

Спасибо!
–––
Я – это не я; ты – это не он и не она; они – не они.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2017 г. 12:32  

цитата i249

Я правильно понимаю, что условно говоря 8тт Эксмо к Лавкрафту прямого отношения не имеют?
Что то я запутался.


Если интересует именно творчество Лавкрафта, то тогда первые 5 томов. Дальше идут антологии, Дерлет и Ламли. Эти книги имею отношения к Лавкрафту такое, что авторы используют его мотивы и идеи. По большей мере связной с циклом Мифы Ктулху, но не только.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2017 г. 13:55  
Дешевле всего взять трехтомник Лавкрафта в серии "Мастера магреализма". Все ключевые произведения там есть.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:13  
Удивительная вещь творится с Лавкрафтом. С одной стороны, за последние десять лет его издали полностью, что очень радует, с другой — нынешние современные издания Лавкрафта вообще не радуют переводами. Касается собраний сочинений в серии "Некрономикон. Мифы Говарда Филлипса Лавкрафта" (первые пять томов), эти же пять томов, повторенные "Иностранкой" (отличие от "Некрономикона" в паре переводов), нескольких томов Лавкрафта из серии "Мастера магического реализма".
Мое знакомство с Лавкрафтом началось со сборника "Скиталец тьмы" (Азбука, 2004 г.). Он вобрал в себя и достойные произведения, и отличные переводы. Когда стала выходить серия "Некрономикон" от Эксмо, я обрадовался — она же позиционировалась как полное собрание сочинений, в который "вошли лучшие переводы, а старые прошли дополнительную редактуру". На поверку переводы там оказались в большинстве неудобочитаемые. И если сольные рассказы еще ничего — попадались хорошие переводы из старых, — то соавторские вещи и дописанные Дерлеттом, тот пласт, что переводился полностью впервые (с оговорками, какие-то соавторские и дерлетовские вещи переводились ранее) вышли на порядок хуже.
На данный момент убедился, что гудьяловские два трехтомника (которые по составу почти идентичны, различия минимальны, подготовлены Л. Володарской) — пока лучшее собрание сольных работ Лавкрафта. Последний месяц свободное время посвятил сравнению переводов между собой и с оригиналом. Гудьяловские лучше, хотя каждое из упомянутых с/с имеет огрехи.
Переводы Биндеман, Бабаевой, Кулагиной-Ярцевой, Бернацкой, Любимовой, Володарской наиболее полно передают поэтический стиль Лавкрафта, но кое-где страдают от незначительных сокращений (касается Володарской). Более современные переводы команды Дорогокупли стремятся, порой, к дословности — переводится буквально каждое слово, — однако на корню убивают поэтический слог, плюс страдают от добавочных, придуманных переводчиком фраз, которых у Лавкрафта в оригинале вообще нет (замечено у Останина и Мусихина). Дословность перевода привела к тому, что многословный в оригинале Лавкрафт кажется еще более многословным на русском — всё потому, что английские слова в среднем намного короче, чем русские. На выходе получаем довольно нудную, монотонную по ритму прозу — в этом отношении опять же гудьяловские переводы лучше (кстати, среди них встречаются и отличные переводы тех же екатеринбуржцев Дорогокупли и Мичковского). Наконец, досадным упущением практически у всех переводов является то, что переводчики начисто проигнорировали архаизмы и устаревшие речевые обороты, которые использует Лавкрафт.
Очень удачны переводы из разрозненных сборников и периодических изданий — "Нездешний цвет" и "Зов Ктулху" Эрлихмана (в последнем вызывает споры разве что перевод двустишия, вариант Афиногенова все-таки эталонный с поэтической точки зрения), "Потусторонний" Е. Головина (одного из талантливейших переводчиков, он очень точно передал слог Лавкрафта), "Безымянный город" Афиногенова, "Запертая комната" Серовой, а также переводы Бутузова, Лисицына, Лемке.
В сухом остатке приходится выбирать между поэтически адекватными, но изредка неточными переводами Гудьял, и более (но не всегда) точными переводами "Некрономикона" Эксмо, которые страдают от словоблудия (и изредка домысливания).
Особняком стоит работа Бавиной для серии "Гримуар". Признаться, она весьма импонирует тем, что является единственной, кто постарался передать и поэтичный стиль Лавкрафта, и точность перевода, и даже архаичный язык оригинала, для чего использовала устаревшие русские слова и словоформы. И если когда-либо вы пробовали читать Лавкрафта в оригинале, то у него язык не менее чудесатый, чем результат, который предъявляет Бавина. Однако большие претензии к ее переводу вызывают и перековерканные имена (Азафот, Ньярлафотеп, Йог-Софот, Темная Дженкин (!!!). Родимого Ктулху, боюсь, придется квохтать на куриный манер — Кфулху — с такой логикой перевода), и удивительная небрежность в редактуре (удивительная потому, что Энигма, вообще, довольно долго и качественно всё выверяет). Я уже не говорю о том, что бестиарий Кадата превратился в знакомых незнакомцев, ибо тоже был полностью переименован по капризу переводчицы (как и некоторые названия произведений, которые с первого взгляда не удалось опознать — настолько русский вариант отличается даже от оригинальных названий). Но, повторюсь, поэтику, слог, архаику (!!) лавкрафтовской прозы она передала мастерски.
Из всего вышенаписанного так и напрашивается горестный вывод, что по-хорошему Лавкрафта надо полностью переводить заново в течение нескольких лет, да только кто этим займется, когда книжный рынок ломится от его переизданий — и кого волнует, что переводы там не ахти какие?
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 18:52  
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2017 г. 09:25  
Я у себя на сайте по мере неторопливого перечитывания ГФЛ сравнивал, в том числе и оригинал с переводом. Первый попавшийся пример, для наглядности:
Little things make considerable excitement in little towns, which is the reason that Kingsport people talked all that spring and summer about the three unidentifiable bodies, horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels, which the tide washed in.
То есть, переводя дословно и без особых претензий на художественность:
"Мелочи вызывают примечательное волнение в маленьких городках, а потому и люди Кингспорта проговорили все весну и лето о трех неузнаваемых телах, ужасно изрубленных множеством абордажных сабель и истоптанных словно множеством грубых башмаков с каблуками — эти тела выбросил прилив".
У Мичковского тоже предложение выглядит так:
"В маленьком городишке любая мелочь может наделать шуму; стоит ли удивляться, что жители Кингспорта всю весну и все лето только и говорили что о трех неопознанных трупах, вынесенных на берег приливом; они были так ужасно искромсаны, словно их рубил саблями целый эскадрон, и так ужасно истоптаны, как будто по ним прошелся батальон солдат в тяжелых ботинках".
Во-первых, обратите внимание, как неопределенное лавкрафтовское "множество" (в оригинале, на самом деле просто "многие") превращается в конкретные "эскадрон" и "батальон". А во-вторых, суть в том, что в оригинале идет намек на моряцкие атрибуты — абордажные сабли, грубые башмаки — словно команда старого капитана, каким-то образом, пришла ему на помощь: помните кусочки свинца в бутылочках, к которым он обращался по моряцким кличкам? У переводчика же приметы чисто сухопутные: эскадрон, солдаты — что, отчасти, размывает точность создаваемой ГФЛ атмосферы.

Надо только отметить, что это еще не самый впечатляющий пример — здесь переводчик был довольно аккуратен и хотя бы не дописывал отсебятины.
Страницы: 123...7677787980...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх