автор |
сообщение |
swealwe
философ
|
18 января 2018 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Сложный вопрос — это как переводить Pattern. Из встречавшихся переводов мне больше всего по душе был вариант, где он Узор
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 января 2018 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 , жуть, короче. Посмотрел карточку цикла — нет экранизаций. Надо же. Такой известный цикл и никто сериал не снял. Думаю, может, к экранизации сделают с нуля новый перевод. Или уж лет через 20, как считает isaev. Или это по времени совпадёт. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 января 2018 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Паттерн есть в русском языке. Не знаю, насколько это совпадает с английским значением, но паттерн в русском — это образец, шаблон. Пруф
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev
магистр
|
18 января 2018 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока области употребления и сферы применения, соответственно, не совсем сравнялись. Вот окрепнет, возмужает, нальётся лингвистическими соками, и немножко потреплется-растеребиться в общеупотреблении — и будем через энное количество лет читать в теме «Переводы и переводчики» о том, что глупые переводчики зачем-то там мудрили, выдумывали в «Хрониках», ведь есть вполне подходящий термин-аналог, транслитерация... Я могу ошибаться, я сварщик ненастоящий, но мне кажется, что дорожка (преемственности) платонизм=архетип=паттерн в английском языке пока что протоптана значительно лучше и шире, чем в русском. То бишь, если в английскую философию и затем психологию оно вошло через работы по христианству (богословие), в русский язык оно входило исключительно через ту самую немецкую и английскую философию и психологию.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swealwe
философ
|
18 января 2018 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Паттерн есть в русском языке. Да это понятно, что есть. Но в русском это слово относится к профессиональной лексике: дюжина вариантов значения в зависимости от области применения.
цитата Gourmand нет экранизаций. Надо же. Такой известный цикл и никто сериал не снял. Хех... А что вообще снято по нему? Я вот только вариацию на тему "Долины Проклятий" могу вспомнить. А представляете, какой шикарнейший психодел можно было бы снять по "Созданиям..."?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
18 января 2018 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe
цитата А представляете, какой шикарнейший психодел можно было бы снять по "Созданиям..."?
Честно говоря — с трудом могу представить себе экранизацию ЭТОГО романа...
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 января 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe А что вообще снято по нему? Я вот только вариацию на тему "Долины Проклятий" могу вспомнить.
"Последний защитник Камелота" в сериале "Сумеречная зона". Сценарист — некто Джордж Р. Р. Мартин.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
arcanum
магистр
|
18 января 2018 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, на загнивающем западе вышла трибьют-антология Желязны Shadows & Reflections: Stories from the Worlds of Roger Zelazny На Амазоне хвалят.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 января 2018 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Честно говоря — с трудом могу представить себе экранизацию ЭТОГО романа А можно, кстати. Тупой как валенок "Бессмертные: война миров" уже содержит всю потребную графику. Только сценаристом поставить кого-то класса Стивена Моффата (Мартин тоже смог бы — но пусть лучше наконец Сагу допишет), и в принципе оно реализуемо.
|
|
|
swealwe
философ
|
18 января 2018 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Тупой как валенок "Бессмертные: война миров" уже содержит всю потребную графику. О! Только закончил искать "как же назывался тот трэшак с египетскими богами", а вы уже об этом написали! С учётом развития технологий подправить графичку — и норм:
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 января 2018 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe А что вообще снято по нему?
В базе да, только "Долина". https://fantlab.ru/autor3/allfilms Мне казалось, что уж одно-то произведение попало в цикл "Этот фантастический мир", но я ошибался. Из "понятных" к экранизации кроме Хроник Амбера" у Желязны есть много чего. Ну... скажем... "Ночь в одиноком октябре". :))) В конце концов умудрились же наклепать фильмов из рассказов Дика (https://fantlab.ru/autor73/allfilms ), так почему не Желязны? Но вообще-то странно... Даже дипломных короткометражек никто из наших будущих кинорежиссёров не снял. Жаль-жаль.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe
философ
|
19 января 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ну... скажем... "Ночь "Ночь..." должна быть многосерийной анимацией: по серии на главу-день цитата Gourmand Но вообще-то странно... Очень странно. Вот даже на "Витки" никто не польстился, хотя вещь предельно простая для превращения в сценарий и вполне понятная для массового потребителя.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
19 января 2018 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland чей перевод "Творца снов" в этом издании?
Как пишется в книге — "перевод МСП ОСФА ЛТД", что бы это ни значило. Под названием "Повелитель снов" было 2 перевода — 1991 г. совместный Ал. и Ан. Каваловы, и 1993 (что скорее всего не подходит, т.к. книга вышла летом 1992 г) — И. Павловский. Дальше сверять надо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
isaev
магистр
|
26 января 2018 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значит так. Есть фраза, иносказательная и образная про творчество Желязны, которая гуляет по отечественной критике от автора к автору, например, у Гакова:цитата По тонкому замечанию видного английского писателя-фантаста и одновременно историка научной фантастики Брайана Олдисса: «Желязны [и Дилэни] приготовят вам отменную сахарную глазурь, но самого торта вы так и не попробуете».
Что-то такое цитируется ещё в нескольких статьях других авторов. И, вроде бы, можно отыскать некую изначальную или видоизменённую Олдиссом в последующих публикациях цитату (точнее обрывок): цитата … Zelazny was absorbed into the very heart of the body corporate that constitutes science fiction, rather like a slice of rich, alien gateau digested hungrily by tastes long deprived of such luxury. Part of his ready reception was due to the fact that for all its innovations of style <…>, Zelazny's work heralded a return to the pre-Campbellian mode of story-telling. It was a non-analytical, Burroughsian fiction.
Что-то вроде (не ручаюсь за точность, привожу без контекста): цитата ...Желязны был впитан в самую сердцевину того, что составляет научную фантастику, хотя на самом деле он больше похож на ломтик пышного, экзотического французского пирожного, на которое нетерпеливо набрасываешься, изголодавшись по такому роскошеству вкуса. Часть его (читателя) готова воспринять и усвоить такую начинку, не смотря на всё содержащееся там стилистическое новаторство <...> творения Желязны провозглашают возвращение к «докембелловскому» методу повествования. Это неаналитическая проза, «берроузианская» фантазия. Как будто из работы Брайана Олдисса, «Кутёж на триллион лет», 1986
Вопрос, у кого-нибудь есть этот отрывок с контекстом или хотя бы полные два-три абзаца, без сокращений?
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
isaev
магистр
|
27 января 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев См. прил Спасибо. Осталось найти оригинал. Потому что наши обзорщики творчества Желязны так полюбили сравнивать его (творчество) с сахарной глазурью (которой нельзя насытиться), что я прям кушать не могу, хочу докопаться до истоков. Что-то в этом даже отчасти есть, хотя метафора воздушных замков, или бесконечная прозрачная воздушная перспектива (удаляющийся «горизонт познания»), или прозрачная дымка над морским горизонтом была бы интереснее. Вдобавок к его собственной метафоре литературы теней.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
27 января 2018 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Осталось найти оригинал.
Без проблем. Я вчера ночью полистал -- похоже, Олдисс противопоставлял штатовскую и британскую "новые волны" -- и Желязны с Дилени и Эллисоном приводил в пример как тех, кто "не добился", в отличие от британских коллег.
Как любое сравнение такого рода, оно -- без понимания контекста, то есть остальных пассажей Олдисса -- может показаться странным.
Вернусь с мастерской, отсниму соотв.страницы.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
30 января 2018 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к Джесси Уэстон (Вестон).
Есть поэма Томаса Элиота The Waste Land (Бесплодная Земля, Пустошь). Я её и раньше пытался смотреть в связи с внешней похожей артурианской точкой отсчёта, но тут добрался до комментариев. И оказалось, что Элиот, во-первых, также как и Желязны в чём-то отталкивался от аналитики Уэстон — пишут, что название, значительная часть символизма поэмы заимствованы из работы мисс Джесси Уэстон «От ритуала к романсу (рыцарскому роману)», — во-вторых, плюсом идёт использование Элиотом символики Таро. Да, собственно, сам Элиот себя же и комментирует.
цитата комментарий Элиота Не только название, но и замысел, а также значительная часть соответствующей символики поэмы были внушены мне книгой о легенде Грааля мисс Джесси Л. Уэстон «От ритуала к рыцарскому роману» (Макмиллан). Моя зависимость от нее в действительности столь глубока, что книга мисс Уэстон прояснит сложные места поэмы гораздо лучше, чем это способны сделать мои примечания; поэтому (независимо от значительного интереса этой книги самой по себе) я рекомендую ее каждому, кто считает подобного рода прояснение поэмы достойным внимания. В другом антропологическом труде, которому я всецело обязан — он глубоко повлиял и на все мое поколение, — имеется в виду «Золотая ветвь», я в особенности опирался на два тома об Адонисе, Аттисе, Осирисе. Все знакомые с ними сразу же заметят в поэме ряд упоминаний о вегетативных обрядах. <...> Я не знаком с точным значением карт колоды Таро, вследствие чего со всей очевидностью изменяю его по своему усмотрению. Повешенный с карты традиционной колоды отвечает моему замыслу по двум причинам — и потому, что ассоциируется у меня с повешенным богом у Фрейзера, и потому, что я соотношу его с фигурой в плаще из отрывка части V об апостолах, направляющихся в Еммаус. Финикийский моряк и Купец появляются позже; также и «людские толпы», а Смерть от воды фигурирует в части IV. Человек с тремя опорами (реальная карта колоды Таро) ассоциируется у меня, и весьма произвольно, не с кем-нибудь, а с Королем-Рыбаком.
Я пока ещё не втянулся в тему полностью, но есть подозрения на некое сходство (всё те же аллюзии) некоторых образов поэмы Элиота и первой части Прохождения Паттерна (5-я глава). Поэтика чем-то напоминает тот отрезок обрывков воспоминаний Корвина, который обретался вплоть до момента восхождения в памяти образа Амбера. Да и общий символизм, возможно, то же присутствует. Не буду пока загромождать подробностями и отсылками, но даже при первом приближении там есть за что зацепиться. Это помимо более простой связи темы Чёрной Дороги, которая идёт в качестве общей темы Уэстон, Элиота и Желязны по Waste Land артурианского цикла.
Как следствие, есть пока смутное мнение или даже не мнение, а направление для исследования, о том что прохождение Паттерна и поэма Элиота в некоторой степени (пока не знаю какой) связаны. Тут, на сайте в примечании к библиографии Желязны:
цитата В библиографиях можно найти упоминание рассказа «Pattern in Rebma» (1967). На самом деле это фрагмент «Девяти принцев Амбера», опубликованый под названием «9 Princes in Amber». Что развёрнуто означает существование двух отрывков текста «Принцев» (если не ошибаюсь, третья и пятая глава) до публикации романа в 1970-м, см. изыскания timofeikoryakin (Тимофея Корякина: ссылка 1, ссылка 2 и ссылка 3). Желязны прочитал на конвенте 3-ю и 5-ю главы, а потом, записанные на слух, они попали в фэнзин (Kallikanzaros). Что может означать, что, либо Желязны считал эти главы концентрированно поэтическими, достаточными для авторского чтения, либо они были написаны (или приведены в порядок) раньше всего корпуса текста. Высказываю это предположение в том числе потому, что это действительно самые концентрированные и трудные для перевода главы относительно всего текста.
Плюсом идёт также то, что у Желязны есть публикация в The Collected Stories of Roger Zelazny 252 • T. S. Eliot • poem by Roger Zelazny стихотворения в томе This Mortal Mountain.
Итого пока интересно, кто-нибудь из критиков прослеживал связи, параллели между Элиотом и Желязны? Тема достаточно серьёзная, чтобы мне на ней увязнуть на пару недель, так что вот думаю, может быть есть лёгкий путь за кого-нибудь авторитетного зацепиться?
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|