Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2015 г. 08:55  

цитата Jylia

Буджолд во многих интервью говорила, что пишет "изнутри наружу", т.е. идет от героя, а мир вокруг него описывает ровно на столько, насколько это нужно для понимания сюжета.
Ха. Говорить и считать насчет себя самой Буджолд может что угодно и как угодно, но взгляд читателя на архитектурных и архитектурных решениях она фиксирует постоянно. От свалки под куполом на Бете до становища на крыше "Криоожога" по вертикали, от строительства в зоне вечной мерзлоты "Игры" к конструкциям плотины "Братьев" по горизонтали. А всевозможные трубные пролазы персонажей? Арктика, катакомбы, космические станции...
ТТХ кораблей практически выпали из поля зрения — зато парки имеют свое лицо. Цетагандийские, комаррские, барраярские...


философ

Ссылка на сообщение 31 декабря 2015 г. 09:15  

цитата Jylia

Да я и в Черемушках не была.
Люблино — район Москвы, чье архитектурное досье отражает российскую (не)последовательность смены малых стилей без какого либо влияния. Началось с усадьбы вельможи 18 века, продолжилось рабочей окраиной 20, вылилось в точечную застройку 21.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 21:37  

цитата ааа иии

Доселе считалось, что влияет еще как. Ибо является показателем статуса
влияет несколько ко второму поколению, и сильно — к пятому. а статус и культура, вы уж простите, вообще слабо коррелируют
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2016 г. 14:28  

цитата Shean

а статус и культура, вы уж простите, вообще слабо коррелируют
Это не так, точнее, не везде и не всегда так для взрослых. Для детей... рояль в доме или тарелка репродуктора на улице, библиотека или табуретка на кухне, уровень общения — ощутимая разница.
Но, в любом случае, дети адъютанта регента, в пусть и экс-сословном обществе, выходящие замуж за лордов, получающие инопланетное образование и т.п. плохо подходят в качестве примера "простых барраярцев". Скорее всего, они их видели только когда те вносили именинный торт и подсаживали их в седло.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2016 г. 23:30  
так вы о младших Куделках — а я о старших)))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 09:05  

цитата Shean

а я о старших
Со старшими тоже самое, только в квадрате.
Она чемпионка по дзюдо и мастер боевых искусств — спортсменов из числа нормальных и обычных исключаем сразу. Телохранитель правящей семьи — полная гарантия поддержки форских ценностей, иначе ее СБ бы не пропустила.
Он — адьютант второго человека на планете. Военная академия. Космофлот.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 11:06  

цитата ааа иии

спортсменов из числа нормальных и обычных исключаем сразу.


А семьи спортсменов видимо автоматически переходят в разряд избранных. Причем целиком, и родители, и сестры-братья, и все прочие дальние родственники. Или спортсмены изымаются из семьи с полным запретом на общение?

цитата ааа иии

Он — адьютант второго человека на планете. Военная академия. Космофлот.


Может стоит вспомнить книгу? Ку — сын бакалейщика, чудом выживший и готовящийся к увольнению по инвалидности. Да, потом Эйрел взял его к себе адъютантом. Но это было уже очень потом. И родственники, опять же, никакого отношения к аристократии как не имели, так и не имеют.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 12:15  

цитата Jylia

Ку — сын бакалейщика, чудом выживший и готовящийся к увольнению по инвалидности.
Посмотрите "Осколки чести". Куделка и здоровым был офицером ближнего окружения Форкосигана.

цитата Jylia

Но это было уже очень потом
Уже в следующей по хронологии книге.

цитата Jylia

И родственники, опять же, никакого отношения к аристократии
ОК. Мы их видим? Что-то о них знаем? И, кстати, что там с семейным бакалейным бизнесом?

цитата Jylia

Или спортсмены изымаются из семьи
Да, хотя "изымаются", пожалуй, слишком сильно сказано. "Выпадают из круга повседневного общения сверстников и формируют специфично узкое мировоззрение" — наверно, так вернее.

цитата Jylia

А семьи спортсменов
Было рассмотрено выше.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 17:53  

цитата ааа иии

Куделка и здоровым был офицером ближнего окружения Форкосигана.


Вот только Форкосиган на тот момент был опальным капитаном корабля, куда скидывали всех проблемных военнослужащих.
И Куделка был обычным офицером в малом чине, хотя и верным своему командиру, за что и ценился. Ни о каких особых перспективах тогда и мыслей ни у кого не было (разве что у Эзара уже тогда были виды)

цитата ааа иии

Выпадают из круга повседневного общения сверстников и формируют специфично узкое мировоззрение" — наверно, так вернее.


Вы Барраяр со школами олимпийского резерва не попутали?

цитата ааа иии

Что-то о них знаем?


Знаем что они существуют и семья коммодора поддерживает общение. Упоминаний немного, но они есть. Рассыпаны по многим книгам.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 21:05  

цитата Jylia

Барраяр со школами олимпийского резерва не попутали?
Чемпионат по дзюдо, следующая остановка СБ... Это, конечно, не олимпийский уровень, но дорожка неширокая.

цитата Jylia

И Куделка был обычным офицером в малом чине, хотя и верным своему командиру, за что и ценился.
И рассматривать его предлагаю именно в этом качестве, ибо он не относится к "детям Марфы". Офицер, близкий форам. В отличие от.
Это важно потому, что форов мало и связаны они между собой куда тесней, чем российские дворяне или самураи. Фор может жить откладывая каждый грош в крохотной квартирке, но на другой планете и — ах!, — ее дядя императорский аудитор. Или дочь на балу отдавила ногу №2 в очереди на престол. Соответственно, близость к форам автоматом переносит обсуждаемого в категорию меньшинств.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2016 г. 16:58  
ааа иии извините, но я пас. Мы с вами явно читали разные книги. Поэтому бессмысленное тиражирование постов прекращаю .
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 23:02  
Jylia вот-вот)))) Я с аналогичными сложностями в диалогах с ааа иии сталкивалась не раз. 8:-0
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 2016 г. 18:42  
Перечитываю сейчас Барраярский цикл. И вот какой вопрос возник. Почему-то по тексту барраярские военные постоянно ходят в парадной форме. Форратьер на корабле во время Эскобарской авантюры, часовой у тайного выхода из посольства на Земле, офицеры в походном лагере и так далее. Очень часто с упоминанием цвета "зеленая" идет рядом эпитет "парадная" форма. Это чей глюк, автора или переводчиков? Потому что описанные ситуации ну никак на "парад" не тянут.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 20:09  
Вы бы отрывки цитировали, чтобы не всю книгу листать. По слову "uniform" в Осколках, поиск выдал
The bright yellow of the collar tabs on his dark green dress uniform marked a rank she had not seen before, and with a shock she identified it as the color for a vice-admiral.
Если то, предложение, то понятно, что о парадной форме здесь ничего не сказано.

Ну а если поискать по слову "green" Иногда выпадает "Imperial green". Могли ли это перевести как "парадный"? Наши переводчики и не такое могут, но вообще, как я уже сказал, для ответа нужны конкретные отрывки.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 22:30  
"Осколки чести" сцена на борту барраярского флагмана, когда Корделия попала в плен.

цитата

Внезапно охранники вытянулись по стойке «смирно». Повернувшись, она увидела, что в комнату обработки входит высокопоставленный офицер. Ярко-желтые нашивки на воротнике темно-зеленого парадного мундира свидетельствовали о звании, которого она пока еще не встречала. Поразившись, Корделия вспомнила, что это – цвет вице-адмирала. Определив звание, она тотчас же поняла, кто это такой, и устремила на вошедшего пристальный взгляд.


Как-то ситуация осмотра пленников мало сочетается с парадом. И боевых действий или еще чего-то подобного нет, корабль кружится на дальней орбите в системе Эскобара, рутинная процедура...

"Братья по оружию" Майлз и Элли впервые появляются в барраярском посольстве.

цитата

Они прошли за своим проводником по магазину, потом спустились по лифтовой шахте, потом по какой-то лестнице. Подземный служебный уровень оказался лабиринтом туннелей, трубопроводов и оптических кабелей. По оценке Майлза, они миновали пару кварталов. Их проводник открыл замок, приложив к нему ладонь. Еще один короткий туннель привел их к новой двери. Возле нее сидел охранник – подтянутый барраярец в зеленой парадной форме. Он поспешно вскочил с кресла за комм-устройством и еле удержался, чтобы не отдать честь их одетому в гражданское проводнику.


Там же чуть дальше, Разговор в кабинете капитана Галени

цитата

Галени вернулся не один; он вел за собой высокого молодого лейтенанта. Как Айвен ни был ленив, он явно не пренебрегал гимнастикой: парадный мундир как влитой сидел на его атлетической фигуре.


Чуть позже, Майлз в кабинете у Айвена

цитата

Майлз скосил глаза на рукав зеленого кителя барраярской парадной формы, поправил отворот и вздернул подбородок, чтобы не так давил воротник. Он уже забыл, как неудобен ему, с его короткой шеей, этот проклятый высокий воротник.
....
И все же зеленый мундир означал дом. Его истинное «я».
....
Айвену был отведен крохотный кабинетик без окон в самом центре посольства: ему было поручено скармливать компьютеру сотни дискет.


Как-то снова ни одна ситуация не предполагает ношение парадной формы.
Там еще много где подобное, это что навскидку вспомнилось. Особенно мне охранник при параде у секретного выхода понравился.

цитата Огвай

Наши переводчики и не такое могут


Вот поэтому и спрашиваю. Потому что ведь явный ляп, но чей? Вообще по текстам помню только 3 эпитета — полевая черная форма, дворцовый красно-синий мундир и парадный зеленый. Полевая понятно. Дворцовый — отдельный вариант для тех, кто вхож во дворец, причем надевается только на большие праздники. А во всех остальных случаях только парадка. Повседневную форму в армии Брарраяра не изобрели?
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2016 г. 23:14  
Я посмотрел, во всех случаях переводчик понял слово "dress" как "парадный".
Точнее почти во всех. В случае с Майлзом он добавил это от себя
Most unpleasant–for a second, he had seen himself wearing his green Barrayaran uniform.
Хотя точнее было бы сказать военная форма (или другая одежда) используемая в официальных или церемониальных случаях.
Буджолд постоянно использует выражение dress greens или его вариации. Точнее всего было сказать, одежда которую носят в формальных ситуациях. Это не полевая форма и, конечно, не парадная. На наши реалии, это повседневный китель. Но переводчик решил не заморачиваться, у переводчиков вечно проблемы с вояками, а тут к тому же и сама Буджолд далека от военных дел.
Я могу предположить, что когда она говорит об имперском зеленом костюме, то проводится параллель с феодальным прошлым Барраяра, когда слуги носили ливреи цветов лордов. Зеленый, это геральдический цвет империи.
Кстати, со времен Петра I зеленый считается цветом формы российской армии. Но врядли Буджолд в курсе.

В общем я хотел поругать переводчика, но ошибка понятная. Формально он поступил правильно. Странно, конечно, что там даже у тайного входа стоит солдатик в парадке, ну дак это фантастический мир, автор так видит. Чтобы отловить эту блоху, нужно глубоко погрузиться в текст, а еще неплохо бы проконсультироваться с автором, но, разумеется, во время издания книжек до этого никому не было дела. По сравнению, с другими выкрутасами перевода, это действительно мелочь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 00:36  

цитата Огвай

Чтобы отловить эту блоху, нужно глубоко погрузиться в текст, а еще неплохо бы проконсультироваться с автором,


А по мне скорее голову надо было включить. И поставить просто "военная форма". Именно повседневный китель, без всяких наворотов. А то и пленных принимать, и в подвале у запертой двери кемарить, и на корабле в дальнем походе изо дня в день, и на прием к императору или на парад — везде одна одежка. "И в пир, и в мир, и в добры люди".

Огвай, спасибо большое. Очень уж меня эта вечная парадка раздражала, просто глаза резала. Буду теперь знать, кому "спасибо" говорить. :-)))

PS Ну и чтобы 2 раза не затевать. Как же все-таки правильно называется Архипелаг Джексона? В половине переводов "архипелаг", но это как-то сложно соотнести с одной планетой, пусть даже и нет единого правительства. Вариант "единение" мне совсем не нравится, как-то не по русски фраза строится. (ссылку тут давали на английскую вики, но я языка не знаю, получается вообще вариант гугла, а не автора).
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 01:00  

цитата Jylia

Вариант "единение" мне совсем не нравится, как-то не по русски фраза строится.

А тут нет хороших вариантов. Тут игра слов — в Америке есть долина Jackson Hole (Дыра Джексона), довольно известный горнолыжный курорт. Jackson's Whole, наоборот, это "Целое Джексона", причём "целое" в значении что есть вот дробные числа, а есть целые.
Перевести можно как Совокупность Джексона, Целостность, Интегральность и т.п. Единение Джексона не самый плохой вариант — намекает на то, как он образовывался (несколько преступных синдикатов объединились в своего рода картель).
Но замысел автора в любом случае теряется — во-первых мы чисто технически игру слов передать не сможем, а во-вторых, у нас нет термина равнозначного английскому Whole.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2016 г. 07:57  
Jozef Nerino, спасибо. Теперь понятно, откуда вдруг вылез "архипелаг". Тоже в каком-то роде единое целое из мелких дробных частей, собранное, но не слитое воедино.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 12:59  
Уже давно хочу начать читать Барраярский цикл, но есть одно "но". В КАКОМ, ЧЬЙОРТ ПОБЬЕРЬИ, ПОРЯДКЕ ЕГО ЧИТАТЬ?! В библиотеке фантлаба (и не только) с хронологией цикла творится форменный ад Сатаны, Содом и Гоморра и прочее светопреставление, которое не может уложиться у меня в голове.
Ладно, допустим на фантлабе как обычно при упорядочении первичным поставили внутреннюю хронологию вселенной, оставив порядок написания книг свободно плавать в двадцатилетнем интервале. К этому есть ряд вопросов (Зачем это так необходимо? Неужели условно "институт приквелов, флешфорвардов и спинофоф" ничего не значит, и единственный вариант это топорно все скрутить в прямую хронологию? Может ещё нужно перемонтировать фильмы Тарантино и "Мементо", чтоб все шло по порядку?), но допустим. Самый лучший способ воспринимать цикл это условно прочитать роман, затем прочитать написанный через 10 лет, затем написанный через год после первого, затем за 3 года до первого и т.д. Допустим.
Но вновь есть одно "но": я нагуглил ещё 3-4 сборки по порядку прочтения цикла, отличные от хронологии написания книг и отличные от предоставленной фантлабом. И у меня просто опустились руки. Я понял, что это не "единственный адекватный порядок прочтения", а просто видение одного из составителей списка, коих еще много.
В сухом остатке передо мной 4-5 варианта "броуновского движения романов", и к циклу я так и не приступаю, боясь что выберу не самое оптимальное "творческое видение составителя списка", которому нужно следовать при прочтении.
Рад буду, если кто-то хоть сколь-нибудь прояснит для меня эту дилему
Страницы: 123...6768697071...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх