автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
31 декабря 2015 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Буджолд во многих интервью говорила, что пишет "изнутри наружу", т.е. идет от героя, а мир вокруг него описывает ровно на столько, насколько это нужно для понимания сюжета. Ха. Говорить и считать насчет себя самой Буджолд может что угодно и как угодно, но взгляд читателя на архитектурных и архитектурных решениях она фиксирует постоянно. От свалки под куполом на Бете до становища на крыше "Криоожога" по вертикали, от строительства в зоне вечной мерзлоты "Игры" к конструкциям плотины "Братьев" по горизонтали. А всевозможные трубные пролазы персонажей? Арктика, катакомбы, космические станции... ТТХ кораблей практически выпали из поля зрения — зато парки имеют свое лицо. Цетагандийские, комаррские, барраярские...
|
|
|
ааа иии
философ
|
31 декабря 2015 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Да я и в Черемушках не была. Люблино — район Москвы, чье архитектурное досье отражает российскую (не)последовательность смены малых стилей без какого либо влияния. Началось с усадьбы вельможи 18 века, продолжилось рабочей окраиной 20, вылилось в точечную застройку 21.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
5 января 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Доселе считалось, что влияет еще как. Ибо является показателем статуса влияет несколько ко второму поколению, и сильно — к пятому. а статус и культура, вы уж простите, вообще слабо коррелируют
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
ааа иии
философ
|
6 января 2016 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean а статус и культура, вы уж простите, вообще слабо коррелируют Это не так, точнее, не везде и не всегда так для взрослых. Для детей... рояль в доме или тарелка репродуктора на улице, библиотека или табуретка на кухне, уровень общения — ощутимая разница. Но, в любом случае, дети адъютанта регента, в пусть и экс-сословном обществе, выходящие замуж за лордов, получающие инопланетное образование и т.п. плохо подходят в качестве примера "простых барраярцев". Скорее всего, они их видели только когда те вносили именинный торт и подсаживали их в седло.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
7 января 2016 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean а я о старших Со старшими тоже самое, только в квадрате. Она чемпионка по дзюдо и мастер боевых искусств — спортсменов из числа нормальных и обычных исключаем сразу. Телохранитель правящей семьи — полная гарантия поддержки форских ценностей, иначе ее СБ бы не пропустила. Он — адьютант второго человека на планете. Военная академия. Космофлот.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
7 января 2016 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии спортсменов из числа нормальных и обычных исключаем сразу.
А семьи спортсменов видимо автоматически переходят в разряд избранных. Причем целиком, и родители, и сестры-братья, и все прочие дальние родственники. Или спортсмены изымаются из семьи с полным запретом на общение?
цитата ааа иии Он — адьютант второго человека на планете. Военная академия. Космофлот.
Может стоит вспомнить книгу? Ку — сын бакалейщика, чудом выживший и готовящийся к увольнению по инвалидности. Да, потом Эйрел взял его к себе адъютантом. Но это было уже очень потом. И родственники, опять же, никакого отношения к аристократии как не имели, так и не имеют.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 января 2016 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Ку — сын бакалейщика, чудом выживший и готовящийся к увольнению по инвалидности. Посмотрите "Осколки чести". Куделка и здоровым был офицером ближнего окружения Форкосигана.
цитата Jylia Но это было уже очень потом Уже в следующей по хронологии книге.
цитата Jylia И родственники, опять же, никакого отношения к аристократии ОК. Мы их видим? Что-то о них знаем? И, кстати, что там с семейным бакалейным бизнесом?
цитата Jylia Или спортсмены изымаются из семьи Да, хотя "изымаются", пожалуй, слишком сильно сказано. "Выпадают из круга повседневного общения сверстников и формируют специфично узкое мировоззрение" — наверно, так вернее. цитата Jylia А семьи спортсменов Было рассмотрено выше.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
7 января 2016 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Куделка и здоровым был офицером ближнего окружения Форкосигана.
Вот только Форкосиган на тот момент был опальным капитаном корабля, куда скидывали всех проблемных военнослужащих. И Куделка был обычным офицером в малом чине, хотя и верным своему командиру, за что и ценился. Ни о каких особых перспективах тогда и мыслей ни у кого не было (разве что у Эзара уже тогда были виды)
цитата ааа иии Выпадают из круга повседневного общения сверстников и формируют специфично узкое мировоззрение" — наверно, так вернее.
Вы Барраяр со школами олимпийского резерва не попутали?
цитата ааа иии Что-то о них знаем?
Знаем что они существуют и семья коммодора поддерживает общение. Упоминаний немного, но они есть. Рассыпаны по многим книгам.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 января 2016 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Барраяр со школами олимпийского резерва не попутали? Чемпионат по дзюдо, следующая остановка СБ... Это, конечно, не олимпийский уровень, но дорожка неширокая.
цитата Jylia И Куделка был обычным офицером в малом чине, хотя и верным своему командиру, за что и ценился. И рассматривать его предлагаю именно в этом качестве, ибо он не относится к "детям Марфы". Офицер, близкий форам. В отличие от. Это важно потому, что форов мало и связаны они между собой куда тесней, чем российские дворяне или самураи. Фор может жить откладывая каждый грош в крохотной квартирке, но на другой планете и — ах!, — ее дядя императорский аудитор. Или дочь на балу отдавила ногу №2 в очереди на престол. Соответственно, близость к форам автоматом переносит обсуждаемого в категорию меньшинств.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
8 января 2016 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии извините, но я пас. Мы с вами явно читали разные книги. Поэтому бессмысленное тиражирование постов прекращаю .
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
Jylia
миродержец
|
20 января 2016 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю сейчас Барраярский цикл. И вот какой вопрос возник. Почему-то по тексту барраярские военные постоянно ходят в парадной форме. Форратьер на корабле во время Эскобарской авантюры, часовой у тайного выхода из посольства на Земле, офицеры в походном лагере и так далее. Очень часто с упоминанием цвета "зеленая" идет рядом эпитет "парадная" форма. Это чей глюк, автора или переводчиков? Потому что описанные ситуации ну никак на "парад" не тянут.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Огвай
авторитет
|
21 января 2016 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы бы отрывки цитировали, чтобы не всю книгу листать. По слову "uniform" в Осколках, поиск выдал The bright yellow of the collar tabs on his dark green dress uniform marked a rank she had not seen before, and with a shock she identified it as the color for a vice-admiral. Если то, предложение, то понятно, что о парадной форме здесь ничего не сказано.
Ну а если поискать по слову "green" Иногда выпадает "Imperial green". Могли ли это перевести как "парадный"? Наши переводчики и не такое могут, но вообще, как я уже сказал, для ответа нужны конкретные отрывки.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
21 января 2016 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Осколки чести" сцена на борту барраярского флагмана, когда Корделия попала в плен.
цитата Внезапно охранники вытянулись по стойке «смирно». Повернувшись, она увидела, что в комнату обработки входит высокопоставленный офицер. Ярко-желтые нашивки на воротнике темно-зеленого парадного мундира свидетельствовали о звании, которого она пока еще не встречала. Поразившись, Корделия вспомнила, что это – цвет вице-адмирала. Определив звание, она тотчас же поняла, кто это такой, и устремила на вошедшего пристальный взгляд.
Как-то ситуация осмотра пленников мало сочетается с парадом. И боевых действий или еще чего-то подобного нет, корабль кружится на дальней орбите в системе Эскобара, рутинная процедура...
"Братья по оружию" Майлз и Элли впервые появляются в барраярском посольстве.
цитата Они прошли за своим проводником по магазину, потом спустились по лифтовой шахте, потом по какой-то лестнице. Подземный служебный уровень оказался лабиринтом туннелей, трубопроводов и оптических кабелей. По оценке Майлза, они миновали пару кварталов. Их проводник открыл замок, приложив к нему ладонь. Еще один короткий туннель привел их к новой двери. Возле нее сидел охранник – подтянутый барраярец в зеленой парадной форме. Он поспешно вскочил с кресла за комм-устройством и еле удержался, чтобы не отдать честь их одетому в гражданское проводнику.
Там же чуть дальше, Разговор в кабинете капитана Галени
цитата Галени вернулся не один; он вел за собой высокого молодого лейтенанта. Как Айвен ни был ленив, он явно не пренебрегал гимнастикой: парадный мундир как влитой сидел на его атлетической фигуре.
Чуть позже, Майлз в кабинете у Айвена
цитата Майлз скосил глаза на рукав зеленого кителя барраярской парадной формы, поправил отворот и вздернул подбородок, чтобы не так давил воротник. Он уже забыл, как неудобен ему, с его короткой шеей, этот проклятый высокий воротник. .... И все же зеленый мундир означал дом. Его истинное «я». .... Айвену был отведен крохотный кабинетик без окон в самом центре посольства: ему было поручено скармливать компьютеру сотни дискет.
Как-то снова ни одна ситуация не предполагает ношение парадной формы. Там еще много где подобное, это что навскидку вспомнилось. Особенно мне охранник при параде у секретного выхода понравился.
цитата Огвай Наши переводчики и не такое могут
Вот поэтому и спрашиваю. Потому что ведь явный ляп, но чей? Вообще по текстам помню только 3 эпитета — полевая черная форма, дворцовый красно-синий мундир и парадный зеленый. Полевая понятно. Дворцовый — отдельный вариант для тех, кто вхож во дворец, причем надевается только на большие праздники. А во всех остальных случаях только парадка. Повседневную форму в армии Брарраяра не изобрели?
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Огвай
авторитет
|
21 января 2016 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я посмотрел, во всех случаях переводчик понял слово "dress" как "парадный". Точнее почти во всех. В случае с Майлзом он добавил это от себя Most unpleasant–for a second, he had seen himself wearing his green Barrayaran uniform. Хотя точнее было бы сказать военная форма (или другая одежда) используемая в официальных или церемониальных случаях. Буджолд постоянно использует выражение dress greens или его вариации. Точнее всего было сказать, одежда которую носят в формальных ситуациях. Это не полевая форма и, конечно, не парадная. На наши реалии, это повседневный китель. Но переводчик решил не заморачиваться, у переводчиков вечно проблемы с вояками, а тут к тому же и сама Буджолд далека от военных дел. Я могу предположить, что когда она говорит об имперском зеленом костюме, то проводится параллель с феодальным прошлым Барраяра, когда слуги носили ливреи цветов лордов. Зеленый, это геральдический цвет империи. Кстати, со времен Петра I зеленый считается цветом формы российской армии. Но врядли Буджолд в курсе.
В общем я хотел поругать переводчика, но ошибка понятная. Формально он поступил правильно. Странно, конечно, что там даже у тайного входа стоит солдатик в парадке, ну дак это фантастический мир, автор так видит. Чтобы отловить эту блоху, нужно глубоко погрузиться в текст, а еще неплохо бы проконсультироваться с автором, но, разумеется, во время издания книжек до этого никому не было дела. По сравнению, с другими выкрутасами перевода, это действительно мелочь.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
22 января 2016 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Огвай Чтобы отловить эту блоху, нужно глубоко погрузиться в текст, а еще неплохо бы проконсультироваться с автором,
А по мне скорее голову надо было включить. И поставить просто "военная форма". Именно повседневный китель, без всяких наворотов. А то и пленных принимать, и в подвале у запертой двери кемарить, и на корабле в дальнем походе изо дня в день, и на прием к императору или на парад — везде одна одежка. "И в пир, и в мир, и в добры люди".
Огвай, спасибо большое. Очень уж меня эта вечная парадка раздражала, просто глаза резала. Буду теперь знать, кому "спасибо" говорить.
PS Ну и чтобы 2 раза не затевать. Как же все-таки правильно называется Архипелаг Джексона? В половине переводов "архипелаг", но это как-то сложно соотнести с одной планетой, пусть даже и нет единого правительства. Вариант "единение" мне совсем не нравится, как-то не по русски фраза строится. (ссылку тут давали на английскую вики, но я языка не знаю, получается вообще вариант гугла, а не автора).
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
22 января 2016 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Вариант "единение" мне совсем не нравится, как-то не по русски фраза строится.
А тут нет хороших вариантов. Тут игра слов — в Америке есть долина Jackson Hole (Дыра Джексона), довольно известный горнолыжный курорт. Jackson's Whole, наоборот, это "Целое Джексона", причём "целое" в значении что есть вот дробные числа, а есть целые. Перевести можно как Совокупность Джексона, Целостность, Интегральность и т.п. Единение Джексона не самый плохой вариант — намекает на то, как он образовывался (несколько преступных синдикатов объединились в своего рода картель). Но замысел автора в любом случае теряется — во-первых мы чисто технически игру слов передать не сможем, а во-вторых, у нас нет термина равнозначного английскому Whole.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
22 января 2016 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jozef Nerino, спасибо. Теперь понятно, откуда вдруг вылез "архипелаг". Тоже в каком-то роде единое целое из мелких дробных частей, собранное, но не слитое воедино.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
SkoomaLover
авторитет
|
17 февраля 2016 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уже давно хочу начать читать Барраярский цикл, но есть одно "но". В КАКОМ, ЧЬЙОРТ ПОБЬЕРЬИ, ПОРЯДКЕ ЕГО ЧИТАТЬ?! В библиотеке фантлаба (и не только) с хронологией цикла творится форменный ад Сатаны, Содом и Гоморра и прочее светопреставление, которое не может уложиться у меня в голове. Ладно, допустим на фантлабе как обычно при упорядочении первичным поставили внутреннюю хронологию вселенной, оставив порядок написания книг свободно плавать в двадцатилетнем интервале. К этому есть ряд вопросов (Зачем это так необходимо? Неужели условно "институт приквелов, флешфорвардов и спинофоф" ничего не значит, и единственный вариант это топорно все скрутить в прямую хронологию? Может ещё нужно перемонтировать фильмы Тарантино и "Мементо", чтоб все шло по порядку?), но допустим. Самый лучший способ воспринимать цикл это условно прочитать роман, затем прочитать написанный через 10 лет, затем написанный через год после первого, затем за 3 года до первого и т.д. Допустим. Но вновь есть одно "но": я нагуглил ещё 3-4 сборки по порядку прочтения цикла, отличные от хронологии написания книг и отличные от предоставленной фантлабом. И у меня просто опустились руки. Я понял, что это не "единственный адекватный порядок прочтения", а просто видение одного из составителей списка, коих еще много. В сухом остатке передо мной 4-5 варианта "броуновского движения романов", и к циклу я так и не приступаю, боясь что выберу не самое оптимальное "творческое видение составителя списка", которому нужно следовать при прочтении. Рад буду, если кто-то хоть сколь-нибудь прояснит для меня эту дилему
|
|
|