автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
12 мая 2017 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin хм... а мне понравился.
может в переводе дело, в котором вы читали?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Fyodor
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
|
gooodvin
философ
|
12 мая 2017 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, я же не сказал, что он не понравился. Мне вообще у Хайнлайна почти всё нравится (кроме некоторых вещей), просто что-то больше, что-то меньше. "Красную планету" я бы и в ТОП10 своих любимых хайнлайновских романов не включил.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 мая 2017 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, спасибо! Очень интересный материал! В годы творчества Хайнлайна американскому писателю в плане цензуры жилось не легче, чем советскому. А в чем-то даже труднее. Только одна цитата: "В разные годы, с разной степенью активности все эти организации бдительно следили за тем, чтобы на территорию США не проникали книги разного сомнительного или подозрительного содержания тип «Уллиса», «Декамерона» или «Тропика Рака» и чтобы подобные вещи не издавались и не распространялись американскими издателями и книготорговцами. Их изымали на таможне, на почте, в магазинах и типографиях, а издателей и продавцов отправляли на пару-тройку месяцев отдохнуть на тюремной койке".
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
ааа иии
философ
|
|
swgold
миродержец
|
12 мая 2017 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 Ну, всё-таки сажали-то далеко не всех, кого поймали на жареном. И многие, видимо, принципиально лезли на рожон, как Ларри Флинт. Сравнивать с советскими реалиями, по-моему некорректно. Это был не карательный процесс, как в Союзе, где система с помощью посадок решала свои задачи. Это было противостояние двух, в принципе, равных сторон, каждая из которых старалась повернуть систему в нужном им направлении. И одна из сторон постепенно, шаг за шагом выломала из системы рычаги, за которые могло хвататься мракобесие — сначала заставили судей оценивать произведение в целом, а не отдельные вырванные из контекста цитаты, потом отобрали право решать этические вопросы у почтмейстеров и таможенников, потом пересмотрели ключевые понятия непристойности и т.д.
|
|
|
просточитатель
философ
|
12 мая 2017 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold И вообще что называется сравните. Золотой век фантастики при самой жесткой цензуре. И ближний прицел у нас. Книги по пальцам пересчитать можно...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 мая 2017 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Сравнивать с советскими реалиями, по-моему некорректно. Это был не карательный процесс, как в Союзе, где система с помощью посадок решала свои задачи. Это было противостояние двух, в принципе, равных сторон, каждая из которых старалась повернуть систему в нужном им направлении.
Ну, я собственно и не пытался сравнивать. Это — просто констатация того факта, что цензура была. И она была совсем не формальной. И в том и в другом случае, автор вынужден был поступаться своими принципами, если хотел, чтобы книга была напечатана хоть в каком-то (пусть даже сильно кастрированном) виде. Равенство сторон в этих обстоятельствах, думается мне, было слабым утешением.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 мая 2017 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И вообще что называется сравните. Золотой век фантастики при самой жесткой цензуре. И ближний прицел у нас. Книги по пальцам пересчитать можно...
Ну, в СССР и писателей в то время было значительно меньше, а уж про фантастов и говорить нечего. И не забывайте, что Золотой век частично пришелся на Вторую Мировую войну и послевоенное время, когда в СССР было совсем не до фантастики. Чего не скажешь про США.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
proldugin
авторитет
|
15 мая 2017 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin Как это интерпретировать?
Не знаю, для более вдумчивого анализа мне надо прочитать всё-таки повесть, а не прослушать. Но, есть мнение (причём не только моё), что речь идёт о пациенте в "дурке". Кстати, есть у Хайнлайна ещё один рассказ, не помню название, в котором ГГ вылезает из зеркала к самому себе, пишущему диплом или курсовую, не помню, в комнату. Вот там реально можно голову сломать.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
|
avsergeev71
магистр
|
1 июня 2017 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А почему голенькая? Макет обложки разве не пробегал?
Макета пока почему-то нет. Но наверное продолжат стиль Гаррисона, Шекли и прочих. Суперобложка и пр.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
1 июня 2017 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бог с ней, с обложкой. Переводы чьи?
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold
миродержец
|
1 июня 2017 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ставлю 1 к 2 что Зараховича + Корженевского, или 1 к 3, что оба Беляевские. Но это, на самом деле, может быть совершенно неважно — по сравнению с тем, насколько плотно их выверяли по оригиналу. "Туннель", насколько я помню, ни один перевод не смог испортить. Со "Скафандром" немного сложнее, там широкий диапазон кличек (некоторые звучат по-дурацки) и местами техническая грамотность уступает место благозвучию.
|
|
|
shickarev
магистр
|
1 июня 2017 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ольгун4ик
Роберт Хайнлайн. Туннель в небе. Есть скафандр — готов путешествовать: романы / Пер. с англ. Е. Беляевой, А. Митюшкина, А. Корженевского. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. – 512 с.
Два романа гранд мастера научной фантастики, вошедшие в этот том, объединяет молодость их героев. Ведь когда человек молод, нет неодолимых вершин и даже путешествие на Луну мечта не из раздела несбыточных — главное, чтобы был скафандр, а случайная летающая тарелка всегда вовремя приземлится рядом. Да что Луна — бери выше — звезды! Стать участником звездной робинзонады, чтобы выжить на опасной планете, — только молодость способна на такое решиться.
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
1 июня 2017 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shickarev , спасибо!
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
1 июня 2017 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Кстати вы заметили? Волей автора спаслись только "истинные арийцы" а мутанты погибли все...
Заметил конечно. При всей симпатии автора к мутантам не знал он, как такое к заснлению планеты допускать. И кто мог бы жить на такой планете через несколько поколений.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Глузд
философ
|
1 июня 2017 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Бог с ней, с обложкой. Переводы чьи?
меня всегда волновал этот вопрос, да и будет волновать думаю. Взять английский язык (книгу на агл.) и русский — как понимать максимально иноязычника, а как перевести, чтоб было не только понятно, но и литературно грамотно? Предел совершенства был у Стругацких, там и знание языка и талант писателя, все вместе выдавало незабываемое чтиво.
|
|
|