автор |
сообщение |
amadeus
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
9 декабря 2015 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus кажется, где-то он чуть-чуть дополнял
Ошибки исправлял. Американский "ковбой" элементарных вещей для ковбоя не знает.
цитата Что касается Кормака Маккарти, то мне не бросился в глаза лаконизм его стиля. Скорее некоторая натужность и искусственное однообразие строения фразы. Я это смягчал, разнообразил, приводя синтаксис ближе к традиционному, тем более что не в этом у Маккарти сила.
И тоже: ляпов у него – ох, предостаточно. Как истинный претендент на нобелевку, на следующей странице он умудряется забыть, что писал на предыдущей.
…Один конь у юных путников поседлан, второй нет, но разве может помнить об этом современный автор! Сидя на коне охлюпкой, всадник вдруг опирается на седельный рожок, потом так же неожиданно братья у обоих коней расслабляют подпруги…
Помню, в начале работы над Маккарти я радовался: ну, наконец-то вижу текст, написанный честным парнем, простецким трудягой, который знает предмет до тонкостей, дышит им, всю матчасть собственными руками прощупал. Детализация – это ведь у него любимая фишка. То он револьвер разберет на части, то лопату опишет так, словно это мотокультиватор с дистанционным управлением. Увы, довольно скоро выяснилось, что я принял желаемое за действительное. Классик неоковбойского жанра то и дело путается. Причем даже и в конской сбруе. В это не верится, я понимаю: быть такого не может, он же настоящий (или почти настоящий) ковбой, техасец! Но это так.
– А можете пример привести?
– Да пожалуйста! Когда у Бойда лопается латиго, то есть левая приструга (регулировочный ремень передней подпруги), он с лошади падает, седло от нее отделяется, и корова уволакивает седло в лес, где вдребезги расшибает.
Но подпруг у его седла две! И не потому две, что я это где-то вызнал, а потому две, что на этом впрямую настаивает сам автор. А вообще-то ведь есть еще и подперсье. Поэтому корова, как ни старайся, умыкнуть ковбойское седло может только если вместе с конем. Английское спортивное [седло] имени МакКлеллана – да, может, а ковбойское, кавалерийское русское или казачье – никак нет-с.
В начале книги автор замечательно описывает процесс затягивания подпруги. Конь надувает живот, и пацан, чтобы затянуть потуже, дожидается момента, когда конь выдохнет. Прекрасно! Вот только делает он это с задней подпругой, а должен бы – с передней. Заднюю подпругу сильно затягивать нельзя. Между нею и животом коня оставляют место (примерно с толщину ладони), которое заполнится, когда конь напряжет мышцы живота – во время прыжка или когда арканом пойман тяжелый бык.
Еще ковбойский классик явно слыхом не слыхивал о таком предмете конской справы, как чумбур. Поэтому лошадь к забору привязывает или поводьями (чего ковбой ни в коем случае не сделает – изуродуешь лошадь!), или веревкой от лассо. Прямо вот так, как дурную корову, набросив самому близкому почти что человеку петлю на шею. Тогда как чумбур входит в джентльменский набор ковбоя всенепременно: одним концом он крепится на оголовье к кольцу подбородника, а свернутый шлагами второй пристегивается к передней луке седла. Или все это рассчитано на сортирно-трамвайное чтение по диагонали? Так ведь нет же! Претензии-то будь здоров какие.
http://www.m24.ru/articles/90130
|
––– …fresh poison each week |
|
|
sva871174772
активист
|
9 декабря 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сайты на английском языке, если понимаете английский... Лично я не очень, там какие то чтения были из романа который ещё не вышел, рассказывал какой то журналист, если я правильно понял, в романе много точных наук — математика и какая то ещё ерунда, вообщем я особо не понял но там 2х томник готовится. Да и по слухам выйдет в конце 16 го, думаю если призов там ни каких не возьмёт то и у нас соответственно его не будет... Найти очень легко наберите ключевые слова на английском, я так пару недель назад сделал.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
28 января 2016 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, а в издание 2015 года "Старикам тут не место" от "Азбука-классика", так же не хватает в текст запятых? Или там отредактировали?
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
k2007
миротворец
|
28 января 2016 г. 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer так же не хватает в текст запятых? Или там отредактировали?
я не знаю, отредактировали или нет, а почему они вообще должны были это делать? Это, насколько я понял, не брак издательства, а такая авторская манера письма
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Сноу
философ
|
28 января 2016 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 насколько я понял, не брак издательства, а такая авторская манера письма
Тоже так думал, но некоторое количество запятых в книге все же имеется. Только что глянул на амазоне.
|
––– fert fert fert |
|
|
amadeus
философ
|
28 января 2016 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Была приведена (по-моему, зря) в соответствие со стандартным синтаксисом, вопреки авторской манере письма, — "Пограничная трилогия". (Владимир Бошняк перевёл второй и третий романы цикла и отредактировал первый.)
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
amadeus
философ
|
|
Сноу
философ
|
|
vfvfhm
миродержец
|
28 января 2016 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Оно и понятно, сам так иногда расслабляюсь. Читатель остается в своей зоне комфорта. Читаешь современного американского постмодерниста, а текст похож на Героя нашего времени, который мы все в школе прочитали. И думаешь тогда с удовольствием: "ишь ты — а Маккарти-то писатель типа Лермонтова". Или Чехова.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
28 января 2016 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноу Да потому что они... не скажу кто Не хотят старое издавать, могли бы издать Сансет-Лимитед или Советника. Жуть как прочитать охота! Кстати, в честь того, что Джеймс Франко экранизировал Дитя божье, могли бы и его издать в кинообложке...
|
|
|
blakrovland
магистр
|
28 января 2016 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чего чего ,а дефицита знатоков в области перевода на Фанлабе никогда не наблюдалось!)
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
blakrovland
магистр
|
28 января 2016 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm вы своим примером можете наглядно показать как надо переводить! Заметьте показать а не рассказать!)
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Сноу
философ
|
28 января 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm Советник есть на русском в сети, очень удачно переведен, как мне при чтении показалось. Но это чистый сценарий. Дитя Божье хотелось бы, да.
|
––– fert fert fert |
|
|
amadeus
философ
|
|
Сноу
философ
|
|
amadeus
философ
|
28 января 2016 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Читатель остается в своей зоне комфорта. Читаешь современного американского постмодерниста, а текст похож на Героя нашего времени, который мы все в школе прочитали. И думаешь тогда с удовольствием: "ишь ты — а Маккарти-то писатель типа Лермонтова".
Вообще я одним глазком и в оригинал поглядываю... Маккарти хорошо переводят.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
28 января 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Товарищи, а в издание 2015 года "Старикам тут не место" от "Азбука-классика", так же не хватает в текст запятых? Или там отредактировали?
Шутка дня
|
––– …fresh poison each week |
|
|
Сноу
философ
|
28 января 2016 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом деле в оригинале романа (и в переводе) запятые есть. И я так понял, что никаких правил пунктуации в английском языке Маккарти не нарушает. Разве что в диалогах, и то не уверен. Например в оригинале Most of the glass was shot out and the tires flat. У нас: Стекла выбиты шины спущены.
|
––– fert fert fert |
|
|