Кормак Маккарти Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кормак Маккарти. Обсуждение творчества»

Кормак Маккарти. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 17:31  
Поделитесь ссылкой, если имеется, — любопытно. Какой-то роман новоорлеанский вроде ожидается в новом году. Но будет ли — бог весть.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 18:16  

цитата amadeus

кажется, где-то он чуть-чуть дополнял

Ошибки исправлял. Американский "ковбой" элементарных вещей для ковбоя не знает.

цитата

Что касается Кормака Маккарти, то мне не бросился в глаза лаконизм его стиля. Скорее некоторая натужность и искусственное однообразие строения фразы. Я это смягчал, разнообразил, приводя синтаксис ближе к традиционному, тем более что не в этом у Маккарти сила.

И тоже: ляпов у него – ох, предостаточно. Как истинный претендент на нобелевку, на следующей странице он умудряется забыть, что писал на предыдущей.

…Один конь у юных путников поседлан, второй нет, но разве может помнить об этом современный автор! Сидя на коне охлюпкой, всадник вдруг опирается на седельный рожок, потом так же неожиданно братья у обоих коней расслабляют подпруги…

Помню, в начале работы над Маккарти я радовался: ну, наконец-то вижу текст, написанный честным парнем, простецким трудягой, который знает предмет до тонкостей, дышит им, всю матчасть собственными руками прощупал. Детализация – это ведь у него любимая фишка. То он револьвер разберет на части, то лопату опишет так, словно это мотокультиватор с дистанционным управлением. Увы, довольно скоро выяснилось, что я принял желаемое за действительное. Классик неоковбойского жанра то и дело путается. Причем даже и в конской сбруе. В это не верится, я понимаю: быть такого не может, он же настоящий (или почти настоящий) ковбой, техасец! Но это так.

– А можете пример привести?

– Да пожалуйста! Когда у Бойда лопается латиго, то есть левая приструга (регулировочный ремень передней подпруги), он с лошади падает, седло от нее отделяется, и корова уволакивает седло в лес, где вдребезги расшибает.

Но подпруг у его седла две! И не потому две, что я это где-то вызнал, а потому две, что на этом впрямую настаивает сам автор. А вообще-то ведь есть еще и подперсье. Поэтому корова, как ни старайся, умыкнуть ковбойское седло может только если вместе с конем. Английское спортивное [седло] имени МакКлеллана – да, может, а ковбойское, кавалерийское русское или казачье – никак нет-с.

В начале книги автор замечательно описывает процесс затягивания подпруги. Конь надувает живот, и пацан, чтобы затянуть потуже, дожидается момента, когда конь выдохнет. Прекрасно! Вот только делает он это с задней подпругой, а должен бы – с передней. Заднюю подпругу сильно затягивать нельзя. Между нею и животом коня оставляют место (примерно с толщину ладони), которое заполнится, когда конь напряжет мышцы живота – во время прыжка или когда арканом пойман тяжелый бык.

Еще ковбойский классик явно слыхом не слыхивал о таком предмете конской справы, как чумбур. Поэтому лошадь к забору привязывает или поводьями (чего ковбой ни в коем случае не сделает – изуродуешь лошадь!), или веревкой от лассо. Прямо вот так, как дурную корову, набросив самому близкому почти что человеку петлю на шею. Тогда как чумбур входит в джентльменский набор ковбоя всенепременно: одним концом он крепится на оголовье к кольцу подбородника, а свернутый шлагами второй пристегивается к передней луке седла. Или все это рассчитано на сортирно-трамвайное чтение по диагонали? Так ведь нет же! Претензии-то будь здоров какие.

http://www.m24.ru/articles/90130
–––
…fresh poison each week


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 18:31  
Сайты на английском языке, если понимаете английский... Лично я не очень, там какие то чтения были из романа который ещё не вышел, рассказывал какой то журналист, если я правильно понял, в романе много точных наук — математика и какая то ещё ерунда, вообщем я особо не понял но там 2х томник готовится. Да и по слухам выйдет в конце 16 го, думаю если призов там ни каких не возьмёт то и у нас соответственно его не будет... Найти очень легко наберите ключевые слова на английском, я так пару недель назад сделал.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 00:18  
Товарищи, а в издание 2015 года "Старикам тут не место" от "Азбука-классика", так же не хватает в текст запятых? Или там отредактировали?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 08:40  

цитата Evil Writer

так же не хватает в текст запятых? Или там отредактировали?


я не знаю, отредактировали или нет, а почему они вообще должны были это делать? Это, насколько я понял, не брак издательства, а такая авторская манера письма
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 10:44  

цитата k2007

насколько я понял, не брак издательства, а такая авторская манера письма

Тоже так думал, но некоторое количество запятых в книге все же имеется. Только что глянул на амазоне.
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:03  
Была приведена (по-моему, зря) в соответствие со стандартным синтаксисом, вопреки авторской манере письма, — "Пограничная трилогия". (Владимир Бошняк перевёл второй и третий романы цикла и отредактировал первый.)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:13  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:22  

цитата vfvfhm

Бошняк

А мне перевод понравился (за исключением корректировки). Читалось хорошо.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:24  
amadeus
Наши издатели так и не созрели на что-нибудь новенькое от Маккарти?
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:27  
amadeus
Оно и понятно, сам так иногда расслабляюсь. Читатель остается в своей зоне комфорта. Читаешь современного американского постмодерниста, а текст похож на Героя нашего времени, который мы все в школе прочитали. И думаешь тогда с удовольствием: "ишь ты — а Маккарти-то писатель типа Лермонтова". Или Чехова.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:29  
Сноу
Да потому что они... не скажу кто;-)
Не хотят старое издавать, могли бы издать Сансет-Лимитед или Советника. Жуть как прочитать охота!
Кстати, в честь того, что Джеймс Франко экранизировал Дитя божье, могли бы и его издать в кинообложке...


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:40  
Чего чего ,а дефицита знатоков в области перевода на Фанлабе никогда не наблюдалось!)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:42  
vfvfhm вы своим примером можете наглядно показать как надо переводить! Заметьте показать а не рассказать!)
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 11:48  
vfvfhm
Советник есть на русском в сети, очень удачно переведен, как мне при чтении показалось. Но это чистый сценарий.
Дитя Божье хотелось бы, да.
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:02  

цитата Сноу

что-нибудь новенькое от Маккарти

Пока нет, отвечали не так давно. Не уверены, видимо, что есть много желающих читателей.


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:06  
amadeus
Жаль.
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:15  

цитата vfvfhm

Читатель остается в своей зоне комфорта. Читаешь современного американского постмодерниста, а текст похож на Героя нашего времени, который мы все в школе прочитали. И думаешь тогда с удовольствием: "ишь ты — а Маккарти-то писатель типа Лермонтова".

:-))) Вообще я одним глазком и в оригинал поглядываю... Маккарти хорошо переводят.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 12:56  

цитата Evil Writer

Товарищи, а в издание 2015 года "Старикам тут не место" от "Азбука-классика", так же не хватает в текст запятых? Или там отредактировали?

Шутка дня :-D
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:08  
На самом деле в оригинале романа (и в переводе) запятые есть. И я так понял, что никаких правил пунктуации в английском языке Маккарти не нарушает. Разве что в диалогах, и то не уверен.
Например в оригинале
Most of the glass was shot out and the tires flat.
У нас:
Стекла выбиты шины спущены.
–––
fert fert fert
Страницы: 123...7891011...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кормак Маккарти. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Кормак Маккарти. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх