Роберт Маккаммон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества»

Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 17:12  

цитата LeMax

Но он целиком посвящен Майклу Галлатину — не самому популярному у нас персонажу Маккаммона.

Ну за то был бы повод популяризовать:-)
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 21:29  

цитата Evil Writer

Ну за то был бы повод популяризовать


да ну, не надо. Такая клюква развесистая
–––
весна, время школьников и других людей


новичок

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 17:07  
Существует два последних издания "Жизни мальчишки":
Одним томом: http://fantlab.ru/edition12355
И двумя: http://fantlab.ru/edition58720

Но суммарно (при одинаковом формате), у двухтомника больше страниц. Перевод как-то изменялся, или просто изменили размер шрифта?


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 17:57  

цитата Caleb_

Но суммарно (при одинаковом формате), у двухтомника больше страниц. Перевод как-то изменялся, или просто изменили размер шрифта?
У переводов разная редактура и небольшие отличия в тексте есть. У АСТ совершенно точно отсутствуют авторские предисловие и послесловие. Не могу сказать есть ли сокращения в тексте, не сравнивал внимательно, но двухтомник от Эксмо на мой взгляд гораздо лучше.
–––
Не может же вечно идти дождь...


новичок

Ссылка на сообщение 11 января 2014 г. 21:49  

цитата

двухтомник от Эксмо на мой взгляд гораздо лучше.

Так-то оно так, но вот найти в продаже двухтомник — проблема, в отличии от АСТовского издания.

Спасибо за ответ.


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2014 г. 16:49  
подскажите, кто знает, в этом издании перевод Колесникова?
http://www.fantlab.ru/edition13261
http://www.fantlab.ru/edition13262
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2014 г. 19:15  
Написал отзыв на "Час волка". Кому интересно, прочитать можно здесь. :-)


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2014 г. 21:58  
Тут полный перевод КУСАКА ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 20:35  
Господа, не подскажите, есть какие-либо отличия между этим двухтомником "Жизни Мальчишки" и вот этим изданием в плане редактуры, сокращений и т.п.?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 23:20  
Мельдар Есть , 2х томник на порядок лучше.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 23:59  

цитата The deepest OST

Есть , 2х томник на порядок лучше.


Чем?
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 00:04  
Mizantrop в плане редактуры, нет сокращений


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2014 г. 00:10  
The deepest OST, спасибо. Постараюсь найти двухтомник 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 14:58  

цитата The deepest OST

Mizantrop в плане редактуры, нет сокращений

Кажется в этой теме писали что отличается только наличием предисловия, а текст идентичен.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 15:29  

цитата dio

отличается только наличием предисловия, а текст идентичен.


Это не так. Текст тщательно и заметно отредактирован, приведен в порядок.
Например, стихотворный эпиграф также переведен в рифму.

При возможности приобрести двухтомник именно ему советую отдать предпочтение.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 15:37  
Вот эпиграф из старого перевода — http://www.fantlab.ru/edition12749

Мы были когда-то как юные дикие фурии
Носились, где ангелам боязно было ступать.
Леса все для нас были темными и дремучими,
И мы, словно демоны, любили в них исчезать.
Поглядывали сквозь донышки бутылок от “Коки”
Чтобы увидеть, насколько далекое было далеким.
До нашего волшебного и удивительного мира
Никак не добраться на просто обычной машине.
Мы псов наших очень любили как братьев,
И велики наши были как реактивные самолеты.
Стремились мы к звездам, в высокие дали,
Попасть бы на Марс, где могли б прогуляться.
Как Тарзан по лианам скакали мы бойко,
Как Зорро отважно сверкали клинком,
Джеймсом Бондом бывали мы в его Эстоне
И Геркулесом, сорвавшим с себя все цепи.
Мы все с надеждою смотрели в грядущее
И видели там далекую удивительную страну,
В которой наши близкие вечно остались юными
И время текло беззаботно как песок.
Мы наполняли жизнь настоящими приключениями,
Передрягами, разбитыми коленями и плачем…
А в зеркале сейчас я вижу стареющего мужчину,
Но книга эта все же для ребят…

Вот из нового — http://www.fantlab.ru/edition58720

Ватагой шумных бестий,
Всех дьяволов страшней,
По самым гиблым чащам
Гоняли мы чертей.
А выпив лимонада,
Сквозь горлышко и дно
На горизонт смотрели:
Он был недалеко.
За ним, в краю волшебном
И наш остался след,
Хоть на автомобиле
Туда дороги нет.
Нам псы были как братья,
На великах на Марс,
Оттуда и обратно
Гоняли мы не раз.
Тарзаном на лианах
Любили мы летать
И шпаги, словно Зорро,
Отважно обнажать.
Грядущее казалось
Далекою страной,
Где мамы не старели,
Где каждый был герой.
Напоминало время
Зыбучие пески,
Взахлеб тогда мы жили,
Плевав на синяки.
Уж в зеркале седины
Я вижу у висков.
Но книга не об этом —
Она для пацанов.

А вот оригинал:

We ran like young wild furies,
where angels feared to tread.
The woods were dark and deep.
Before us demons fled.
We checked Coke bottle bottoms
to see how far was far.
Our worlds of magic wonder
were never reached by car.
We loved our dogs like brothers,
our bikes like rocket ships.
We were going to the stars,
to Mars we'd make round trips.
We swung on vines like Tarzan,
and flashed Zorro's keen blade.
We were James Bond in his Aston,
we were Hercules unchained.
We looked upon the future
and we saw a distant land,
where our folks were always ageless,
and time was shifting sand.
We filled up life with living,
with grins, scabbed knees, and noise.
In glass I see an older man,
but this book's for the boys.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 15:56  
По дальнейшему тексту тоже видно, как из подстрочника сделали хороший перевод.

Я родился в июле 1952 года и сейчас нахожусь на пороге своего сорокалетия. Это уже солидный возраст, правда? Я больше не «многообещающий молодой талант», как меня называли критики. Я тот, кто я есть… Мне захотелось изложить на бумаге то, что сберегла моя память: так мои воспоминания сохранятся надолго..

Я родился в июле 1952 года. Сейчас я нахожусь на пороге своего сорокового дня рождения. Боже мой, это уже солидное число, не так ли? Я больше не являюсь тем, кого критики называли “многообещающим молодым талантом”. Я являюсь тем, кто я есть сейчас… Мне захотелось изложить свои воспоминания на бумаге, где я смогу надолго сохранить их.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 16:37  

цитата shickarev

По дальнейшему тексту тоже видно, как из подстрочника сделали хороший перевод.

....первый абзац откуда? Лаконичный, и очень образный. Я роман не читал, пока, отсюда и интерес. Ничего, что влезаю?
–––


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 17:00  

цитата adgolov

первый абзац


Это как раз отредактированный перевод, из двухтомника.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 17:32  

цитата shickarev

Это как раз отредактированный перевод, из двухтомника.

.....понял. Спасибо.
–––
Страницы: 123...1718192021...353637    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх