Альфред Бестер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

Альфред Бестер. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 12:30  
Так вышла книга уже или нет?


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 13:08  
Бестера сегодня отгрузили со склада
–––
All prayers to Thylacine


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 01:07  
Прочитал ознакомительный фрагмент перевода Сташевски, сравнивая с английской версией и полным переводом Баканова. Первые десять страниц — и, пожалуй, полистаю книгу в магазине или в пункте выдачи интернет-магазина перед казавшейся обязательной покупкой. У Сташевски странный перевод привычного "джанта" — "джонт", имеются неуклюжие, имхо, словосочетания (мыслеэнергия, мыслеимпульсы).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2018 г. 03:05  

цитата Melanchthon

У Сташевски странный перевод привычного "джанта" — "джонт"

В рассказе Кинга("Долгий джонт"), который прямым текстом отсылает к роману Бестера, тоже в переводе был джонт. Так что непривычный, возможно, но не беспрецедентный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 17:02  
Купил нового Бестера, в переводе Сташевски. Ознакомительный отрывок мне и так вполне понравился.
Получив-же книгу я коротенько пролистал её на предмет замечаний, сделанных С.Соболев'ым к изданию АСТ в ЭК.

Могу заверить, что все его замечания к визуализации были учтены: и испанская лестница, и жемчуг и Дж(о)зеф и т.п.
А может всё дело в том, что сам перевод уже содержал все эти элементы, поэтому и напечатали нормально.

Бумага не супербелая, но, по моим ощущениям, нормальный офсет.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 17:19  

цитата JimR

А может всё дело в том, что сам перевод уже содержал все эти элементы, поэтому и напечатали нормально.

Кое-что все же меняли, рисунки автора заменили на свои, там где например "Красный удалялся от него" в малотиражке плавно менялся размер букв, то тут каждое последующее слово меньшим шрифтом от предыдущего, и вместо эффекта плавности, получаем лесенку. Как изогнули буквенную "молнию" мне тоже не понравилось, в малотиражке было лучше.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 17:27  
Зато "тошнотворный изгиб змеи", по-мне, у них удался.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2018 г. 23:41  
Обращаю ваше внимание, что в продаже уже появился новый перевод романа The Demolished Man / Человек Без Лица.
Перевод выполнен Конрадом Сташевски

«Человек разрушенный»
Альфред Бестер
Человек разрушенный
Издательство: М.: Эксмо, 2018 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-04-098149-6
Серия: Фантастика

Аннотация: Действие романа происходит в 2301 году, когда человечество успело активно распространиться по галактике и заселить множество планет. Впрочем, основные события разворачиваются на Земле, где Бен Рич, владелец "Монарха", одной из крупнейших земных корпораций, каждую ночь мучается кошмарами, в которых его постоянно преследует таинственный Человек без лица. Считая виновником этих кошмаров своего главного конкурента по бизнесу, Крэя де Куртнэ, чей картель в последнее время теснит "Монарх" по всем позициям, Рич решается на убийство. Но как это совершить? Ведь убийств не совершалось уже более семидесяти лет, и не просто так — ничьи мысли, тем более такие, не могут избежать внимания членов Лиги телепатов-эсперов, в обиходе именуемых щупачами. Но способ всё же нашёлся, и забытое, казалось бы, преступление было совершено. Тогда и началось долгое противостояние преступника и сыщика — Рича и следователя-эспера Линкольна Пауэла.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке А. Липаева.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 10:50  

цитата heleknar

Перевод выполнен Конрадом Сташевски

Кто-нибудь подскажет, есть принципиальные (кроме перевода названия) отличия по тексту от предыдущих переводов?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 11:15  
Пропуски текста в советском издании имели место быть, некоторые плетенки слов телепатов не переводились вовсе, например в главе второй в советском переводе после фразы

цитата

Посреди гостиной играли в шарады. Мэри Нойес тщательно маскировала образ старинным стихотворением.


нет словесной шарады, а в оригинале там целая страница фирменных бестеровских финтифлюшек:



Огастес Тэйт (Augustus Tate) в журнальном варианте пишется как «Augustus T8»,
помощник Пауэла Джексон Бек, полицейский инспектор-2 (Jackson Beck) – Charley $$on,
Начальник лаборатории Де Сантис (De Santis) в журнале фигурирует как Kr½t,
доллары $ в журнальной публикации – превратились в кредиты в книжных изданиях
Акинс — @кинс и т.п.

В советском переводе пропадали вот такие шутки:



Еще любопытнее, что хотя перевод 1967 года Екатерины Коротковой немного сокращенный, он подвергался дальнейшим сокращениям при поздних переизданиях, вызванных технологическими сложностями набора текста — исчезал пролог из двух абзацев, исчез спутник Ио на часах, и др. мелочи. Эти незначительные лакуны не уменьшали значимости романа, но только те читатели кто ознакомился с романом в 24 томе БСФ, прочитали его в более полном варианте, чем те кто читал в других книгах (коих было еще 10 за 30 лет).



авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2018 г. 12:21  

цитата С.Соболев

Пропуски текста в советском издании имели место быть, некоторые плетенки слов телепатов не переводились вовсе

и далее по сообщению...
С.Соболев Благодарю за полную характеристику особенностей перевода в новом издании.
С публикацией в БСФ знаком. Жаль только что в описании издания Альфред Бестер "Человек разрушенный" не дана (или, возможно, просто не нашел, в том числе и на странице переводов Конрада Сташевски) ссылка на оригинальный текст, который взят за основу нового перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 21:36  
Добавили издание по которому переводили, не сам английский текст.


цитата

Перевод по изданию в SF Masterworks https://fantlab.ru/edition112037

https://fantlab.ru/edition236473

Хорошая серия переиздания классики.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 22:48  

цитата С.Соболев

Добавили издание по которому переводили, не сам английский текст.

С.Соболев Еще раз спасибо за уточнение.
Надеюсь, для многих будет интересна подобная информация в описании изданий новых переводов (особенно многократно ранее издававшихся произведений):

цитата

(..., перевод К. Сташевски)
Примечание:
Новый перевод.
Перевод по изданию в SF Masterworks https://fantlab.ru/edition112037


"Хорошая серия переиздания классики" — к сожалению, со всеми "новинками" познакомиться достаточно сложно...


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 10:23  
С.Соболев Макет делали тоже по этому бумажному изданию
–––
All prayers to Thylacine


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 18:01  
Новый перевод, 11 страница
Я бы поменялся внешностью с дьяволом, положением — с Богом..
В оригинале ведь я бы НЕ поменялся..?
По памяти написал, могу ошибаться.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 19:39  
Глянул старый перевод: "– Ну отчего? – спросил он. – Отчего? Внешностью я не поменялся бы и с дьяволом. Положением – не захочу меняться с богом. Отчего я ору?" Это ведь тот фрагмент? (Смотрел в Сети.). Думаю, в оригинале так же.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 19:40  
Sartori , подскажите, пожалуйста, а ещё есть планы издать Бестера в ЗКФ?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 21:21  

цитата Mario Puzo

Новый перевод, 11 страница
Я бы поменялся внешностью с дьяволом, положением — с Богом
В оригинале ведь я бы НЕ поменялся..?

цитата zamer

Глянул старый перевод: "– Ну отчего? – спросил он. – Отчего? Внешностью я не поменялся бы и с дьяволом. Положением – не захочу меняться с богом. Отчего я ору?" ... Думаю, в оригинале так же

В оригинале (к сожалению, тоже из сети):

цитата

"Why?" he asked. "I wouldn't change looks with the devil. I wouldn't change places with God. Why the screaming?"


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 22:33  
К сожалению, английский забыл напрочь:-))). Так где верно, в старом или новом переводе? Вопрос не праздный: думаю над покупкой.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 22:36  
В старом — правильно.
В новом потеряли "не". "Не поменялся внешностью".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Альфред Бестер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх