Уильям Хоуп Ходжсон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2009 г. 20:47  

цитата Oswald

Не получится ли так, что взявшись за вариант от Энигмы, обнаружу нечто очень непохожее на издание "Вече"

Вполне возможно...
Время покажет;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2009 г. 21:14  
Это постоянное ел и пил мне чем-то схоже со всеми концовками Карнаки ("А теперь вон все отсюда...":-))))
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2009 г. 20:07  
Цитата Oswald
"Но меня всё-таки терзают смутные сомнения, насколько текст переработанный Соколовым соответствует аутентичному тексту Ходжсона..."

Текст-то аутентичный, соответствует первоисточнику до единого предложения. Добавлять я ничего не добавлял, а вот урезать, урезал, ибо мусора в нем — в первоисточнике — действительно было много. Сейчас уже не скажу точно, но кажется приходилось выбрасывать абзацами. Либо в те далекие времена редакторов в Англии было маловато, либо Ходжсону таковой не попался, а может и дорого брали эти редакторы, а Уильям Хоуп явно к состоятельным людям не принадлежал. Кстати, если учесть все правки, на работу над НЗ у меня ушло в общей сложности лет десять. А насчет того, что получится у Энигмы скажу, что и самому любопытно было бы посмотреть. Все ж художественный перевод произведения никогда не бывает точным соответствием некоему непогрешимому авторскому тексту, а всегда представляет собой этюд, созданный переводчиком по мотивам произведения. Даже одно и то же предложение, с интервалом скажем в неделю переводишь разными словами, хотя смысл-то в общем один. То есть я вполне допускаю, что может найтись и такой переводчик, который переведет НЗ целиком от первого до последнего слова, и широкие народные массы забьются в восхищении. Но такая задача, не просто трудна, а чрезвычайно трудна. Впрочем, на мой взгляд существует большая вероятность того, что Энигма теперь откажется от своих планов в отношении Ходжсона, или во всяком случае отложит этот проект на некоторое время. Время ныне такое, не допускает излишеств.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2009 г. 23:52  


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2009 г. 13:13  
Оно Все как-то так примерно и представляется...
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 15:08  
Прочитал "Ночную землю", вернее домучал... Не понравилось.
Собственно, заслуживает внимания сама идея мира, но никак не книга в целом.
Таким образом, все самое интересное сосредоточено в начале книги, где обстоятельно рассказывается что да почему в этом мире тьмы. Тут и обещанное глубокое впечатление, и поэтика. Мотив "Eternal Love" также — отлично. У меня уже начинала вырисовываться крепкая десятка, но не тут-то было... Далее начинается исключительно нудная повесть о путешествии, поспал-поел-пошел. Абсолютно пресные приключения, их даже приключениями сложно назвать — т.к. не происходит буквально ничего. Может быть, там описываются поразительные ландшафты ? Да ничего подобного, камни-пещеры-булькающие вулканы, все одинаковое и без особой фантазии. Для оживляжа герой иногда рубит головы нехорошим чудовищам. И такой чепухи на 250 страниц o_O. К переводчику никаких претензий, не дай Бог читать все то же самое в расширенном варианте...
Фанфик Джона Райта мне понравился намного больше.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 15:34  
Согласен, что начало в силу раскрытия истории мира главного героя кажется более монументальным, подавляющим — миллионы лет, грандиозность замыслов и свершений, намеки на таинственные эксперименты, технологии и катастрофы. Это все очень впечатляет. В дальнейшем накал действительно спадает, но я бы не назвал путешествия героя нудными и вялыми.
Скорее наоборот, более жизненными что-ли... Ведь в реальной жизни путешественнику вряд ли приходится через каждую пару метров эффектно сражаться со злыднями, преодолевать препятствия и превозмогать себя. Как раз таки наоборот — получается такое вот, обыденное, повествование: "долго шли, встали, поставили палатку, развели костер, приготовили поесть, уснули, утром встали, собрались, пошли дальше, в обед видели что-то там... такое, свернули, обошли". Примерно так и нужно воспринимать повествование в "Ночной земле".
Единственный откровенный наивняк начинается ближе к концу, когда герой, подхватив героиню на руки, несется я так понимаю не один день к пирамиде без роздыху, раздавая пилюлей всем нападающим полчищам монстров так легко, как будто это компьютерная мочиловка. И все, естественно, падают пачками под его грозным дискосом. Это было забавно читать. В остальном, у меня лично претензий нет.
Вообще, проанализировав отзывы на всю изданную у нас архаику, я все больше прихожу к выводу, что рекомендовать ее кому-либо, наверное, нужно прекращать. Это такой пласт литературы, который либо тебе полностью адекватен, по глубокому внутреннему ощущению, и ты изначально чувствуешь что тебе это надо, и тебе это понравится. Либо, в случае с пускай даже и весьма разносторонними читателями, но со стороны, лучше к подобным книгам не подходить — скорее всего, не пойдет.
Я как прочитал в эссе у Лавкрафта обо всех этих деятелях, так у меня словно башню сорвало. Десять лет собирал все, что у нас издано по крупицам — и ни разу не разочаровался. Сейчас стал скупать все это на английском — доволен как сытый слон, и тоже пока без особыз разочарований.
Видимо, этот сегмент литературного пространства крайне специфичен...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 15:48  
Кто этот тип??????????????????????????Ходжсон?????????????????
–––
Желаю, чтобы все!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 16:08  

цитата Письменник

Кто этот тип??????????????????????????Ходжсон?????????????????

Учите матчасть.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 18:14  

цитата arcanum

я бы не назвал путешествия героя нудными и вялыми.
Скорее наоборот, более жизненными что-ли... Как раз таки наоборот — получается такое вот, обыденное, повествование: "долго шли, встали, поставили палатку, развели костер, приготовили поесть

Это понятно. А смысл ? Получается дичайший контраст между смертельно опасной землей, туго наполненной ужасными тварями, о которых и думать страшно (во всяком случае у меня было такое впечатление после начала книги) и такой себе тяжелой бытовухой. Стоило герою выйти из Пирамиды — оказалось он на легкой прогулке с запасом невкусных пищевых таблеток. Еще он любуется пейзажами, вернее, пытается что-то разглядеть. Ведь парень забыл захватить с собой из дому прибор ночного видения, я уверен, у них такие штуки должны быть в ассортименте. Вот незадача... %-\ Короче говоря, не увидел в этой бытовухе никакого философского подтекста.

цитата arcanum

Ведь в реальной жизни путешественнику вряд ли приходится через каждую пару метров эффектно сражаться со злыднями, преодолевать препятствия и превозмогать себя.

Монстры на поверку оказались тупыми скотами, голову такому снести легче чем поросенка заколоть...

цитата arcanum

наивняк начинается ближе к концу, когда герой, подхватив героиню на руки, несется я так понимаю не один день к пирамиде без роздыху, раздавая пилюлей всем нападающим полчищам монстров

Не упоминал, поскольку это типа "спойлер" :-))). Тут вообще ниже плинтуса.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 18:28  
Да уж какая в бытовухе философия!:-)))
Нет, на самом деле все вполне логично. Контраста там нет — наоборот все довольно связно: выйдя из пирамиды он действительно трусливо пробежался по территории вокруг нее, потому что именно там сосредоточились настоящие проблемы в виде сверхъестественного зла и серьезных монтсров. Там он толком ни с кем не дрался, предпочитая сваливать при перовй возможности и благодарить предков за то, что еще остается в живых. А вот собственно прогулка по джунглям около моря, куда он спустился со своей ночной земли, неоднократно расписывается как весьма легкая и несерьезная по отношению к ужасам верхнего мира. Читай, легкий пикничок на природе:-))) И градация между монстрами четкая: те что наверху это редкостные твари, способные порвать попу всякому вылезшему из пирамиды, а обитатели морского пейзажа — так, просто первобытные люди, которым и головы не грех поразбивать дискосом.
А прибор ночного видения это, извините, в 1912-м все таки было запредельной фантастикой. Проще было в космос слетать;-)
Так что в целом, все довольно логично, за исключением некоторых моментов. Просто это все так написано...ну, уж очень архаично. Поэтому кажется совсем некомильфо.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 19:14  

цитата arcanum

Да уж какая в бытовухе философия!

Так это я в шутку сказал...8-)

цитата arcanum

А прибор ночного видения это, извините, в 1912-м все таки было запредельной фантастикой. Проще было в космос слетать

Я думаю, вы обратили внимание, что в Великую Подзорную Трубу они могли четко все видеть на многие километры. Упоминается, что подобные портативные Трубы были в каждой семье. Причем с оговоркой, дескать это такие спецустройства, каким-то хитрым образом охватывают голову. Было такое ? Это ли не аналог прибора ночного видения ? Это как минимум, я уж не говорю о том, что при ихних технологиях конечно же имели бы место не приборы н.в. нашего времени, а чего посерьезней.

цитата arcanum

те что наверху это редкостные твари, способные порвать попу всякому вылезшему из пирамиды

Угу, это те которых он расшвыривал в конце одной левой...:-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 19:47  

цитата Sfumato

Угу, это те которых он расшвыривал в конце одной левой...

А его обуял праведный гнев, супротив которого даже у Порождений Вселенских Сил Абсолютного Зла мускулов в попе не хватило:-)))
Это единственное объяснение.

цитата Sfumato

Я думаю, вы обратили внимание, что в Великую Подзорную Трубу они могли четко все видеть на многие километры. Упоминается, что подобные портативные Трубы были в каждой семье. Причем с оговоркой, дескать это такие спецустройства, каким-то хитрым образом охватывают голову. Было такое ? Это ли не аналог прибора ночного видения ? Это как минимум, я уж не говорю о том, что при ихних технологиях конечно же имели бы место не приборы н.в. нашего времени, а чего посерьезней.

Фиг его знает... Может это специфика научного видения начала века. Может обратили внимание, у них, в начале века, все достижения техники и механизмы будущего гигантских размеров. Компьютер — так с дом. Пушка — так с гору величиной. Такое ощущение, что обратный процесс они тогда даже представить не могли — тотальная миниатюризация и повышение компактности технического оборудования. По моему, Ходжсон в этом плане — прямое порождение своего времени. Стационарная всевидящая подзорная труба на верхушке пирамиды и другие модные девайсы это пожалуйста, а так, чтобы с собой что-то таскать, мобильное — это нечто непредставимое. Ну, мне так кажется...


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 20:30  

цитата arcanum

По моему, Ходжсон в этом плане — прямое порождение своего времени.

Согласен.

Однако Ходжсон додумался до пищевых концентратов в виде маленьких таблеток и сухой воды (это я продолжаю придираться к мелочам :-)). Не знаю, были подобные аналоги в 1912 году или нет, но нечто подобное вроде встречается в восточных культурах с древних времен. Я имею ввиду, конечно, пищевые концентраты, а не воду. Так вот, герой все время недоволен, дескать, таблетки безвкусные. Да с ихними технологиями можно было любую палитру вкусов сделать, имхо... Было бы путешествие намного приятнее. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 20:50  

цитата Sfumato

Было такое ?
Были телескопы. Дальность — в зависимости от чистоты воздуха (сфумато;-)) и... не дальше горизонта.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 20:56  

цитата ааа иии

Были телескопы. Дальность — в зависимости от чистоты воздуха (сфумато) и... не дальше горизонта.

Но тут идет речь о телескопе, который видит в темноте, ведь у них вечная ночь.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 21:02  

цитата Sfumato

днако Ходжсон додумался до пищевых концентратов в виде маленьких таблеток и сухой воды (это я продолжаю придираться к мелочам ). Не знаю, были подобные аналоги в 1912 году или нет
Про кубики Магги еще Гумилев писал. Эра полярных экспедиций — пеммикан. Говяжий экстракт, который таскал с собой киплинговский Ким. Идея носилась в воздухе. У Похлебкина в "Кухне века" есть скупой очерк воззрений фантастов на еду. До чая доктора Гоанека в 1912г. было еще очень далеко. (Ёлки, тему, что ли, открыть?)

цитата Sfumato

Так вот, герой все время недоволен, дескать, таблетки безвкусные. Да с ихними технологиями можно было любую палитру вкусов сделать, имхо...

То, что консервированная еда приедается — суровый факт, на который обращал внимание и Тим Северин на "Брендане", и советские космонавты.


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 21:14  

цитата ааа иии

Про кубики Магги еще Гумилев писал. Эра полярных экспедиций — пеммикан. Говяжий экстракт, который таскал с собой киплинговский Ким. Идея носилась в воздухе.

Кстати, да, это ведь очень близко к истине. Ведь Ходжсон сам был моряком, причем поплавал он весьма серьезно и немало — так-что уж в плане всяких разных концентратов и консервов, наверное, был в курсе. Точно сложно сказать, но у этой детали 100% ноги растут именно из морского прошлого Ходжсона. Я собираюсь скоро заказать его сборник "Wandering soul", там будет много автобиографических материалов, в том числе и его воспоминания о своих плаваниях, может чего и нарою интересного...


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2010 г. 22:26  

цитата Sfumato

Но тут идет речь о телескопе, который видит в темноте, ведь у них вечная ночь.
А! Не могу сказать, осваивался ли ИК-диапазон, но работоспособную ночезрительную трубу Ломоносов предъявлял еще в 1759г.
А в 1912 впередсмотрящему "Титаника" даже бинокля не дали.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2010 г. 10:40  

цитата urs

Текст-то аутентичный, соответствует первоисточнику до единого предложения. Добавлять я ничего не добавлял, а вот урезать, урезал, ибо мусора в нем — в первоисточнике — действительно было много. Сейчас уже не скажу точно, но кажется приходилось выбрасывать абзацами. Либо в те далекие времена редакторов в Англии было маловато, либо Ходжсону таковой не попался, а может и дорого брали эти редакторы, а Уильям Хоуп явно к состоятельным людям не принадлежал. Кстати, если учесть все правки, на работу над НЗ у меня ушло в общей сложности лет десять. А насчет того, что получится у Энигмы скажу, что и самому любопытно было бы посмотреть. Все ж художественный перевод произведения никогда не бывает точным соответствием некоему непогрешимому авторскому тексту, а всегда представляет собой этюд, созданный переводчиком по мотивам произведения. Даже одно и то же предложение, с интервалом скажем в неделю переводишь разными словами, хотя смысл-то в общем один. То есть я вполне допускаю, что может найтись и такой переводчик, который переведет НЗ целиком от первого до последнего слова, и широкие народные массы забьются в восхищении. Но такая задача, не просто трудна, а чрезвычайно трудна. Впрочем, на мой взгляд существует большая вероятность того, что Энигма теперь откажется от своих планов в отношении Ходжсона, или во всяком случае отложит этот проект на некоторое время. Время ныне такое, не допускает излишеств.


Есть во всем этом ( лично для некомпетентного и неанглоязычного меня ) грустные дополнительные обстоятельства. Если бы сокращенный перевод с аргументами переводчика вышел в той же "Энигме", я бы попытался отнестись к этому с большим пониманием, потому что знаю, насколько трепетно это издательство относится к своей продукции. К сожалению, "ВЕЧЕ", выпускающее "Мастеров мистической прозы", способно на всё. Интересующихся могу отослать к двум переводам рассказа Эдварда Бенсона "Миссис Эмворт", изданным соотвественно "ВЕЧЕ" в сборнике "Ведьма" и ЭКСМО в антологии "Готический рассказ". От самоуправства и бесчинства первого издательства можно, уважаемые, просто-напросто поседеть. И когда покупаешь эту самую "Ночную землю", изданную этими же людьми, на газетной бумаге, с безвкусным оформлением и вдобавок ещё узнаешь, что это сокращенный перевод, будь переводчик тысячу раз прав по сути, душа отказывается принимать все его аргументы. Вот интересно, если аутентичный текст настолько безобразен, предпринималась ли английскими издателями попытка отредактировать роман Ходжсона за всю историю его переиздания?

Кроме того, "Ночную землю" я в этом издании читать опасаюсь, но "Карнакки" я прочел, и я такого мнения, что и этому переводу не помешала бы редактура. Цитирую, к примеру, "Свинью", страница 209 — "... я вновь с достаточной ясностью увидел мертвенно бледную харю с некоторой отчетливостью". И это пусть самый яркий, но не единственный пример. Прежде чем сетовать об отсутствии хорошего редактора у Ходжсона, надо обеспечить тылы себе самому, такое мое мнение. Я все к тому, что если переводчик защищает такое проигрышное дело, как произвольное сокращение чужого текста, тем более такого знаменитого, не только аргументы его, весь внешний вид его должен быть безукоризненным.

Кстати, интересный момент. В выходных данных "Карнакки..." перевод тоже указан как "авторизованный". Не знаю, как кого, а меня в свете всего вышеизложенного это пугает...
Страницы: 1234567...454647    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Уильям Хоуп Ходжсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх